1.
Nu alingile kubeisa misumo. Muntu umozi ayikile isoa lia mizigi za biguma, nu atimbizie mukolo, nu ombile itengu lia kuyika biguma bia mizigi, nu akitile numba kuigulu za mulangi, nu endile mu kingo kisi.
1.
Il se mit à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
1.
…
2.
Nu mu nkungu za kukola asingile mukobe ku bakambi buno, embe anamona ku biguma ku bakambi beisoa.
2.
Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d’eux une part des fruits de la vigne.
2.
…
3.
Nu bamukatile, nu bamususuide, nu bamusubizie nteli na kampa.
3.
Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
3.
…
4.
Nu asingile lingo ungo mukobe; nu bamusumitile kuitoe nu bamubabazizie nunse.
4.
De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d’outrages.
4.
…
5.
Nu asingile ungo; nu bamuitile: nu bango beingi babalibuide nu bango babeitile.
5.
Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d’autres: ils battirent les uns, tuèrent les autres.
5.
…
6.
Tondo abezaga na ungo, umozi tugu, muana wage watunda: nu amusingile kubeli, nu atendile bune, Embe bananza muana wane.
6.
Il lui restait encore quelqu’un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils.
6.
…
7.
Tondo babo bakambi batendile bune, Wozo umupieni wage, vuazi, tumuitazi, nu tupiene bupieni buage.
7.
Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
7.
…
8.
Nu bamukatile, nu bamuitile, nu bamisile ku lutikilo luisoa.
8.
Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8.
…
9.
Nu buni bukakita wozo mukota weisoa lia biguma? akavua nu akabigia bakambi, nu akakasa bango lilio isoa.
9.
Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d’autres.
9.
…
10.
Ndi tamuasomine ku masanzo mamo: Ikozi liasombagua na bobaki, Uliabede ikozi inene lia kapindapinda;
10.
Et n’avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre de faîte;
10.
…
11.
Bubo buatukile ku Mukota, Nubo bukutuganiagania?
11.
c’est là l’oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? »
11.
…
12.
Nu balondile bubamukata; tondo bakule musanganano boba; kubuno bamenyine wozo musumo wabeisaga: bamusigile, nu bendile.
12.
Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent.
12.
…
13.
Nu bamusingide baFalese bamozi nu baHelode, bavule bubanamukandika bitondo.
13.
Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole.
13.
…
14.
Nu gabasilile, bamutendile bune, Musozi, tuizi buno uli bulili, nu ntukuikutia ku kitondo kia muntu umozi; kubuno ntukulola ku kilungi kia bantu, tondo ukuigisia meigisia ma Kalaga mu bulili: Ndi buakulungana ku mulembe kuliga idigo ku Kaisa, aba kutaliga?
14.
Ils viennent et lui disent: « Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l’impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non? »
14.
…
15.
Tumukase, aba tatumukase? Tondo amenyine kuengelela kuabo, abatendile bune, kubuni kumukundindikila? Vuazi na falanga zeidigo, buno nizimoneko.
15.
Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. »
15.
…
16.
Nu bamuvuilide nazo, nu ababuide bune, Kikino kisusania nu mamano masanzo bili bia nazi? Nu bamutendile bune, Bili bia Kaisa.
16.
Ils en apportèrent un et il leur dit: « De qui est l’effigie que voici? Et l’inscription? » Ils lui dirent: « De César. »
16.
…
17.
Nu Yesu abatendile bune, Kasazi Kaisa bia Kaisa, nu ku Kalaga bia Kalaga. Nu bangamine nage nunse.
17.
Alors Jésus leur dit: « Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils étaient fort surpris à son sujet.
17.
…
18.
Nu Basodoke bamuvuilide, babo bakutendaga buno, takuli iyukilo; bamubuzizie bune,
18.
…
18.
…
19.
Musozi, Mose atusanzide buno, Ndi iselenzi wa muntu akua, nu kusiga mukikulu, nu ndi ntasiga muana, nti muto wage ayana wozo mukikulu, nu abutile iselenzi bana.
19.
« Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu’un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
19.
…
20.
Mutuli muabezaga mutuba kamo bandemozi: nu mutangi asongile mukikulu nu akule ntasigile bana;
20.
Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
20.
…
21.
nu wababili amuyanine, nu akule, nuwe ntasigile bana; nu wozo wa basatu bubo nuwe:
21.
Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième;
21.
…
22.
nu babo bansania mutuba kamo, tabasigile bana. Nu bubo, nuwe mukikulu akule.
22.
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.
22.
…
23.
Muiyukilo wozo mukikulu akaba wa nazi? kubuno babo mutuba kamo bamusongile.
23.
A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’auront eue pour femme. »
23.
