1.
“Nu atendile lingo bunee: “Lolazi, nasinge mugenzi wane. Nu we alongeke nzila lwabusio lwane: nu mwitangale buno Mukota u mukulonda asasie kuvwa ku kiziki kyage kya kukumbamina; nu mugenzi w’idagano u mukutunda, lolazi, avwa.” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
1.
Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu’il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l’Ange de l’alliance que vous désirez, le voici qui vient! dit Yahvé Sabaot.
1.
…
2.
“Tondo nazi wavwame kwikalila busi bwa kuvwa kwage? Nazi wemane ku nkungu za kumoneka kwage? Kubuno, we eli anga keiya ka kwengia, nu anga sabuni za kwengia nunse.
2.
Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme le feu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.
2.
…
3.
Eikale anga muntu ukwengia feza nu kuzisuga: asuge kibuti kya Lawi nu kukyengia anga olo nu feza, nubo bakase Yehowa bisansa anga bwatananina.
3.
Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or et argent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l’offrande selon la justice.
3.
…
4.
Mu nkungu zezo kisansa kya Yuda nu Yerusalema kyatananizie Yehowa, anga bwabezaga ku bindi nu myaka za wakalazi.
4.
Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, comme aux premières années.
4.
…
5.
Nu nne namukunde buno nimusungie; nu nasasie kusongela bagila, nu bitazi, nu babo bakulumbila bya buza, nu babo batakuliga mukiti lukalilo lwage, babo bakubabazia misigala nu nkubi, nu babo bakunyaga mugeni, tondo babo batakunkua boba,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
5.
Je m’approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l’orphelin, et qui violent le droit de l’étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot.
5.
…
6.
“Ku buno nne Yehowa nsikugaluka; ukinsa tamwazikile, ee bana ba Yakobo.
6.
Non, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas!
6.
…
7.
Kutukila ku bindi bya basoinyu mwendile bulazi na makakizio mane, aba tamwamalangile. Subyazi kundi, nu Nne nasubye kumuli,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo. “Tondo inyuwe mukubuzia bunee: ‘Buni butwasubye?’
7.
Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous! dit
7.
…
8.
Muntu, ndi aneibila Kalaga? Tondo inyuwe mukunibila. Mukumbuzia bunee: ‘Buni butukukwibila?’ Ku nkaso nu kyindi ky’ikumi.
8.
Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! – redevances.
8.
…
9.
Mwaswililwa na kiswililo, aba nu kilongo kikino kinsania, kubuno mukunibila.
9.
La malédiction vous atteint: c’est que vous me trompez, vous la nation dans son entier.
9.
…
10.
Vwazi na kyindi ky’ikumi nu kukibika ga kigenge, bikazi idia mu numba zane; mundindike ku bibyo kano kaluma, ndi nsyamwigulile miingilo za mwigulu, nu kumubikila mponga ningi, aaba nu kiziki kyakuka kuzilanga takyamoneke,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
10.
Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu’il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l’épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n’ouvrirai pas en votre faveur la bénédiction en surabondance.
10.
…
11.
“Nu nne nazugile butwazi ku kabamba keinyu mu masoa meinyu, aba muti wa biguma tawakolokye biguma lwabusio lwa matubulo,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
11.
En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu’il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot.
11.
…
12.
“Bantu ba bilongo binsania batende bunee: ‘Mbogimbogi kumuli,’ kubuno mwabe kisi kyakutananizia,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
12.
Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit Yahvé Sabaot.
12.
…
13.
Yehowa akuntenda bunee: “Moki meinyu mabezaga makali kundi. Tondo mukubuzia bunee: ‘Twatendile bitondo bikizi kuguli?’
13.
Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites: Que nous sommes-nous dit contre toi?
13.
…
14.
Mwatendile bunee: ‘Buli bulia kukitila Kalaga, nu twamwonine mutali mukizi gatwalangile makakizio mage, nu kwenda na kabebe lwabusio lwa Yehowa, Mwiya Mayombo?
14.
Vous dites: c’est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances et marché dans le deuil devant Yahvé Sabaot?
14.
…
15.
Kano kaluma tukumona ku bantu beli na lwikotio, bakukita bubi beli na kalamo kasoga; nu bakulindika Kalaga bakonibwa.’”
15.
Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants: ils prospèrent, ceux qui font le mal; ils mettent Dieu à l’épreuve et ils s’en tirent!
15.
…
16.
Nu bakwaga Yehowa boba batendenne gamozi. Yehowa abongwilide. Kigondi kya mukanda wa kakengelezio wasanzilwe lwabusio lwage, ku kabamba ka babo bakukua Yehowa boba, nu bakuganuna izina lyage.
16.
Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l’un à l’autre. Yahvé prêta attention et entendit: un livre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom.
16.
…
17.
Nu Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “Babano babe bantu bane nkungu zezo zinakate bikulo byane; nu nabasigilile anga bukusigililaga muntu mwana wage ukumukitilaga.
17.
Au jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J’aurai compassion d’eux comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
17.
…
18.
Mukamona bwengukana gasamba muntu wisanana nu muntu mubi, nu muntu ukukitila Kalaga nu wozo utakumukitila.”
18.
Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas.
18.
…
19.
“Nu atendile lingo bunee: “Kubuno busi bukuvwa; bukugulumina anga iyambi lya keiya, nu bantu bansania beli na lwikotio nu bansania bakukita bubi babe anga mampempe makama, nu busi bwavwe bwabagisie. Tabwasige mizi aba mikulukulu,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
19.
Car voici: le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants et malfaisants; le Jour qui arrive les rameau.
19.
…
20.
“Tondo ku inyuwe bakwanza izina lyane, Musi wa Kwisanana wasanuke, nu mwonibwe mu byupi byago, nu mwabase kumbuga nu kutumatuma anga kyana kya ngombe kikutuka mu mukumba.
20.
Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans ses rayons; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l’engrais.
20.
…
21.
Nu inyuwe mwanyante bantu babi, babe anga lwito kunsi kwa masindi meinyu, ku busi bunabukite,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
21.
Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour que je prépare, dit Yahvé Sabaot.
21.
…
22.
“Kengelazi milembe za Musa mukiti wane, milembe nu makakizio manamukasile ku Horebu, ku baIsraeli bansania.
22.
Rappelez-vous la Loi de Moïse, mon serviteur à qui j’ai prescrit, à l’Horeb, pour tout Israël, des lois et des coutumes.
22.
…
23.
Lingo, nasinge mulengania Elia, lwabusio lwa kuvwa kwa busi bubo bunene nu bwa kwitia boba, u busi bwa Yehowa.
23.
Voici que je vais vous envoyer Elie le prophète, avant que n’arrive le Jour de Yahvé, grand et redoutable.
23.
…
24.
Nu we agalukye mitima za babuti ku bana babo, nu mitima za bana ku babuti babo; buno ninavwa kwita kisi na kisugo.”
24.
Il ramènera le coeur des pères vers leurs fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays d’anathème.
24.
…

