1.
Mu Busi bumozi bwa Kumunwa, Yesu abezaga akutinga mu isoa lya ngano. Beigisibwa bage balingile kukala mikanda za ngano. Baziungwide na maboko mabo nu kulia tuguma.
1.
Or il advint, un sabbat, qu’il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains.
1.
…
2.
BaFarisayo bamozi bababwide bunee: “Kubuni mukukita bubo bwakagilwe ku mulembe weitu mu Busi bwa Kumunwa, u Sabato?”
2.
Mais quelques Pharisiens dirent: « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat? »
2.
…
3.
Yesu abakwide bunee: “Ndi tamwasomine bwakitile Davidi gaabezaga akungwa nzala, we nu bango babezaga gamozi nage.
3.
Jésus leur répondit: « Vous n’avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
3.
…
4.
Eingide mu numba za Kalaga, atolile tumpampa twakasenwe ku Kalaga, alide kuto nu akasile ku banyage babezaga nabo, aba mulembe weitu ukubula buno, basankoga umpanga u batunganana kutulia?”
4.
comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d’oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres? »
4.
…
5.
Nu Yesu ababwide bunee: “Mwana wa Muntu u mukota lingo wa Busi bwa Kumunwa.”
5.
Et il leur disait: « Le Fils de l’homme est maître du sabbat. »
5.
…
6.
Bungo Busi bwa Kumunwa, u Sabato, Yesu eingide mu numba za misanganano nu kwigisia, nu mumo mwabezaga muntu umozi woma kuboko kwage kwa seidume.
6.
Or il advint, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
6.
…
7.
Basozi ba milembe nu baFarisayo bapunganaga na Yesu balole buno, ndi anonia muntu mu Busi bwa Kumunwa, kubuno batundaga bamone kabamba ka kumusongela.
7.
Les scribes et les Pharisiens l’épiaient pour voir s’il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l’accuser.
7.
…
8.
Tondo Yesu amenyine makengelo mabo, nu abwide wozo muntu wabezaga woma kuboko bunee: “Emanuka, nu wemane gago munkatini mwabo. Nu emanukile nu emanine kima.”
8.
Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l’homme qui avait la main sèche: « Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. » Il se leva et se tint debout.
8.
…
9.
Nu Yesu ababwide bunee: “Nkumubuzia buno ndi kwakasanwa bwangato ku mulembe mu Busi bwa Kumunwa kukita busoga aba kukita bubi? Konia muntu aba kumwita?”
9.
Puis Jésus leur dit: « Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre? »
9.
…
10.
Nu alolile bansania kisozi, nu abwide wozo muntu bunee: “Lambya kuboko kwobe.” Akulambizie nu kuboko kwage konezibwe, kwabede anga kungo kuboko.
10.
Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: « Etends ta main. » L’autre le fit, et sa main fut remise en état.
10.
…
11.
Nu bo beiyede na bongoa nunse; nu batendenne bwabobwabo buno bamenyinine buni bubanakita ku Yesu.
11.
Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
11.
…
12.
Mu bindi bibyo, Yesu endile kusega gantata ga mwiduko nu akesizie ntende kindi kinsania akusega Kalaga.
12.
Or il advint, en ces jours-là, qu’il s’en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
12.
…
13.
Gakede busi, amanine beigisibwa bage kweli nu munkatini mwabo asombwede ikumi nu babili; abakasile izina lya basingwa:
13.
Lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu’il nomma apôtres:
13.
…
14.
Simoni, winikile Petro; Andrea, muto wage, nu Yakobo; Yoana; Filipo; Bartolomayo;
14.
Simon, qu’il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
14.
…
15.
Matayo; Toma, Yakobo, mwana wa Alfayo; Simoni, wamanagwa Zelote;
15.
Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélote,
15.
…
16.
Yuda, mwana wa Yakobo; nu Yuda Iskariota, wozo wagabwide Yesu.
16.
Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
16.
…
17.
