1.
Mukanda wa kibuti kia Yesu Klisto, muana wa Davidi, muana wa Abalahama.
1.
Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
1.
…
2.
Abalahama abutile Isaka; nu Isaka abutile Yakobo; nu Yakobo abutile Yuda nu bato bage;
2.
Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
2.
…
3.
Nu Yuda na mukikulu wage Tama babutile Pelese nu Zela; nu Pelese abutile Heselona; nu Heselona abutile Lama;
3.
Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
3.
…
4.
Nu Lama abutile Aminadaba; nu Aminadaba abutile Nasona; nu Nasona abutile Salamona;
4.
Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
4.
…
5.
Salamona na mukikulu wage Lahaba babutile Boaza; nu Boaza na Luta babutile Obede; nu Obede abutile Yese;
5.
Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
5.
…
6.
Nu Yese abutile mukota Davidi. Davidi nu wozo mukikulu wabezaga wa Uliya babutile Solomo;
6.
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d’Urie,
6.
…
7.
Solomo abutile Lehabama; nu Lehabama abutile Abiya; nu Abiya abutile Asa;
7.
Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
7.
…
8.
Nu Asa abutile Yehasafata; nu Yehasafata abutile Yolama; nu Yolama abutile Uziya;
8.
Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
8.
…
9.
Nu Uziya abutile Yotama; nu Yotama abutile Ahaza; nu Ahaza abutile Hezikiya;
9.
Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
9.
…
10.
Nu Hezikiya abutile Manase; nu Manase abutile Amona; nu Amona abutile Yosiya;
10.
Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
10.
…
11.
Nu Yosiya abutile Yekonia nu bato bage, mu nkungu zibendile nabo ku bukobe ku Babulona.
11.
Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
11.
…
12.
Nu kusila kua kuenda kuabo ku bukobe ku Babulona, Yekonia abutile Salatiele; Salatiele abutile Zelubabela;
12.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
12.
…
13.
Nu Zelubabela abutile Abihuda; nu Abihuda abutile Eleyakima; nu Eleyakima abutile Azo;
13.
Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
13.
…
14.
Nu Azo abutile Sadoka; nu Sadoka abutile Akimi; nu Akimi abutile Eliyuda;
14.
Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
14.
…
15.
Nu Eliyuda abutile Eleaza; nu Eleaza abutile Matana; nu Matana abutile Yakobo;
15.
Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
15.
…
16.
Yakobo abutile Yosefu iba wa Malia, uwabutile Yesu, ukumanua bune, Klisto.
16.
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l’on appelle Christ.
16.
…
17.
Bubo bibuti binsania kutukila ku Abalahama aba ku Davidi bili ikumi na binazi; nu kutukila ku Davidi aba nu gabendile nabo ku bukobe ku kilongo kia Babulona bili bibuti ikumi na binazi; nu kutukila ku bukobe ku kilongo kia Babulona aba nu ku Klisto bili bibuti ikumi na binazi.
17.
Le total des générations est donc: d’Abraham à David, quatorze générations; de David à la déportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
17.
…
18.
Kubutua kua Yesu Klisto kuabezaga bubo: Gabezaga nina Malia andua na Yosefu, babezaga tabemenyana, abede neiyimi ku magala ma Muuza Wasililila.
18.
Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu’ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit Saint.
18.
…
19.
Nu Yosefu, iba wage, abezaga muntu weisanana nuwe ntamuitizie na nsoni, atundaga kumugila mu lumbisombiso.
19.
Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit.
19.
…
20.
Gabezaga esakengela bubo, mugenzi wa Mukota wamubaside mu ndozi, wamubuide bune, Yosefu, muana wa Davidi, gukue boba kutola mukikulu wobe Malia kubuno iyimi liage lili lia magala ma Muuza Wasililila.
20.
Alors qu’il avait formé ce dessein, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint;
20.
…
21.
Nuwe abute muana wamulume; wamuinike izina buno YESU; kubuno akonia bantu bage ku misako za buagi buabo.
21.
elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus: car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
21.
…
22.
Bubuno bunsania buabezaga buno lizindilile liatendagua na Mukota ku mulengania bune,
22.
Or tout ceci advint pour que s’accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:
22.
…
23.
Unguililazi, kikumi kitemenyua na wamulume, kieke iyimi, nuwe abute muana wamulume, bamuinike izina buno, Emanuele, buisulilua bualio, Kalaga eli neisue.
23.
Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: « Dieu avec nous. »
23.
…
24.
Gayukile Yosefu ku tulo, akitile anga buamutendile mugenzi wa Mukota; nu atolile mukikulu wage,
24.
Une fois réveillé, Joseph fit comme l’Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme;
24.
…
25.
Nu abezaga ntemumenya aba gabutile muana wamulume: nu amuinikile izina buno, YESU.
25.
et il ne la connut pas jusqu’au jour où elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.
25.
…

