1.
Lola, busi bwa Yehowa bwakuka; mu bo mwabeganie ntiko zimwakatile.
1.
Voici qu’il vient le jour de Yahvé, quand on partagera tes dépouilles au milieu de toi.
1.
…
2.
Nkakundamania baBilongo bansania ku Yerusalema kwitana bita nago, nu mwino wakatwe, nu numba zanyagwe, nu bakikulu bakatwe kwa magala, nu kyindi kya bantu ba mu mwino bende ku bukobe, nu basigala tabatikibwe mu mwino.
2.
J’assemblerai toutes les nations vers Jérusalem pour le combat; la ville sera prise, les maisons pillées, les femmes violées; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
2.
…
3.
Nu Yehowa abase nu kwitana na baBilongo babo, anga bwalwanine mu busi bwa bita.
3.
Alors Yahvé sortira pour combattre les nations, comme lorsqu’il combat au jour de la guerre.
3.
…
4.
Nu magulu mage makemana busi bubo gantata ga Mwiduko wa Mizeituni guli ku lulenge lwa kuntata lwa Yerusalema, nu Mwiduko wa Mizeituni watwe kuba bibe bibili, na mpinga nnene gabisamba, kyindi kya mwiduko kyende ku lulenge lwa kwikazi, nu kingo kyindi kya mwiduko kyende ku lulenge lwa kwidume.
4.
En ce jour-là, ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers qui fait face à Jérusalem vers l’orient. Et le mont de Oliviers se fendra par le milieu, d’est en ouest, en une immense vallée, une moitié du mont reculera vers le nord, et l’autre vers le sud.
4.
…
5.
Nu mukatina ku nzila za mpinga za mwiduko wane, kubuno zabase aaba nu ku Azeli. Mukatina anga bumwatinine lwabusio lwa kaningini ka kisi mu bindi bya Uzia, mukota wa baYuda. Nu Yehowa, Kalaga wane, akavwa, gamozi na basililila bansania.
5.
La vallée des Monts sera comblée, oui, elle sera obstruée jusqu’à Yasol, elle sera comblée comme elle le fut par suite de séisme, au temps d’Ozias roi de Juda. Et Yahvé mon Dieu viendra, tous les saints avec lui.
5.
…
6.
Mu kindi kikyo takukaba kyengi, aba mpego, aba muzuzo.
6.
Il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura plus de lumière mais du froid et du gel. ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière.
6.
…
7.
Nu kikaba kindi kyengukana, u kindi kizibwe na Yehowa wenyene, u kindi kiteli na musi aba kapilo, tondo nkungu z’igolo nti kukili kyengi.
7.
…
7.
…
8.
Nu bukaba mu busi bubo mazi ma kalamo makatuka mu Yerusalema; kyindi kyamo kyagele ku kitatenge kya Munkange, nu kyindi kyamo ku Kitatenge Kinene, nu mazi makagela mu nkungu za kilimo nu mu nkungu za mpego.
8.
Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale: il y en aura été comme hiver.
8.
…
9.
Nu Yehowa akaba mukota munene wa kisi kinsania. Mu busi bubo kukaba Yehowa umozi tugu, nu izina lyage u izina limozi tugu.
9.
Alors Yahvé sera roi sur toute la terre; en ce jour-là, Yahvé sera unique, et son nom unique.
9.
…
10.
Kisi kiansania kikaba anga masoa ma kibitabita kutukila Geba aaba nu ku Rimoni, kili ku lulenge lwa kwidume lwa Yerusalema. Nu Yerusalema akasakikwa nu kusigala ga kiziki kyago, kutukila ku lwibi lwa Benjamina aaba nu ku lwibi Lutangi, aaba nu ku lwibi lwa Kapindapinda, aaba nu ku lwibi lwa byindo bya Hananeli aaba nu ku kansango ka kukambutula biguma bya mukota.
10.
Tout le pays retournera en plaine, depuis Géba jusqu’à Rimmôn du Négeb. Jérusalem sera exhaussée et habitée en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de l’ancienne porte, jusqu’à la porte des Angles, et de la tour de Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi.