Yesu agelile gamozi nabo, nu emanine ga kiziki kyabota gabezaga kibombo kinene kya beigisibwa bage; nu bantu beingi nunse ba ku Yudea unsania, ba ku Yerusalema, nu ba ku ntungo za kitatenge, ku Tiro; nu ku Sidoni, bavule kumungwilila, nu konibwa nsambo zabo.
17.
Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
17.
…
18.
Babo babezaga bakuzangibwazangibwa na nsambo za basumbu bonezibwe.
18.
étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris,
18.
…
19.
Nu bantu bansania balondile kwitubya kweli, kubuno magala matukaga kweli nu monezie bansania.
19.
et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
19.
…
20.
Nu Yesu alolile beigisibwa bage, nu atendile bunee: “Mbogimbogi kumuli inyuwe bazambi, kubuno Bukota bwa Kalaga buli bweinyu!
20.
Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: « Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
20.
…
21.
Mbogimbogi kumuli inyuwe beli na nzala kano kaluma, kubuno mwikute! Mbogimbogi kumuli inyuwe bakulila kano kaluma, kubuno mwaseke!
21.
Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
21.
…
22.
Mbogimbogi kumuli, inyuwe gamwasombwe na bantu, gamwimbibwe, gamwalingwe, nu gabigibwe meina meinyu ku kabamba ka Mwana wa Muntu!
22.
Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d’exclusion et qu’ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
22.
…
23.
Bogazibogazi busi bubo, nu mutumetume na mbogimbogi, kubuno lukalilo lweinyu lukaba lunene mwigulu. Kubuno bubo lingo u bwasungizie beisibo balengania.
23.
Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d’allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C’est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. »
23.
…
24.
Tondo, kabebe kumuli inyuwe bagumi, kubuno mwasila kumona mutali weinyu!
24.
« Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation.
24.
…
25.
Kabebe kumuli inyuwe beikuta kano kaluma, kubuno mwakue na nzala! Kabebe kumuli inyuwe bakuseka kano kaluma, kubuno mwalile nu kutogia bisozi!
25.
Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
25.
…
26.
Kabebe kumuli, inyuwe, nkungu zimwaganunwe na bantu bansania, kubuno bubo u bwakitile beisibo ku balengania ba buza!”
26.
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C’est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes. »
26.
…
27.
“Tondo nkumubula inyuwe bakunnungwilila buno, tundazi beiti beinyu, kitazi busoga ku basombi beinyu,
27.
« Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
27.
…
28.
kasazi mponga ku babo bakumuswilila, segelazi babo bakumukitila bubi.
28.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
28.
…
29.
Ndi muntu akulibula lugizi ku itama limozi, mugalukizye lingo itama. Nu ndi muntu akutikya ikoti lyobe, ntumunanie atole nu nsulu zobe za munda.
29.
A qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre; à qui t’enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
29.
…
30.
Kasana ku muntu unsania ukukusega, nu ntubuzie bikulo byobe ku wozo wakunyagabyo.
30.
A quiconque te demande, donne, et à qui t’enlève ton bien ne le réclame pas.
30.
…
31.
Nu anga bubo bumukutunda bantu kumukitila, u bubo nu inyuwe bumubakitila.
31.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
31.
…
32.
Ndi mwatunda babo bakumutunda, mponga nkizi zimuli nazo? Kubuno bagi nu bo bakutundaga babo bakubatunda.
32.
Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura- t-on? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
32.
…
33.
Ndi mwakita busoga ku babo bakumukita busoga, mutali mukizi lingo u munatunda mwamona? Kubuno bagi bakukita nu bo bubo.
33.
Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant.
33.
…
34.
Nu, ndi mwambya bango bantu bamukukengela buno banamusubizia, mutali mukizi lingo u munatunda kumona? Bagi nu bo bakwambagia bango bagi buno basubizibwe.
34.
Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
34.
…
35.
