1.
Nu gatukile mu numba za kukumbamina, umozi wa beigisibua bage amutendile bune, Musozi, lola, makozi nu kubaka kukuno!
1.
Comme il s’en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions! »
1.
…
2.
Nu Yesu amutendile bune, Ndi mukumona ku kobaka kukuno buno, kuli kunene? tagakasigala ikozi gantata geikozi, litakabungulua.
2.
Et Jésus lui dit: « Tu vois ces grandes constructions? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. »
2.
…
3.
Nu geikalile ga muiduko wa Oleve, buigi na numba za kukumbamina, Petelo, nu Yakobo, nu Yoana, nu Andele bamubuzizie ku lumbisombiso bune,
3.
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient en particulier:
3.
…
4.
Tubule buni bukaba bitondo bibino? Nu ku kalolesio kakizi kabakamenyinine buno bitondo bibino bise biazindilila?
4.
« Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir? »
4.
…
5.
Nu Yesu alingile kubatenda bune, Idangazi, buno muntu ntamuengelele.
5.
Alors Jésus se mit à leur dire: « Prenez garde qu’on ne vous abuse.
5.
…
6.
Nu beingi bakavua muizina liane, nu bakatenda bune, Nnowe; nu bakengelela beingi.
6.
Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C’est moi, et ils abuseront bien des gens.
6.
…
7.
Nu gamukongua ku bita nu misagu za bita, tamuzangezange: bitondo bibino biatunganana kuvua; tondo kuzinda takuika.
7.
Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
7.
…
8.
Nu kilongo kikaluana na kingo kilongo, nu bukota bukaluana na bukota; nu kukaba tulingini ku kisi ku lulenge na lulenge; nu kukaba munganda: bubo ukulinga kua lubabazio.
8.
On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’enfantement.
8.
…
9.
Tondo idangazi; kubuno bakamubasia ku nusu za milondo, nu ku numba za musanganano mukalibulua; nu mukabasibua ku bangati nu ku bakota ku kabamba kane, bukaba bulongeki ku beli.
9.
« Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d’eux.
9.
…
10.
Nu musagu musoga watunganana tanga kulinga kusambalua ku babilongo bansania.
10.
Il faut d’abord que l’Evangile soit proclamé à toutes les nations.
10.
…
11.
Nu gabakamusondelezia ku lusungio, nu kumugabula, tamulemanine bumuatende; tondo kinsania kimuakasague nkungu zezo ukimukatenda; kubuno teinyue nti ubakutenda, tondo Muuza Wasililila.
11.
« Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
11.
…
12.
Nu mubuto wa muntu akagabula mubuto wage buno akue, nu isi wa muana akagabula muana wage buno akue; nu bana bakabinga bababuta, nu bakabagabula buno bakue.
12.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
12.
…
13.
Nu mukasombua na bantu bansania ku kabamba keizina liane; tondo wozo weidindika aba nu kuzinda, nti akonibua.
13.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
13.
…
14.
Tondo gamakamona ku lusombo lua kubiga Iuemane mu kiziki kilutakulungana (wozo ukusomaga bubuno amenyininebo), babo beli mu Yudaya batine ku miduko:
14.
« Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
14.
…
15.
nu wozo uli gantata numba ntagele kutikia bili mu numba zage;
15.
que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;
15.
…
16.
nu wozo ukasangua kuisoa ntasubanie kutola nsulu zage.
16.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
16.
…
17.
Tondo kabebe kanene ku beimisu nu bakumomia mu busi bubo!
17.
Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17.
…
18.
Nu musege buno bitondo bibino tabibase mu nkungu za mpego.
18.
Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.
18.
…
19.
Nu mu bindi bibio kukaba lubabazio Iunene: lutebezaga lingo kutukila ku kulinga kua kisi kiabumbilue na Kalaga, nu talukaba lingo.
19.
Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu’a créée Dieu jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus.
19.
…
20.
Nu songo Mukota ntakegezie bindi bibio, takunonine muntu wampa: tondo ku kabamba ka basombolua, basombueidue, ukiansile bindi bibio biakegibuako.
20.
Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul n’aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
20.
…
21.
Ndi muntu amubula buno, Lolazi! Klisto eli gano; aba Lolazi, kuko; tamumukatizie:
21.
Alors si quelqu’un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n’en croyez rien.
21.
…
22.
kubuno kukavua boza beingi bakeimana Klisto nu balengania beingi ba buza, bakakita migeleko minene nu maganogano nu buno bageleka kuengelela basombolua tondo tabukakulungana.
22.
Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s’il était possible, les élus.
22.
…
23.
Tondo inyue idangazi: kubuno nasila kumutonda.
23.
Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.
23.
…
24.
Tondo kusila kua bindi bibio bia lubabazio, kisongo kia busi kikaba kapilo nu muezi tagukasana lingo,
24.
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24.
…
25.
nu nkeninkeni za muigulu zikakoloka, nu magala ma muigulu makatengatenga.
25.
les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25.
…
26.
Nu ububo Muana wa muntu bakamumonako mu bimpa bigulu na magala nu lutanuno luage lunene.
26.
Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.
26.
…
27.
Nu akasinga migenzi kukundamania basombolua bage ku ndenge inazi, kutukila kuzinda kua kisi aba nu ku kuzinda kuigulu.
27.
Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
27.
…
28.
Nu muiyigisie musumo wa muti wa figi: gakutitulaga ntabi, nu nti zise zalinga kuasa ingo nsamba, nti muamenya buno nkungu za nzogo zise buigi;
28.
« Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
28.
…
29.
bubo nuinyue gamukamona ku bubuno, mumenye buno wozo eseli buigi nu nti eseimine ku nibi.
29.
Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
29.
…
30.
Lebelebe, nkumubula buno, kibuti kikino takikatinga aba nu kusila bubo bunsania.
30.
En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
30.
…
31.
Igulu nu kisi bikatinga: tondo malagi mane tamakatinga nunse.
31.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31.
…
32.
Tondo ku busi bubo aba nkungu zezo takuli muntu umozi wizi, aba migenzi muigulu, aba Muana tondo ndi nteli gamozi neIsi.
32.
« Quant à la date de ce jour, ou à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père.
32.
…
33.
Idangazi, kesiazi ntende nu segazi: kubuno tamuizi gakabela nkungu zezo.
33.
« Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
33.
…
34.
Buli anga muntu, wendile ku kingo kisi, asigile numba zage, nu akasile bakobe bage buangato buno, muntu na muntu akite mulimo wage, nu akakizizie mulangi wa luibi buno akesie ntende.
34.
Il en sera comme d’un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
34.
…
35.
Kesiazi ntende: kubuno tamuizi busi buavue mukota wa numba, ndi muigolo, aba ndi mu kindi, aba ndi ku mukelo, aba mu nindunindu;
35.
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin,
35.
…
36.
anavua kumubasila kitangala besi nu kusanga muiyombeka.
36.
de peur que, venant à l’improviste, il ne vous trouve endormis.
36.
…
37.
Nu bubuno ubunkumubula, nkubula bansania buno Kesiazi ntende.
37.
Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez! »
37.
…