10.
…
11.
Bantu bakeikala mu wozo mwino. Tabakazika lingo, nu babo ba ku Yerusalema bakeikala na bubobelelo kankanka.
11.
On y habitera, il n’y aura plus d’anathème et Jérusalem sera habitée en sécurité.
11.
…
12.
Babo bakendela Yerusalema ku bita Yehowa akabasungia na lusambo lukali; mibili zabo zikabola nkungu zibeikibemana kima, nu meiso makabola mu biziki byamo, nu ndami zabo mu tunua twabo.
12.
Et voici la plaie dont Yahvé frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera pourrir leur chair alors qu’ils se tiendront debout, leurs yeux pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche.
12.
…
13.
Mu busi bubo, Yehowa akabeitia na mizangozango. Bakakatana ga maboko, na muntu na muntu ku munyage, nu nawe na ukeitana na munyage.
13.
Il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l’un contre l’autre.
13.
…
14.
BaYuda bakeitana mu mwino wa Yerusalema, bakatola bikulo bya bilongo byabatimba; bakakundamania olo, nu feza, nu nsulu.
14.
Juda lui aussi combattra à Jérusalem. Les richesses de toutes les nations alentour seront rassemblées, or, argent, vêtements, en énorme quantité.
14.
…
15.
Nyama insania za beiti ba baYuda u farasi, nu nyumbu, nu ngamia, nu mpunda, zikakua na lulo lusambo lukali anga bantu.
15.
Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps: une plaie semblable à celle-là.
15.
…
16.
Mu nkungu zezo, baBilongo basigale ku babo beitanaga na Yerusalema bakavwaga mwaka na mwaka bakumbamina Mukota, u Yehowa, Mwiya Mayombo, nu kubogaboga ku Kisagulo kya Nusu.
16.
Il arrivera que tous les survivants de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem monteront année après année se prosterner devant le roi Yahvé Sabaot et célébrer la fête des Tentes.
16.
…
17.
Ndi kimozi kya bilongo bya ba kisi takyazige kubakama ku Yerusalema buno kikumbamine Mukota, u Yehowa, Mwiya Mayombo, nti mbula tazikaloka mu kisi kikyo.
17.
Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à Jérusalem, devant le roi Yahvé Sabaot, il n’y aura pas de pluie pour elle.
17.
…
18.
Ndi baMisri banana kwenda ku Yerusalema kukumbamina nu kubogaboga ku Kisagulo kya Nusu, nti tabakalokezibwa mbula. Lusambo lukali lwasingile Yehowa ku bilongo lukabasa ku babo batazige kuvwa kubogaboga ku kikyo kisagulo.
18.
Si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.
18.
…
19.
Lulo lwabe lusungio ku Misri nu ku baBilongo batakundamane ku kikyo kisagulo.
19.
Telle sera la punition de l’Egypte et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.
19.
…
20.
Mu nkungu zezo, aba ngebengebe za farasi zikaba na masanzo ma “Kyasililila kya Yehowa;” nu nyungu za kuyika idia mu numba za Yehowa zikaswagibwa anga nyungu zili lwabusio lwa kasenga ka kayulo.
20.
En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux: « consacré à Yahvé », et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel.
20.
…
21.
Nyungu na nyungu zili mu Yerusalema nu mu Yuda zikaba zasililila ku Yehowa, Mwiya Mayombo. Babo bakavwa kukasana bisansa bakatola ku zezo nyungu nu kuyika nyama muzo. Mu bindi bibyo takukaba aba umozi ukakunzia mu numba nnene za Yehowa, Mwiya Mayombo.
21.
Toute marmite, à Jérusalem et en Juda, sera consacrée à Yahvé Sabaot, tous ceux qui offrent un sacrifice viendront en prendre et cuisineront dedans, et il n’y aura plus de marchand dans la maison de Yahvé Sabaot, en ce jour-là.
21.
…