Tondo tundazi beiti beinyu, bakitilazi busoga, nu kubambya geteli kulemanina kumona kampa. Nu nti mutali weinyu wabe munene, nu nti mwabe bana ba Wozo Wasakama Nunse, kubuno eli na kyombo nunse ku bantu batakuganuna busoga nu ku babo beli babi.
35.
Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
35.
…
36.
Mube beiya kyombo, anga buli Soinyuwe na kyombo.
36.
« Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
36.
…
37.
Tamusungie, nu inyuwe tamukasungibwa; tamukande, nu inyuwe nti tamwakandwe. Sigililanazi, nu inyuwe nti mwasigililwe.
37.
Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis.
37.
…
38.
Kasanazi, nu inyuwe mwakaswe; kilindiko kisoga, kyatutubizibwe nu kyatengezibwetengezibwe, nu kiyede nunse, kyakubulwe ku bukuba bwa nsulu zeinyu, kubuno kilindiko kikyo kimukulindika nakyo u kimukalindikwa nakyo.”
38.
Donnez, et l’on vous donnera; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour. »
38.
…
39.
Yesu abeisile lingo wono musumo: “Ndi kyuku kinavwama kusondelezia kingo kyuku? Ndi bobabili nti tabanakoloka mu muzinga?
39.
Il leur dit encore une parabole: « Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou?
39.
…
40.
Mwigisibwa ntatinga musozi wage; tondo mwigisibwa unsania wazindilizia busoga, nti akaba anga musozi wage.
40.
Le disciple n’est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître.
40.
…
41.
Kubuni kuukulola kikolokolo kili mu liso lya mubuto wobe, nu ntukumona ku lwasa luli mu liso lyobe?
41.
Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
41.
…
42.
Aba buni buunavwama kutenda ku mubuto wobe bunee: ‘Mubuto wane, nsige nitikye kikolokolo kili mu liso lyobe,’ nu uwenyene ndi ntukumona ku lwasa luli mu liso lyobe? Uwe mwengelezi! Tikya tanga lwasa luli mu liso lyobe uwenyene nu nti wamone buni bugunatikya kikolokolo kili mu liso lya mubuto wobe.
42.
Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’oeil de ton frère.
42.
…
43.
Kubuno takuli muti musoga ukukolama biguma bibi; aba muti mubi kukolama biguma bisoga.
43.
« Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d’arbre gâté qui produise un bon fruit.
43.
…
44.
Kubuno muti unsania ukumenywa ku biguma byago. Bantu tabanakola biguma bya mutini ku muti wa mikele, aba tabanakola biguma bya mizabibu ku muti wa mikele.
44.
Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces.
44.
…
45.
Muntu musoga akutikya bisoga ku busoga buli mu mutima wage, nu muntu mubi akutikya bibi ku bubi buli mu mutima wage; kubuno bibyo bizile mu mutima wa muntu u bikutenda kanua kage.
45.
L’homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
45.
…
46.
Kubuni mukummana bunee: ‘Mukota, Mukota,’ nu tamukukita bubo bunkumutenda?
46.
« Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
46.
…
47.
Muntu unsania ukuvwa kundi nu kungwa ku malagi mane, nu kumakita, namulolesie nazi walingimana nage.
47.
« Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable.
47.
…
48.
Asusanania na muntu umozi wobakile numba zage, ombile gansi nunse nu abikile kibanza gantata ga lwanda, nu mwiyalo wavule, nu widibwide ku zezo numba, tondo tawavwamine kuzigusia, kubuno zabezaga zobakwa busoga.
48.
Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
48.
…
49.
Tondo wozo ukungwa ku bitondo byane nu ntakukita nabyo asusanania na muntu umozi wobakile numba zage gantata ga bilongo geteli kalingilo. Nu mwiyalo wazigubile na magala: nu kazanga kongo zagwede nu kwenduka kwa zezo numba kwabede kunene.”
49.
Mais celui au contraire qui a écouté et n’a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est rué sur elle, et aussitôt elle s’est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand! »
49.
…

