1.
Kusila kua bindi bibili kuabezaga kisagulo kiesuluko, nu tumpampa tutagaga; nu basankoga banene nu basanzi balondile bubamukata mu lumbisombiso, nu bamuite:
1.
La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
1.
…
2.
kubuno batendile bune, Ta mu kisagulo, mu musanganano munakivua kuba kazege.
2.
Car ils se disaient: « Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »
2.
…
3.
Nu gabezaga ku Betania mu numba za Simona muiya bibali, abezaga asalia, kuavule mukikulu umozi wabezaga na kabongelo ka alabasata, muko muabezaga bulago bua bukunza bubibu; abugizie kako kabongelo, nu amukubulide gantata geitoe.
3.
Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu’il était à table, une femme vint, avec un flacon d’albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
3.
…
4.
Tondo bantu bamozi bongilue, nu batendile bune, Buni bukuzimizia bulago bubuno?
4.
Or il y en eut qui s’indignèrent entre eux: « A quoi bon ce gaspillage de parfum?
4.
…
5.
Kubuno bunakunzilue ku falanga nkama isatu nu zinakasilue bazambi. Nu bamutekuide nunse.
5.
Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres. » Et ils la rudoyaient.
5.
…
6.
Tondo Yesu atendile bune, Musigazi; buni bumukumuzangiazangia? ankitila busoga.
6.
Mais Jésus dit: « Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C’est une bonne oeuvre qu’elle a accomplie sur moi.
6.
…
7.
Kubuno bindi binsania mukubezaga na bazambi, nu nkungu insania zimunatunda kubakitila busoga, munavuama: tondo tamuli nanne bindi binsania.
7.
Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
7.
…
8.
Akita buavuama kubuno abongia mubili wane bulago ku kabamba ka kuyikua kuane.
8.
Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d’avance elle a parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
8.
…
9.
Nu lebelebe nkumubula bune, Kunsania kukasambalua musagu musoga mu kisi kinsania, bakasambala lingo buakitile mukikulu wono, bukaba kabali kage.
9.
En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l’Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire. »
9.
…
10.
Nu Yuda Isikaliote, umozi weikumi nu babili, endile ku basankoga banene, buno amugabule kubeli.
10.
Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
10.
…
11.
Nu babo, gabongule kubo, babogilebogile, nu bamulagile buno bamukase falanga. Nu alondile nkungu nsoga buanamugabula.
11.
A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
11.
…
12.
Nu gabeide busi butangi bua tumpampa tutagaga, nu bazindilizizie kisagulo kiesuluko, beigisibua bage bamutendile bune, Kuni kukutunda tulongeke kiziki kia kulia kisagulo kiesuluko?
12.
Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque? »
12.
…
13.
Nu asingile beigisibua bage babili, nu abatendile bune, Endazi ku muino, nu muakulumane na wamulume eite idega lia mazi: muyangazi;
13.
Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: « Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le,
13.
…
14.
nu kunsania kuingilage, nti muabuzia nyene numba buno, Musozi atenda bune, Kuni kuli busio bua bageni, nilie kisagulo kiesuluko na beigisibua bane?
14.
et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
14.
…
15.
Nuwe amulolesie busio bunene buli kuigulu buse kayikayika, nu bualongekua bunsania kalazi: mumo umumutulongekela.
15.
Et il vous montrera, à l’étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs. »
15.
…
16.
Nu beigisibua bage batukile nu bendile, nu bamonine ku binsania anga buabulaga; nu balongekile kisagulo kiesuluko.
16.
Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
16.
…
17.
Nu gabuabeide buse muigolo abasile neikumi nu babili.
17.
Le soir venu, il arrive avec les Douze.
17.
…
18.
Nu gababezaga ku meza bakulia, Yesu abatendile bune, Lebelebe nkumubula bune, Umozi wa kumuli nkulia nage gamozi, uwangabule.
18.
Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera, un qui mange avec moi. »
18.
…
19.
Nu babeide na kabebe, nu nawe nawe nawamubuzizie bune, Ndi nne?
19.
Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l’un après l’autre: « Serait-ce moi? »
19.
…
20.
Nu abatendile bune, Umozi wa kumuli inyue ikumi na babili wozo unakatile nage kiandindi mu lupepe.
20.
Il leur dit: « C’est l’un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
20.
…
21.
Kubuno Muana wa muntu ende, anga buasanzilue: tondo kabebe ku wozo muntu ukugabula Muana wa muntu! bunabeide busoga songo muntu wono ntabutilue.
21.
Oui, le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître! »
21.
…
22.
Nu gababeide bese balia, atolile kampampa, nu asegile, nu akabunguide, nu abakasile, nu atendile bune, Tolazi, kakano keli mubili wane.
22.
Et tandis qu’ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: « Prenez, ceci est mon corps. »
22.
…
23.
Nu atolile kituma, nu gasilile kusega abakasilekio; nu bansania banune kukio.
23.
Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
23.
…
24.
