Marc / Marko 1

📖 Marc / Marko 1 Idagi lya Kalaga
1. Kulinga kua musagu musoga wa Yesu Klisto, Muana wa Kalaga.
1. Commencement de l’Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
1.
2. Anga buasanzilue ku mulengania Yesaya, bune, Unguililazi, nalinga kusinga mugenzi wane, Ukakunga nzila zo be;
2. Selon qu’il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route.
2.
3. Iyuki lia muntu likulaluka mu kalula buno; Kungazi nzila za Mukota, Isiazi matingilo mage.
3. Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
3.
4. Yoana avule, nu abatizizie mu kalula nu kusambala bubatizio bua kuiyania bualusizie isigililo lia misako za buagi.
4. Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4.
5. Nu bantu bansania ba mu kisi kia Yudaya bamuendede nu bantu bansania ba ku Yelusalema; nu babatizizibue mu luzi lua Yadene, nu beigongile misako za buagi buabo.
5. Et s’en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
5.
6. Nu Yoana abezaga avuala nsulu za mioza za ngamia, nu abezaga na mukoma wa kikoba mu kibunda, nu aliaga nzige nu buki bua mu lubanda.
6. Jean était vêtu d’une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6.
7. Nu abasambalilaga bune, Ukavua kumbusa kuane antinga, kubuno nsiatananina kukumbama nu kukandula mizigi za bisalapata biage.
7. Et il proclamait: « Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales.
7.
8. Namubatizizie na mazi; tondo we amubatizie na Muuza Wasililila.
8. Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint. »
8.
9. Nu busi bubo, Yesu atukile ku Nazaleta wa Galela, nu abatizizibue na Yoana mu Yadene.
9. Et il advint qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
9.
10. Nu kazanga kongo gabede esatuka mu luzi, nu amonine igulu liakandulua, nu Muuza agelile anga nkulimba gantata gage:
10. Et aussitôt, remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit comme une colombe descendre vers lui,
10.
11. nu iyuki liatukile mu meigulu liatendile bune, Uwe uli Muana wane, Ngoli zane, nakomana nobe.
11. et une voix vint des cieux: « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur. »
11.
12. Nu kazanga kongo Muuza amusindikile mu kalula.
12. Et aussitôt, l’Esprit le pousse au désert.
12.
13. Nu abezaga mu kalula bindi makumi manazi nu alindikilue na Satana; nu abezaga ku nyama nkali; nu migenzi bamukitilaga.
13. Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
13.
14. Kusila kua kukandua kua Yoana, Yesu endile ku Galela, kusambala musagu musoga wa Kalaga,
14. Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Evangile de Dieu et disant:
14.
15. nu atendile bune, Nkungu zakuka, nu bukota bua Kalaga buse buigi; iyaniazi, nu katiziazi musagu musoga.
15. « Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l’Evangile. »
15.
16. Nu atingile mu ntungo mua kiziba kia Galela, amonine ku Simona nu Andele muto wa Simona babezaga bekuisa tukila mu kiziba; kubuno babezaga bazubi.
16. Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l’épervier dans la mer; car c’étaient des pêcheurs.
16.
17. Nu Yesu ababuide bune, Nyangazi, nu namubike buno mube bazubi ba bantu.
17. Et Jésus leur dit: « Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
17.
18. Kazanga kongo basigile tukila, nu bamuyangile.
18. Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18.
19. Nu gabede esalombozia, amonine ku Yakobo muana wa Zebedayo, nu Yoana muto wage, nubo babezaga mu buato balandaga tukila tuabo.
19. Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d’arranger les filets;
19.
20. Nu kazanga kongo, abamanine: nu basigile isibo Zebedayo mu buato, na bakiti babo, nu bamuyangile.
20. et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite.
20.
21. Nu bendile ku Kapenuma; nu kazanga kongo ku busi bua sabato, eingide mu numba za musanganano nu eigisizie.
21. Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait.
21.
22. Bangamine na meigisia mage: kubuno abegisizie anga uli na buangato, nu nteigisizie anga basanzi.
22. Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22.
23. Nu kazanga kongo kuabezaga muntu wabezaga na basumbu ba nsese mu musanganano wabo, alalukile neiyuki inene,
23. Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui cria
23.
