Luc / Luka 8

📖 Luc / Luka 8 Idagi lya Kalaga
1. Kusila kwa bubo, Yesu endile ku mwino na mwino nu ku kyumo na kyumo kwigisia nu kusambala Musagu Musoga wa bukota bwa Kalaga. Nu babo beigisibwa ba Yesu ikumi nu babili babezaga gamozi nage,
1. Et il advint ensuite qu’il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
1.
2. nu bakikulu bamozi batikizibwe basumbu nu konibwa nsambo: Maria wamanagwa Magadala, wozo watikizibwe basumbu mutubakamo,
2. ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons,
2.
3. nu Yoani, mukazi wa Kuza, mulangi wa bikulo bya Herode, nu Suzana, nu bango beingi bamukitilaga na bikulo byabo.
3. Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
3.
4. Gakundamenne musanganano munene, bantu batukaga ku mwino na mwino bamuvwilide, nu Yesu abeisile wono musumo:
4. Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole:
4.
5. “Muyiki wa mbuto atukile ku kuyika mbuto zage: gaabezaga akuziyika, nkindi zakolokile mu ntungo mwa nzila, zanyantilwe na magulu, nu tuzoni twa mu mpelela twazilile.
5. « Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé.
5.
6. Engo nkindi zakolokile gantata ga lwanda: zasile nu zomine, kubuno zidile mazi.
6. Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée faute d’humidité.
6.
7. Engo nkindi zakolokile munkatini mwa mikele: nu mikele zasile gamozi nazo, nuzo zazilimbanizie nunse.
7. Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée.
7.
8. Nu engo nkindi zakolokile gantata ga bisogo bisoga: mbuto zasile nu zakolamine biguma, nazo nazo na zatikizye lukama.” Nu gaasilile kutenda bitondo bibino, Yesu alalukile n’iyuki inene bunee: “Wozo uli na matuzi ma kungwa ongwilile!”
8. Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple. » Et, ce disant, il s’écriait: « Entende, qui a des oreilles pour entendre! »
8.
9. Beigisibwa ba Yesu bamubuzizie bunee: “Bwisulilwa bukizi bwa wono musumo?”
9. Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.
9.
10. Abakwide bunee: “Inyuwe mwakasilwe menge ma kumenya twinda twa bukota bwa Kalaga; tondo ku bango bantu bakutendwa bubo mu misumo bunee: ‘Balole, tondo tabamone, bongwe, tondo tabamenyinine.’
10. Il dit: « A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c’est en paraboles, afin qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
10.
11. Nu bubuno u bwisulilwa bwa wono musumo: mbuto, u idagi lya Kalaga.
11. « Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
11.
12. Babo beli mu ntungo mwa nzila, u babo bakungwa; kusila Satana nti avwa kutikya lilyo idagi mu mitima zabo, buno tabakatizie nu konibwa.
12. Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
12.
13. Nu babo beli gantata ga lwanda u babo bakungwa ku idagi nu nti bakulisekela na mbogimbogi, tondo tabeli na mizi. Bakukatizia mu nkungu nkeke, tondo bakukindwa mu nkungu za malindiko.
13. Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l’ont entendue, mais ceux-là n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l’épreuve ils font défection.
13.
14. Nu zezo zakolokile mu mikele u babo bakungwa ku idagi, nu bakwiyendela, nu bakubabazibwa na tubebe, nu bugumi, nu mbogimbogi za kalamo kakano, nu bo tabakukolama biguma byakula.
14. Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n’arrivent pas à maturité.
14.
15. Tondo zezo zakolokile mu bisogo bisoga, u babo bakungwa ku idagi na mitima za bulili nu misoga, nu nti bakulikokomezia nu bakukolama biguma na komanizia.
15. Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance.
15.
16. Takuli muntu unabangia itala nu kulikukila na nyungu, aba kulibisa kunsi kwa mugu; tondo akulibika ga kiziki kyasakama, buno babo bakwingila mu numba bamone ku kyengi kyalyo.
16. « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
16.
17. Kubuno takuli kena kabisilwe katakabisulwa; aba takuli kakungu katakamenywa bwasibwasi.
17. Car rien n’est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n’est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.
17.
18. Idangazi na bumukungwa kubo, kubuno wozo uli na kena, akakaswa, tondo wozo uteli na kena akatikibwa aba kako kaakukengela buno eli nako.”
18. Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé. »
18.
19. Nina nu mibuto za Yesu bavule kweli; tondo tabavwamine kubasa bwigi na kweli kubuno kwabezaga musanganano munene.
19. Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
19.
