1.
Nu gasilile Yesu kutenda bibino bitondo binsania lwabusio lwa bantu bakumungwilila, endile ku Kapernaumu.
1.
Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
1.
…
2.
Nu Mukota wa bakoloboyo abezaga na mukiti wage umozi musambi, wabezaga bwigi na kukua, nu abezaga amutunda nunse.
2.
Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher.
2.
…
3.
Nu gongule wozo Mukota wa bakoloboyo ku musagu wa Yesu, asingile bakulu ba baYuda kweli, kumumana buno avwe konia wozo mukiti wage.
3.
Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.
3.
…
4.
Gababasile ku Yesu, bamusegile nunse bunee: “Wono muntu atunganana buno umukitile kitondo kikino,
4.
Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: « Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela;
4.
…
5.
kubuno atunda kilongo kyeitu, nu we u watubakide numba zeitu za musanganano.”
5.
il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. »
5.
…
6.
Yesu endile gamozi nabo, nu gaabezaga eseli bwigi na numba zage, wozo mukota wa bakoloboyo asingile bilemba byage kweli nu bamutendile bunee: “Mukota, ntwikutie, kubuno nsyatananina buno wingile mu numba zane.
6.
Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit;
6.
…
7.
Ku bubuno nimonine buno nsyatananina kwenda nnenyene kuguli, tondo tenda iyuki limozi tugu, nu mukiti wane onibwe.
7.
aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri.
7.
…
8.
Kubuno, aba nu nne nili kunsi kwa bwangato bwa bakota bane, nili na bakoloboyo banangata; nu ndi natenda ku umozi bunee: ‘Enda!’ nu nti enda; ku ungo bunee: ‘Vwa!’ nu nti avwa; nu ku mukiti wane bunee: ‘Kita bubo!’ nu nti abukita.”
8.
Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait. »
8.
…
9.
Nu gongule Yesu ku bubo, aganineganine nunse. Nu akebetukile kuli bantu bamuyangaga nu abwide bunee: “Nkumutenda buno, aba ku Israeli, nsimonaga ku muntu uli na bukatizio bunene anga wono.”
9.
En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: « Je vous le dis: pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi. »
9.
…
10.
Nu babo basingagwa basubizie ku numba nu basangile wozo mukiti asila kona.
10.
Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en parfaite santé.
10.
…
11.
Gakede busi, Yesu endile ku mwino umozi wamanagwa Naina. Beigisibwa bage nu kibombo kinene kya bantu bendile gamozi nage.
11.
Et il advint ensuite qu’il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
11.
…
12.
Nu gaabede ese bwigi na mwingilo wa mu mwino, lola, bakulumenne na bantu babezaga beka kitumba kya musikila umozi wabezaga ngomo za nina, nu we abezaga musigala: nu bantu beingi ba mu wozo mwino babezaga gamozi nage.
12.
Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu’on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.
12.
…
13.
Gamonine Mukota ku wozo musigala, amukwilide kyombo, nu amutendile bunee: “Ntulile!”
13.
En la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit: « Ne pleure pas. »
13.
…
14.
Asigelede bwigi, nu eitubizie ku sanduku. Nu babo babezaga beeka sanduku bemenne. Yesu atendile bunee: “Musikila, nkukubula buno, emanuka!”
14.
Puis, s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit: « Jeune homme, je te le dis, lève-toi. »
14.
…
15.
Nu wozo wabezaga kitumba, eikede, nu alingile kutenda. Yesu amusubizie ku nina.
15.
Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère.
15.
…
16.
Bansania bakule boba, nu baganwine Kalaga, batendile bunee: “Mulengania munene abasa kutuli, nu Kalaga avule kukasia bantu bage.”
16.
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: « Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. »
16.
…
17.
Nu wono musagu wa Yesu wakukile kunsania mu Yudea nu mu kisi kinsania kya ku ntungo.
17.
Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d’alentour.
17.
…
18.
Beigisibwa ba Yoana bamusambalide bubuno bunsania.
18.
Les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean
18.
