Malachie / Malaki 1

📖 Malachie / Malaki 1 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa ku Israeli ku kanua ka Malaki.
1. Oracle. Parole de Yahvé à Israël, par le ministère de Malachie.
1.
2. Yehowa akutenda bunee: “Namwelamine.” Tondo inyuwe mukubuzia bunee: “Buni buwatwelamine?” Nu Yehowa akubuzia bunee: “Ndi Esau ntabezaga iselenzi wa Yakobo? Tondo natundile Yakobo,
2. Je vous ai aimés! dit Yahvé. – Cependant vous dites: En quoi nous as-tu aimés? – Esaü n’était-il pas le frère de Jacob? Oracle de Yahvé; or j’ai aimé Jacob
2.
3. Nu nasombile Esau, nu nagalukizye miduko zage zibe makindu nu kukasa nyama nkali za lubanda bwiyani bwage.”
3. mais j’ai haï Esaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.
3.
4. BaEdomu banatenda bunee: “Twazikibwa nunse, tondo twazanzule lingo misakati zeitu.” Tondo Yehowa, Mwiya Mayombo, akutenda bunee: “Bobake tugu; tondo nasambule lingo. Bamanwe Kisi Kibi nu bantu baswilidwe na Yehowa ku milyalya.
4. Si Edom dit: « Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines », ainsi parle Yahvé Sabaot: Qu’ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera « Territoire d’impiété » et « Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais. »
4.
5. Mukabamona na meiso meinyu mubenyene nu mwatende bunee: ‘Yehowa eli munene kutinga myaga za Israeli.’”
5. Vos yeux le verront et vous direz: Yahvé est grand par-delà le territoire d’Israël!
5.
6. Yehowa, Mwiya Mayombo, akutenda bunee: “Mwana akwanza isi, nu mukiti akwanza mukota wage. Ndi nili isi lwanzo lwane luli kuni? Nu ndi nili mukota, boba kundi buli kuni? Ee basankoga bakubenga izina lyane. Tondo mukubuzia bunee: ‘Tukubenga izina lyobe ku nzila nkizi?’
6. Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l’honneur qui m’est dû? Si je suis maître, où donc est ma crainte? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. – Mais vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? —
6.
7. Mukubika idia lya nsese ku kasenga ka kayulo kane; nu mukubuzia bunee: ‘Tukubika nsese ku nzila nkizi?’ Kubuno mukutenda kasenga ka Yehowa keli kintu kya kubengwa.
7. C’est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. – Mais vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? – En disant: La table de Yahvé est méprisable.
7.
8. Nkungu zimukukasana nyama zili kyuku ku kayulo, ndi tabuli bubi? Nu gamukukasana bitunga nu nyama zikusamba, ndi tabuli bubi? Kasanazi byo tanga ku mukota wobe; ndi atananizibwe nobe, aba akwitabizie?” U bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
8. Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n’est-ce pas mal? Et quand vous en amenez des boiteuses ou des malades, n’est-ce pas mal? Présente-les donc à ton gouverneur: en sera-t-il content? Te recevra-t-il bien? Dit Yahvé Sabaot.
8.
9. Nu kano kaluma, segazi kyombo ku Kalaga buno atukase mponga, kubuno ndi bitondo bibino bikukitwa na maboko meinyu, ndi amwitabizie? U bwabuzia Yehowa, Mwiya Mayombo.
9. Et maintenant implorez donc Dieu pour qu’il nous prenne en pitié (c’est de vos mains que cela vient): vous recevra-t-il? Dit Yahvé Sabaot.
9.
10. Songo kwabezaga umozi kumuli ukwigala lwibi, buno tamuningila nu kubangia keiya buliabulia ku kasenga ka kayulo kane. Nsili na mbogimbogi n’inyu aba nsitabizie tuyulo twa maboko meinyu,” u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
10. Oh! qui d’entre vous fermera les portes pour que vous n’embrasiez pas inutilement mon autel? Je ne prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n’agrée point les offrandes de vos mains.
10.
11. “Kubuno kutukila kusanuka kwa musi aaba nu kugoba kwago, izina lyane lyabe inene munkatini mwa babilongo, ku kiziki na kiziki bakugisia aliga ku kabamba k’izina lyane nu tuyulo twisanana kubuno izina lyane lili inene munkatini mwa babilongo,” u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
11. Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrifice d’encens est présenté à mon Nom ainsi qu’une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations! dit Yahvé Sabaot.
11.
12. “Tondo inyuwe mwalibigia gamukutenda bunee: ‘Kasenga ka Yehowa keli nsese,’ nu biguma nu idia bikubikwa gantata ko byanyegwa.
12. Tandis que vous, vous le profanez, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables.
12.
13. Nu inyuwe mukutenda bunee: ‘Kitondo kikino kyatukutia nunse!’ Nu mwakyililika,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo. “Nu mwavule na nyama za bwibi, nu zili bitunga, nu zikusamba; bibyo u bimukukasana ku kayulo. Ndi nitabizie bibyo mu maboko meinyu?” Yehowa akubuzia bubo.
13. Vous dites: Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l’animal dérobé, le boiteux et le malade, et vous l’amenez en offrande. Puis-je l’agréer de votre main? Dit Yahvé Sabaot.
13.
14. “Tondo aswililwe mwengelezi, wozo ukulumbila kukasana kilimba kisoga mu kibombo kyage, tondo akukasana kili kitunga. Kubuno nili Mukota munene,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo, “nu izina lyane likukubwa boba mu bilongo.”
14. Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu’il voue, et qui me sacrifie une bête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations.
14.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)