Nu abatendile bune, Kikino kili mikila zane zeidagano, zakubuka ku kabamba ka beingi.
24.
Et il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui va être répandu pour une multitude.
24.
…
25.
Lebelebe, nkumubula buno, nsikanua lingo biguma bia mizigi aba nu busi bubo bunkanua lingo mu bukota bua Kalaga.
25.
En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »
25.
…
26.
Nu gabasilile kuimba luimbo, bendile ku muiduko wa Oleve.
26.
Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
26.
…
27.
Nu Yesu abatendile bune, Inyue bansania muine nanne mitima: kubuno buasanzilue bune, Nkalibula mulangi, nu kibombo kia mikoko kikabalangana.
27.
Et Jésus leur dit: « Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
27.
…
28.
Tondo ganabe nayuka, nalinge kumutanga kuenda ku Galela.
28.
Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. »
28.
…
29.
Tondo Petelo amutendile bune, Ndi bango beina mitima nobe, tondo tanne.
29.
Pierre lui dit: « Même si tous succombent, du moins pas moi! »
29.
…
30.
Nu Yesu amutendile bune, Lebelebe nkukubula buno lelo, mu kindi kikino, gabe mulume wa nkoko ntebika mambizi mabili, nti wantune mambizi masatu.
30.
Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis: toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
30.
…
31.
Nuwe atendile lingo bubibu, Busoga kukua nobe, ndi nsiakutuna. Nu bansania batendile bubo.
31.
Mais lui reprenait de plus belle: « Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous disaient de même.
31.
…
32.
Nu bavule muisoa liamanagua buno, Getesemane; nu atendile beigisibua bage bune, Ikalazi gagano niki nasega.
32.
Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Restez ici tandis que je prierai. »
32.
…
33.
Nu endile na Petelo, nu Yakobo, nu Yoana, nu alingile kukonkomana nu akonkeidue.
33.
Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
33.
…
34.
Nu abatendile bune, Nnenyene nili na kabebe kanene aba nu ku lukuo; sigalazi gano, nu kesiazi ntende.
34.
Et il leur dit: « Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez. »
34.
…
35.
Nu gabeide esalombozia, aguide gansi, nu asegile buno, ndi bunakulungana, zeno nkungu zintingile.
35.
Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
35.
…
36.
Nu atendile bune, Aba, Tatane, binsania binakulungana kuguli; ntikizie kituma kikino, tondo ta anga bunku sombola, tondo anga bukutunda.
36.
Et il disait: « Abba (Père)! tout t’est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux! »
36.
…
37.
Nu gasubizie, asangile beigisibua bage beiyombeka ku tulo, nu atendile ku Petelo bune, Simona ndi wiyombeka ku tulo? Ndi ntunavuama kukesia ntende nkungu imozi?
37.
Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure?
37.
…
38.
Kesiazi ntende nu segazi, buno munavua kuingila mu malindiko, mutima ukutunda, tondo mubili watamba.
38.
Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l’esprit est ardent, mais la chair est faible. »
38.
…
39.
Nu endile lingo, nu asegile, atendile bubo lingo.
39.
Puis il s’en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
39.
…
40.
Nu asubizie lingo, nu abasangile beiyombeka ku tulo, kubuno bazenzelaga; nu tabamenyine bubamuakula.
40.
De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre.
40.
…
41.
Nu avule lingo kubeli limbizi lia masatu, nu ababuide bune, Iyombekazi lino nu umunuazi: umpanga; nkungu zise buigi, nu Muana wa muntu agabulue mu maboko ma bagi.
41.
Une troisième fois il vient et leur dit: « Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C’en est fait. L’heure est venue: voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.
41.
…
42.
Tanzukazi, tuendazi; kubuno wozo ukungabula ese buigi.
42.
Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche. »
42.
…
43.
Nu kazanga kongo anga buatendaga, Yudasa abasile, umozi wa babo ikumi nu babili, na musanganano babezaga na mapanga nu nkoma, basingilue na basankoga banene nu basanzi nu bakulu.
43.
Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
43.
…
44.
Nu wozo wamugabulaga abanine kakengelezio bune, Wozo unamumage uwozo umuakate, nu muende nage bulonge bukata.
44.
Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
44.
…
45.
Nu gabasile, kazanga kongo endile kueli nu atendile bune, Labi; nu amumumine.
45.
Et aussitôt arrivé, il s’approcha de lui en disant: « Rabbi », et il lui donna un baiser.
45.
…
46.
Nu babo bantu balambizie maboko kueli, nu bamukatile.
46.
Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
46.
…
47.
Nu umozi wa babo babezaga gago, abasizie bupanga buage mu musagi, nu abangile mukobe wa sankoga munene, nu amusesile kutuzi.
47.
Alors l’un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l’oreille.
47.
…
48.
Nu Yesu abakuide bune, Kubuni muavua, anga bakuvua ku muibi, na mapanga nu nkoma, kuvua kunkata?
48.
S’adressant à eux, Jésus leur dit: « Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir!