20. Asambalidwe bunee: “Nyoko nu mibuto zobe bemana kumbuga nu bakutunda kukumonako.”
20. On l’en informa: « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir. »
20.
21. Tondo abakwide bunee: « Mmane nu mibuto zane u babano bakungwilila ku idagi lya Kalaga nu kukita nalyo. »
21. Mais il leur répondit: « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »
21.
22. Busi bumozi, Yesu eingide mu bwato gamozi na beigisibwa bage: abatendile bunee: “Tusokazi lisilya lya kitatenge.” Nu bendile.
22. Or il advint, un jour, qu’il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils gagnèrent le large.
22.
23. Tondo gababezaga bakusoka kitatenge, Yesu eiyombekile. Kisoa kikali kyavule mu kitatenge, nu bwato bwiyede na mazi, nu babezaga gabibu nunse.
23. Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger.
23.
24. Bamwendede, nu kumuyukya, nu batendile bunee: “Mukota, Mukota, twazika!” Ayukile, nu azugide kisoa nu bimpumi bya mazi, nu byolile, nu kwabede kibibi.
24. S’étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: « Maître, maître, nous périssons! » Et lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.
24.
25. Kusila, ababwide bunee: “Kuni kuli bukatizio bweinyu?” Bakule boba nu bangamine nunse, babuzanizie bwabobwabo bunee: “Wono eli nazi, aba akuzugila kisoa nu mazi, nubyo nti bikumwanza?”
25. Puis il leur dit: « Où est votre foi? » Ils furent saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est-il donc celui-là, qu’il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent? »
25.
26. Babasile mu kisi kya baGerase kyabezaga lisilya lya kiziba, butunganana na Galilaya.
26. Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée.
26.
27. Gatukile Yesu mu bwato, muntu umozi wa wozo mwino wabezaga na basumbu beingi akulumenne nage. Ku bindi byingi, ntavwalaga nsulu, aba nteikalaga mu numba; umpanga ku nsinda.
27. Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n’avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes.
27.
28. Gaamonine ku Yesu, alalukile bubibu, eidekede ku magulu mage, nu atendile n’iyuki inene bunee: “Uli buni na nne, Yesu, Mwana wa Kalaga Wasakama Nunse? Nkukusega nunse buno ntunsungie!”
28. Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d’une voix forte, il dit: « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas. »
28.
29. Kubuno Yesu akakizizie musumbu kutuka mu wozo muntu. Kubuno kutukila wakalazi, mambizi meingi akatagwa na musumbu wozo; nu akandagwa na makoki ma byuma ku maboko nu ku magulu, nu kulangwa na muntu, tondo amasesaga nu nti asindikwa na musumbu mu kalula.
29. Il prescrivait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l’esprit s’était emparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l’entraînait vers les déserts.
29.
30. Yesu amubuzizie bunee: “Izina lyobe nazi?” Amwakwide bunee: “Legioni” kubuno basumbu beingi babezaga beingila mweli.
30. Jésus l’interrogea: « Quel est ton nom? » Il dit: « Légion », car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
30.
31. Nu babo basumbu basegile nunse Yesu buno, ntabasinge buno bende mu muzinga munene.
31. Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
31.
32. Kwabezaga lusumba lunene lwa ngulube lwaliaga gantata ga mwiduko, nu basegile nunse Yesu buno abakakizie buno beingile mu zezo ngulube; nu We abakasile bwangato.
32. Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit.
32.
33. Nu basumbu batukile mu wozo muntu, beingide mu ngulube, nu lusumba lulo lwakumbile lubilo kunsi kwa mpembwe nu lwakule mu iziba lya kitatenge.
33. Sortant alors de l’homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et se noya.
33.
34. Gamonine balangi ba ngulube ku bitondo bibino, batinine, nu basambede musagu wozo mu mwino nu mu masoa.
34. Voyant ce qui s’était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes.
34.
35. Nu bantu bendile kumona ku bubo bwabede. Bavule ku Yesu, nu bamonine ku wozo muntu watukaga mu basumbu, eikala ku magulu ma Yesu, avwala nsulu nu eli na menge; nu bakule boba nunse.
35. Les gens sortirent donc pour voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l’homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris de peur.
35.
36. Babo bamonine ku bubo bwabede, basambalide bantu buni bwonezibwe wozo wabezaga na basumbu.
36. Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque.
36.