…
19.
Yoana amanine babili ku beigisibwa bage, nu abasingile ku Mukota Yesu kumubuzia bunee: “Ndi uwe u wozo watunganana kuvwa aba ndi twatunganana kulindila ungo?”
19.
les envoya dire au Seigneur: « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? »
19.
…
20.
Bantu babano, gababasile ku Yesu, batendile bunee: “Yoana Mututiki atusinga kuguli tukubuzie bunee: ‘Ndi uwe u wozo watunganana kuvwa, aba ndi twatunganana kulindila ungo?’”
20.
Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: « Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? »
20.
…
21.
Mu nkungu zezo, Yesu onagia bantu beingi basambi nu beteli na magala ku nsambo zabo, nu atikagia basumbu, nu beingi babezaga byuku, azibwide meiso mabo.
21.
A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d’infirmités, d’esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
21.
…
22.
Nu Yesu abakwide bunee: “Endazi musambalile Yoana bumwamona kubo nu bumungwa kubo: ‘Byuku bise byamona, bitunga bise byatabanga, beiya bibali, bese bengibwa, bimbula matuzi bese bongwa, bakuzi bayukibwa kutuka ku bakuzi, nu bazambi beigisibwa Musagu Musoga.’
22.
Puis il répondit aux envoyés: « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
22.
…
23.
Mbogimbogi ku muntu wozo utakwina mutima ku kabamba kane.”
23.
et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi! »
23.
…
24.
Gabezaga babo basingwa ba Yoana basila kwenda, Yesu alingile kusambalila bantu musagu wa Yoana bunee: “Kikizi kimwendaga kulola ku kalula? Ndi lusolu lukutengibwa na lumpumpu?
24.
Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: « Qu’êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
24.
…
25.
Tondo mwendile kulola kikizi? Ndi muntu wabezaga wavwala nsulu za bukunza bubibu? Lolazi bantu bavwala nsulu nsoga nunse nu bakulama kalamo kasoga, u babo beikile mu numba za bakota.
25.
Alors qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits délicats? Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
25.
…
26.
Tondo, kikizi kimwendile kulola? Ndi mulengania? Ee, nkumubula buno wozo atinga mulengania.
26.
Alors qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
26.
…
27.
Kubuno Yoana u wasanzidwe bibino bitondo bunee: ‘Nalinga kusinga mugenzi wane lwabusio lwobe! buno akunge nzila zobe!’
27.
C’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
27.
…
28.
Nkumubula buno munkatini mwa babo babutilwe na bakikulu, takuli munene kutinga Yoana; tondo wozo uli mukeke mu bukota bwa Kalaga eli munene kumutinga.”
28.
« Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n’y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
28.
…
29.
Nu bantu bansania gabasilile kumungwilila, aba basanzi ba kuligia kodi, beitabizizie bunee: “Kalaga eli Wisanana,” batutikilwe ku lututiko lwa Yoana.
29.
Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean;
29.
…
30.
Tondo baFarisayo, nu basozi ba milembe basombile lwango lwa Kalaga nu tabazigile kututikwa na Yoana.
30.
mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
30.
…
31.
Yesu abuzizie bunee: “Nkalingimania bantu ba kino kibuti na kikizi? Nu bantu babano basusanania na banazi?
31.
« A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?
31.
…
32.
Basusanania na bana beikede gansi mu isoko bakumana, nu bakutendana bwabobwabo bunee: ‘Twamwidide mpengu, nu tamwaminine! Nu twamwimbide nsanza, nu inyuwe tamwalilile.’
32.
Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré!
32.
…
33.
Kubuno Yoana Mututiki avule, nu we ntaliaga kampampa nu ntanuaga maku, nu mukubula bunee: ‘Eli na musumbu!’
33.
« Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé!
33.
…
34.
Mwana wa Muntu avule, akulia nu akunua, nu inyuwe mukutenda bunee: ‘Eli kiliagundu nu munuzi wa maku, kilemba kya basanzi bakuligia kodi, nu beiya bwagi.’