…
24.
Yesu abatendile bune, Ndi tamukuibaga bubuno, kubuno tamuizi masanzo, aba magala ma Kalaga.
24.
Jésus leur dit: « N’êtes-vous pas dans l’erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu?
24.
…
25.
Kubuno gabakayuka ku bakuzi, tabakasonga, aba tabakasongua; tondo babe anga migenzi za muigulu.
25.
Car, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
25.
…
26.
Tondo ku kitondo kia bakuzi buno bakayuka; ndi tamusomaga mu mukanda wa Mose ku kitondo kia kiziki kia guluminaga keiya mu muti, buamutendile Kalaga bune, Nne nili Kalaga wa Abalahama, nu Kalaga wa Isaka, nu Kalaga wa Yakobo?
26.
Quant au fait que les morts ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?
26.
…
27.
We nteli Kalaga wa bakuzi, tondo wa balami: bubo mukuibaga nunse.
27.
Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur! »
27.
…
28.
Nu umozi wa ku basanzi abasile, nu ongule kubakutenda, nu amenyine buno abakula busoga, amubuzizie bune, Kukakizia kukizi kutangi?
28.
Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’avança et lui demanda: « Quel est le premier de tous les commandements? »
28.
…
29.
Yesu atendile bune, Kutangi ukukuno, Unguilila Isalele, wozo Mukota, Kalaga weitu, eli Mukota umozi tugu:
29.
Jésus répondit: « Le premier c’est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur,
29.
…
30.
nu tunda Mukota, Kalaga wobe na mutima wobe unsania, nu mu kalamo kobe kansania, nu mu menge mobe mansania, nu na magala mobe mansania.
30.
et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
30.
…
31.
Nu kuibili kuli bubo, Tunda munyobe anga buwitunda uwenyene. Takuli kungo kukakizia kuatinga mamo.
31.
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. »
31.
…
32.
Nu musanzi amutendile bune, Bulili, Musozi, watenda buligo, buno Kalaga eli umozi tugu aba takuli ungo, tugu we:
32.
Le scribe lui dit: « Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu’Il est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que Lui;
32.
…
33.
nu nti wamutunda mu mutima wobe unsania, nu mu menge mobe mansania, nu na magala mobe mansania, nu kutunda munyobe anga buwitunda uwenyene buatinga kayulo kakugisibua nu bisansa binsania.
33.
l’aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. »
33.
…
34.
Nu gamonine Yesu buno atendile na menge, amutendile, Uwe ntuli bulazi na bukota bua Kalaga. Nu takuli muntu wagelekile kumubuzia lingo.
34.
Jésus, voyant qu’il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Et nul n’osait plus l’interroger.
34.
…
35.
Nu Yesu couide geigisagia mu numba za kukumbamina bune, Kubuni basanzi bekutenda buno Klisto eli muana wa Davidi?
35.
Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: « Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
35.
…
36.
Kubuno Davidi wenyene atendile mu magala ma Muuza Wasililila bune, Mukota atendile ku Mukota wane, Ikala ku kuboko kuane kua seidume, Aba nu ganangate beiti bobe.
36.
C’est David lui-même qui a dit par l’Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
36.
…
37.
Davidi wenyene amumanine Mukota; nu buni bueseli muana wage? Nu bantu beingi ba wozo musanganano munene bamunguilide na mbogimbogi.
37.
David en personne l’appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils? » Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
37.
…
38.
Nu mu meigisia mage atendile bune, Idangazi na basanzi, nu babo bekuelama kuvuala nsulu ndazi, nu kusambizibua muisoko,
38.
Il disait encore dans son enseignement: « Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,
38.
…
39.
nu kuikala ga bisumbi bitangi mu numba za musanganano, mu biziki bitangi mu bisagulo,
39.
à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
39.
…
40.
babo bakunyaga numba za misigala, nu ku buengelezi bakusega isego nkungu ndazi; babo bakasungibua lusungio lunene nunse.
40.
qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère. »
40.
…
41.
Nu eikeide buigi na sanduku za mitebe, nu alolile musanganano bugukuisa falanga muzo; nu bagumi beingi beisile ningi.
41.
S’étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment.
41.
…
42.
Nu kuavule musigala muzambi, nuisile sengi ibili, anga likuta limozi.
42.
Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d’as.
42.
…
43.
Nu amanine beigisibua bage, nu abatendile bune, Lebelebe nkumubula buno wono musigala abika ningi kutinga bansania babika bikulo mu sanduku zeno:
43.
Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: « En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
43.
…
44.
kubuno babikile bia mutali wabo; tondo we ku buzambi buage bunsania esile binsania biabezaga nabio, aba bikulo biage binsania.
44.
Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
44.
…