37. Nu bantu bansania ba kisi kya baGerase nu ba bwigi nakyo bamubwide bunee: “Tuka mu kisi kyeitu,” kubuno bakatilwe nunse na boba, Yesu eingide mu bwato nu asubizie.
37. Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s’en retourna.
37.
38. Nu wozo muntu watukaga mu basumbu amusegile buno ende nage. Tondo Yesu amusubizie nu atendile bunee:
38. L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant:
38.
39. “Subya ku numba zobe, nu sambala mu mwino unsania bunsania bwakukitide Kalaga.” Wozo muntu eiyendede nu asambede mu mwino unsania binsania byamukitide Yesu.
39. « Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Il s’en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39.
40. Gasubizie Yesu, musanganano wamusekede kubuno bansania babezaga bakumulindila.
40. A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l’attendre.
40.
41. Nu lola, muntu umozi wamanagwa Yairo, abezaga mukota wa numba za musanganano, avule nu edekede ku magulu ma Yesu nu amusegile nunse buno eingile mu numba zage!
41. Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
41.
42. Kubuno abezaga na mukinga umozi wa ngomo, wa bwigi ku myaka ikumi nu ibili, abezaga ese bwigi na kukua. Gabezaga Yesu es’enda kuko, bantu beingi bamutimbikanizie.
42. parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s’y rendait, les foules le serraient à l’étouffer.
42.
43. Tondo gago gabezaga mukikulu umozi wabezaga na lusambo lwa mikila kutukila myaka ikumi nu ibili, nu azimizizie bikulo byage binsania ku basakizi, nu takuli umozi wa kubeli wavwamine kumwonia.
43. Or une femme, atteinte d’un flux de sang depuis douze années, et que nul n’avait pu guérir,
43.
44. Avule kumbusa kwa Yesu nu eitubizie ku mupimbo wa nsulu zage. Kazanga kongo, kubasa kwage kwa mikila kwasilile.
44. s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta.
44.
45. Yesu abuzizie bunee: “Nazi witubya kundi?” Bansania batunine, tondo Petro nu babo babezaga gamozi nage batendile bunee: “Mukota, bantu beingi batutimba nu batukunda.”
45. Mais Jésus dit: « Qui est-ce qui m’a touché? » Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: « Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent. »
45.
46. Tondo Yesu akwide bunee: “Kuli muntu umozi witubizie kundi, kubuno namenyine buno magala matuka kundi.”
46. Mais Jésus dit: « Quelqu’un m’a touché; car j’ai senti qu’une force était sortie de moi. »
46.
47. Wozo mukikulu gaamonine buno amenywa, avule akugilimina nu kwiyisa ku magulu ma Yesu, asambede lwabusio lwa bansania babezaga gago bwitubizagia kweli, nu lukita lukizi lonezibwe mulo.
47. Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
47.
48. Yesu amubwide bunee: “Mukinga wane, bukatizio bwobe bwakwonia; enda na bubobelelo.”
48. Et il lui dit: « Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. »
48.
49. Gabezaga Yesu eki atenda, muntu umozi avule kutukila ku numba za Yairo, mukota wa ku numba za musanganano nu kumutenda bunee: “Mukinga wobe akule, ntukutie lingo musozi.”
49. Tandis qu’il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit: « Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître. »
49.
50. Tondo Yesu, gongule ku bubo, abwide Yairo bunee: “Ntukue boba, katizia tugu, nu we onibwe.”
50. Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: « Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée. »
50.
51. Gabasile Yesu ku numba za Yairo, ntazigile muntu wampa kwingila gamozi nage, umpanga Petro, Yoana, nu Yakobo, nu isi nu nina wa wozo mwana.
51. Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
51.
52. Nkungu zezo, bantu bansania babezaga na kabebe nu balililaga wozo mwana. Tondo Yesu abwide bunee: “Tamulile, wono mwana ntakule, tondo eiyombeka!”
52. Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Mais il dit: « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort. »
52.
53. Nu bamusekile nunse, kubuno bamenyine buno akule.
53. Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.
53.
54. Yesu amukatile g’ikoko, nu alalukile n’iyuki inene bunee: “Mukinga, emanuka!”
54. Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant: « Enfant, lève-toi. »
54.
55. Muuza wage wamusubizizie lingo, nu kazanga kongo emanukile; nu Yesu abakakizizie buno bamukase idia.
55. Son esprit revint, et elle se leva à l’instant même. Et il ordonna de lui donner à manger.
55.
56. Babuti bage bangamine nunse, tondo Yesu abakakizizie buno tabasambalile muntu wampa bubo bwabede.
56. Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s’était passé.
56.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)