24. atendile bune, Tuli nobe buni Yesu wa Nazaleta? ndi wavule buno utubigie? Nizi buno uli Wasililila wa Kalaga.
24. en disant: « Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. »
24.
25. Nu Yesu amuzugide, atendile bune, Ikala kibibi, nu tuka mu muntu wono.
25. Et Jésus le menaça en disant: « Tais-toi et sors de lui. »
25.
26. Nu wozo musumbu wa nsese amugusizie nu alilile neiyuki ibibu, nu atukile mu wozo muntu.
26. Et le secouant violemment, l’esprit impur cria d’une voix forte et sortit de lui.
26.
27. Nu bansania bangamine nunse, nu babuzanizie bune, Buni bubo? mese mango meigisia! kubuno akukakizia basumbu ba nsese na buangato, nubo bekumuanza.
27. Et ils furent tous effrayés, de sorte qu’ils se demandaient entre eux: « Qu’est cela? Un enseignement nouveau, donné d’autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent! »
27.
28. Nu kazanga kongo lukumu luage luakukile mu kisi kinsania kia Galela.
28. Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.
28.
29. Nu kazanga kongo, gabatukile mu numba za musanganano, beingide mu numba za Simona nu Andele, na Yakobo nu Yoana.
29. Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
29.
30. Nu ninabiala wa Petelo abezaga neisusila; nu bamusambalide musagu wage:
30. Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.
30.
31. nu endile kueli nu amukatile geikoko nu amuemanukizie, kazanga kongo isusila liasilile, nu abakitide.
31. S’approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
31.
32. Nu muigolo, geidile busi, bamuvuilide na bantu bansania babezaga na nsambo, nu babezaga na basumbu.
32. Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,
32.
33. Nu bantu bansania ba mu muino bamukonganine ku luibi.
33. et la ville entière était rassemblée devant la porte.
33.
34. Nuwe onezie bantu beingi babezaga na nsambo za nkita ningi, nu atikizie basumbu beingi; nu ntazigile basumbu batenda, kubuno babezaga bemuizi.
34. Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils savaient qui il était.
34.
35. Nu mu nindunindu, ku mukelo nunse, ayukile nu endile ku kalula, nu asegile kuko.
35. Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35.
36. Simona nu babo babezaga nage bamuyangile.
36. Simon et ses compagnons le poursuivirent
36.
37. Nubo gabamusangile bamubuide bune, Bantu bansania bakukulonda.
37. et, l’ayant trouvé, ils lui disent: « Tout le monde te cherche. »
37.
38. Nu abatendile bune, Tuendazi kuingo mino zili buigi, buno nisambale kuko; kubuno bubo ubunavuilide.
38. Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
38.
39. Nu eingide mu numba ningi za musanganano mu kisi kinsania kia Galela, abasambalilaga nu atikizie basumbu.
39. Et il s’en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
39.
40. Nu muntu umozi muiya bibali amuvuilide, nu amukomene mazu, nu amusegile bune, Ndi watunda, unavuama kunengia.
40. Un lépreux vient à lui, le supplie et, s’agenouillant, lui dit: « Si tu le veux, tu peux me purifier. »
40.
41. Yesu amukuilide kiombo, alambizie kuboko kuage, nu eitubizie kueli, nu amubuide bune, Natunda; enga.
41. Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: « Je le veux, sois purifié. »
41.
42. Nu kazanga kongo bibali biatukile kueli, nu engile.
42. Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
42.
43. Nu amukakizizie bubibu, nu kazanga kongo amusingile kumbuga,
43. Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,
43.
44. nu amutendile bune, Unguilila, ntutende ungo muntu: tondo enda tugu widolesie ku sankoga, nu ukasane ku kabamba ka kuengibua kuobe anga buakakizizie Mose, kuba bulongeki kubeli.
44. et lui dit: « Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation. »
44.
45. Tondo we atukile, nu alingile kusambala bubibu, nu kukukia lilio idagi kunsania, nu Yesu ntavuamine kubasa lingo mu mino zezo na mugulu, tondo abezaga ku kiziki kia kalula: nu bantu bamuvuilide nu batukaga ku biziki binsania.
45. Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de toutes parts.
45.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)