1.
Nu abasile ku Kapenuma kusila kua bindi bimozi, nu bongule buno eli mu numba.
1.
Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu’il était à la maison.
1.
…
2.
Nu kazanga kongo beingi bakundamene, nu ku luibi takuakukawa lingo: nu abasambalide idagi.
2.
Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.
2.
…
3.
Nu bamuvuilide na muntu wabezaga na lusambo lua kugilimina ekua na bantu banazi.
3.
On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.
3.
…
4.
Nu tabavuamaga kuika kueli kubuno kuabezaga musanganano, nu babotuede gantata numba gago gabezaga: nu gabasilile kubotola, bagezezie mugu wa wono wakuaga na lungu.
4.
Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l’endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique.
4.
…
5.
Nu Yesu gamonine ku bukatizio buabo atendile wakuaga na lungu bune, Muana wane, misako za buagi buobe zasigililua.
5.
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon enfant, tes péchés sont remis. »
5.
…
6.
Tondo basanzi bamozi babezaga kuko, bakengede mu mitima zabo buno,
6.
Or, il y avait là, dans l’assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs:
6.
…
7.
kubuni muntu wono akutenda bubo? ekulinga Kalaga: nazi unavuama kusigilila misako za buagi, uteli Kalaga wenyene?
7.
« Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? »
7.
…
8.
Nu kazanga kongo Yesu amenyine bubakukengela mu mitima zabo, abatendile bune, Kubuni mukukengela bubuno mu mitima zeinyu?
8.
Et aussitôt, percevant par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: « Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
8.
…
9.
Buni buatinga busoga, kutenda ku wono uli na lusambo lua kugilimina bune, Misako za buagi buobe zasigililua; aba kutenda bune, Emanuka, nu utole mugu wobe, wende?
9.
Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
9.
…
10.
Buno mumenye buno, Muana wa muntu eli na buangato mu kisi buakusigilila misako za buagi (abuide wabezaga na lusambo lua kugilimina), bune
10.
Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
10.
…
11.
Nkukubula bune, Emanuka, nu weke mugu wobe, nu wende kuobe ku numba.
11.
je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi. »
11.
…
12.
Nu emanukile, nu kazanga kongo ekile mugu wage, nu asigile bansania; nu bansania bangamine, nu baganuine Kalaga, batendile bune, Isue tatumonaga lingo ku bubuno.
12.
Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: « Jamais nous n’avons rien vu de pareil. »
12.
…
13.
Nu atukile lingo endile lisilia lia kiziba; nu musanganano unsania wamuendede, nu abeigisizie.
13.
Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.
13.
…
14.
Nu gabezaga esatinga, amonine ku Lewi muana wa Alufayo abezaga ekile ku mulimo wa kuligia idigo, nu amubuide bune, Nyange. Nu azanzukile nu amuyangile.
14.
En passant, il vit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: « Suis-moi. » Et, se levant, il le suivit.
14.
…
15.
Nu gabezaga esalia idia ku numba zage, bandelelombe nu bagi beingi beikede na Yesu nu beigisibua bage: kubuno kuabezaga beingi kuko, nu bamuyangaga.
15.
Alors qu’il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
15.
…
16.
Nu gamuene basanzi nu baFalese buno ekulia na bagi nu bandelelombe, babuzizie beigisibua bage bune, Kubuni kuakulia nu kunua na bandelelombe nu bagi?
16.
Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: « Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs? »
16.
…
17.
Nu Yesu gongule ku bubo, abatendile bune, Batakusamba tabaneiyanina musakizi, tondo basambi: nsiavule kumana beisanana, tondo bagi.
17.
Jésus, qui avait entendu, leur dit: « Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
17.
…
18.
Nu beigisibua ba Yoana nu baFalese babezaga bekugila; nu bavule nu bamutendile bune, Kubuni beigisibua ba Yoana nu beigisibua ba baFalese bakugila, tondo beigisibua bobe tabakugila?
18.
Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas? »
18.
…
19.
Nu Yesu abatendile bune, Bana ba musongi ndi banavuama kugila, ndi bekile na musongi? Mu nkungu zibeli na musongi, tabanavuama kugila.
19.
Jésus leur dit: « Les compagnons de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Tant qu’il ont l’époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner.
19.
…
20.
Tondo bindi bikatikibua musongi, ubindi bibakagila.
20.
Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
20.
…
21.
Takuli muntu unalanda kibe kia nsulu za mubalabala ku nsulu za mukungio; kubuno nsulu za mubalabala nti zata zezo za mukungio, nu itengu nti liaba inene nunse.
21.
Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s’aggrave.
21.
…
22.
Takuli muntu ukongolaga maku meituba mu tutembe tukulu; ndi amongola mu tuto tutembe nti tuabuga, nu maku, nti makubuka, nu tutembe nti tuabiga: tondo bakongolaga maku meituba mu tutembe tuto.
22.
Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves! »
22.
…
23.
Nu gatingaga Yesu mu masoa busi bua sabato, beigisibua bakalile mabela.
23.
Et il advint qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
23.
…
24.
Nu baFalese bamutendile bune, Kubuni beigisibua bobe bekukita butakulungana ku mulembe busi bua sabato?
24.
Et les Pharisiens lui disaient: « Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis? »
24.
…
25.
Yesu abatendile bune, Ndi tamusomaga bubo buakitile Davidi, gabezaga ekukua na nzala, we, nu banyage babezaga nage?
25.
Il leur dit: « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,
25.
…
26.
Buingide mu numba za Kalaga mu nkungu zabezaga Abiatala sankoga munene, nu alile tumpampa tuakitagua tulolesio, tutakulungana ku mulembe kulibua nongo gantata na basankoga bobenyene, nu akasile banyage babezaga nage?
26.
comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d’oblation qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons? »
26.
…
27.
Nu abatendile buae, Busi bua sabato buakitilue ku bantu, tondo bantu tabakitilue ku busi bua sabato:
27.
Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat;
27.
…
28.
bubo Muana wa muntu eli mukota wa busi bua sabato.
28.
en sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
28.
…