48.
…
49.
Busi na busi nabezaga neinyue neigisagia mu numba za kukumbamina, nu tamuankatile: tondo kubuno bunsania buabeide buno masanzo mazindilizibue.
49.
Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Ecritures s’accomplissent. »
49.
…
50.
Nu bansania bamusigile, nu batinine.
50.
Et, l’abandonnant, ils prirent tous la fuite.
50.
…
51.
Nu musikila umozi amuyangile, abezaga eibiga tugu keindi ka nsulu; nu bamukatile;
51.
Un jeune homme le suivait, n’ayant pour tout vêtement qu’un drap, et on le saisit;
51.
…
52.
tondo asigile kako keindi ka nsulu, nu eitumine lubilo mundulu.
52.
mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
52.
…
53.
Nu bendile na Yesu ku sankoga munene: nu basankoga banene bansania bakundameine nu bakulu nu basanzi.
53.
Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent.
53.
…
54.
Nu Petelo amuyangile bulazi, aba nu ku lusu lua sankoga munene; nu geikeide na bakambi, nu onguaga keiya.
54.
Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils se chauffait à la flambée.
54.
…
55.
Nu basankoga banene nu bakazi ba luango bansania balondile bulongeki bua kuita Yesu; tondo tababumonine.
55.
Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n’en trouvaient pas.
55.
…
56.
Kubuno beingi bamukandikile, nu tabuabeide bumozi.
56.
Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
56.
…
57.
Nu bamozi bemanine, nu bamukandikile batendile bune,
57.
Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
57.
…
58.
Tungule kuatendaga bune, Nasambule numba zezo za kukumbamina zakitilue na maboko, nu mu bindi bisatu nobake zitobakue na maboko.
58.
« Nous l’avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d’homme et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
58.
…
59.
Tondo bulongeki buabo tabuabeide bumozi.
59.
Et sur cela même leurs dépositions n’étaient pas d’accord.
59.
…
60.
Nu sankoga munene emanukile munkatini muabo, nu abuzizie Yesu bune, Ndi ntuakule bubakukulongekela?
60.
Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: « Tu ne réponds rien? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi? »
60.
…
61.
Tondo eikede kibibi, nu ntakuide wampa. Nu sankoga munene, amubuzizie lingo, nu amutendile bune, Ndi uwe U Klisto Muana wa wozo mukiti wa mponga?
61.
Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interrogeait, et il lui dit: « Tu es le Christ, le Fils du Béni » —
61.
…
62.
Nu Yesu amutendile bune, Nnowe: nu mukamumona Muana wa muntu eikala ku kuboko kua seidume kua Magala, nu akavua mu bimpa bigulu.
62.
« Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. »
62.
…
63.
Nu sankoga munene eyatide nsulu zage, nu atendile bune, Kubuni lingo tutukulindila bango balongeki?
63.
Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: « Qu’avons- nous encore besoin de témoins?
63.
…
64.
Mungua bualinga Kalaga: mukukengela buni? Nu bansania bamusungizie bune, Atunganana kukua.
64.
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il était passible de mort.
64.
…
65.
Nu bamozi balingile kumusuila matazi, nu kumuziba ku meiso, nu bamutendile bune, Lengania: nu bakambi bamulibuide ngizi.
65.
Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: « Fais le prophète! » Et les valets le bourrèrent de coups.
65.
…
66.
Nu Petelo abezaga ekile ga lusu, nu mukikulu mukambi wa sankoga munene avule:
66.
Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
66.
…
67.
nu amonine ku Petelo ekungua keiya, amulolile kisozi, nu atendile bune, Uwe wabezagile na wozo Yesu muNazaleta.
67.
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
67.
…
68.
Tondo atunine, nu atendile bune, nsikungua bukutenda: nu abasile ku kabelabela, nu mulume wa nkoko abikile.
68.
Mais lui nia en disant: « Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis. » Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.
68.
…
69.
Nu wozo mukikulu mukambi, amumueineko lingo, nu atendile lingo ku babo babezaga gago bune, Wono eli umozi wa ku babo.
69.
La servante, l’ayant vu, recommença à dire aux assistants: « Celui-là en est! »
69.
…
70.
Nu atunine lingo. Nu gatingile nkungu nkeke babo babezaga bemana gago, babuide Petelo bune, Lebelebe uwe uli umozi wa ku babo; kubuno uli muntu wa Galela.
70.
Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: « Vraiment tu en es; et d’ailleurs tu es Galiléen. »
70.
…
71.
Tondo alingile kuisuilila, nu kulumbila bune, Nsizi wozo muntu umukubula.
71.
Mais il se mit à jurer avec force imprécations: « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
71.
…
72.
Nu kazanga kongo mulume wa nkoko abikile limbizi lia mabili. Nu Petelo akengeide lilio idagi liamutendaga Yesu buno, gabe mulume wa nkoko ntebika mambizi mabili, wantune mambizi masatu. Nu gabukengeide, alilile.
72.
Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots.
72.
…