34.
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
34.
…
35.
Tondo menge makumoneka kuba meisanana ku bana bage bansania.”
35.
Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. »
35.
…
36.
MuFarisayo umozi amanine Yesu kuvwa kulia gamozi nage. Nu Yesu eingide mu numba za wozo muFarisayo nu eikede ku meza.
36.
Un Pharisien l’invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
36.
…
37.
Nu lola, mukikulu umozi mwagi wabezaga mu wozo mwino, gaamenyine buno Yesu akulia mu numba za muFarisayo, avule na kabongelo ka alabasta kabezaga keiyala na bulago.
37.
Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.
37.
…
38.
Nu emanine kumbusa ku magulu mage akulila; nu alingile kununia magulu ma Yesu na bisozi byage, kumbusa amanyonyenne na nzwili zage, kumamuma nu kumabongia bulago.
38.
Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum.
38.
…
39.
Gamonine wozo muFarisayo wamanaga Yesu ku bubo, eibuzizie mu mutima wage bunee: “Songo muntu wono abezaga mulengania, songo anamenyine buno, wono mukikulu witubya kweli eli nazi nu eli na lukita lukizi, kubuno we eli mwagi.”
39.
A cette vue, le Pharisien qui l’avait convié se dit en lui-même: « Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est: une pécheresse! »
39.
…
40.
Yesu amubwide bunee: “Simoni, nili na kitondo kya kukutenda.” Nu we amwakwide bunee: “Musozi, tenda.”
40.
Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: « Simon, j’ai quelque chose
40.
…
41.
Yesu atendile bunee: “Muntu umozi mukasani wa nsombi abezaga na bantu babili baakasile nsombi. Umozi abezaga na nsombi za feza nkama itano, b nu ungo makumi matano.
41.
« Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait 500 deniers, l’autre 50.
41.
…
42.
Kubuno tababezaga na bikulo bya kuliga nsombi zabo, wono mwiya nsombi abasigilide bobabili. Kano kaluma nazi gabasamba wamutunda bubibu?”
42.
Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’en aimera le plus? »
42.
…
43.
Simoni akwide bunee: “Nkukengela buno wozo wasigililwa nsombi nnene nunse.” Yesu amubwide bunee: “Watenda buligo.”
43.
Simon répondit: « Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit: « Tu as bien jugé. »
43.
…
44.
Kumbusa, agalukile ku mukikulu nu kubula Simoni bunee: “Ukumona ku wono mukikulu? Ningide mu numba zobe, nu uwe ntwankasile mazi ma koga ku magulu mane; tondo we amanunizie na bisozi byage, nu kumanyonyona na nzwili zage.
44.
Et, se tournant vers la femme: « Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44.
…
45.
Ntwammumine, tondo wono mukikulu, na ganingilide mu numba ntasigile kummuma ku magulu.
45.
Tu ne m’as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
45.
…
46.
Ntwambongezie mwambo ku itoe lyane, tondo we ambongezie bulago ku magulu mane.
46.
Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.
46.
…
47.
Ku kabamba kako nkukubula bunee: ‘Bwagi bwage aba buli bwingi, bwasigililwa, kubuno atundile nunse. Tondo wozo wasigililwa ku bikeke, akutunda bikeke.’”
47.
A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d’amour. »
47.
…
48.
Nu abwide wozo mukikulu bunee: “Bwagi bwobe bwasigililwa.”
48.
Puis il dit à la femme: « Tes péchés sont remis. »
48.
…
49.
Nu babo babezaga ku meza gamozi nage batendile bobenyene mu mitima zabo bunee: “Nazi wono ukuvwama kusigilila aba nu bwagi?”
49.
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux- mêmes: « Qui est-il celui-là qui va jusqu’à remettre les péchés? »
49.
…
50.
Tondo Yesu atendile wozo mukikulu bunee: “Bukatizio bwobe bwakwonia, enda mu bubobelelo.”
50.
Mais il dit à la femme: « Ta foi t’a sauvée; va en paix. »
50.
…

