Marc / Marko 15

📖 Marc / Marko 15 Idagi lya Kalaga
1. Nu kazanga kongo mu nindunindu nunse basankoga banene nu bakulu nu basanzi, nu bakazi ba luango bakitile luango, nu bakandile Yesu nu bendile nage ku Pilato.
1. Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
1.
2. Nu Pilato amubuzizie bune, Ndi uwe U Mukota wa baYuda? Nu amuakuide bune, Bubo buwatenda.
2. Pilate l’interrogea: « Tu es le roi des Juifs? » Jésus lui répond: « Tu le dis. »
2.
3. Nu basankoga banene bamubingile mu bitondo bingi.
3. Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
3.
4. Nu Pilato amubuzizie lingo bune, Ntuakule? unguilila, bitondo bingi bibakukubinga.
4. Et Pilate de l’interroger à nouveau: « Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent! »
4.
5. Tondo Yesu ntakuide lingo; nu bubo Pilato angamine.
5. Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
5.
6. Na busi na busi buakitaga kisagulo abakandulilaga mukandua umozi, ubatunda.
6. A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
6.
7. Nu kuabezaga mukandua umozi wamanagua buno, Balaba, akandilue na bantu babezaga na misona, nu beitanaga mu misona.
7. Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition.
7.
8. Nu musanganano, balingile kumusega buno abakitile anga buabakitilaga.
8. La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
8.
9. Nu Pilato abakuide bune, Buni bumukutunda, Ndi nimukandulile Mukota wa baYuda?
9. Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
9.
10. Kubuno amenyinine buno basankoga banene bamugabuide ku lugi.
10. Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré.
10.
11. Tondo basankoga banene balubikanizie musanganano, balumbe bakandula Balaba.
11. Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
11.
12. Pilato akuide lingo bune, Mukutunda nikite wono buni umukumana Mukota wa baYuda?
12. Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: « Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
12.
13. Nu balalukile lingo bune, Atakue.
13. Mais eux crièrent de nouveau: « Crucifie-le! »
13.
14. Nu Pilato abatendile bune, Bubi bukizi buakitile? Nu balalukile lingo bubibu bune, Atakue.
14. Et Pilate de leur dire: « Qu’a-t-il donc fait de mal? » Mais ils n’en crièrent que plus fort: « Crucifie-le! »
14.
15. Nu Pilato, atundile kubogiabogia musanganano, abakandulile Balaba; nu gasilile kususula Yesu, amugabuide buno atakue.
15. Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
15.
16. Nu bakoloboyo bendile nage ga mulungu ku Palatoria; nu kibombo kinsania kiamukonganine.
16. Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
16.
17. Nu bamuvualikizie nsulu zakisimana, nu balukile nkumbu za bukota za mikele, bamuvualikiziezo;
17. Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent.
17.
18. nu balingile kumusambizia, Samba, Mukota wa baYuda!
18. Et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
18.
19. Nu bamususuide kuitoe na tususula, nu bamusuilide matazi, nu bamukomene mazu, nu bamukumbamine.
19. Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage.
19.
20. Nu gabasilile kumuililika, bamutikizie nsulu zakisimana, nu bamuvualikizie nsulu zage. Nu bendile nage buno bamutake.
20. Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.
20.
21. Nu bekizie muntu umozi watingaga, atukaga ku masoa, izina liage, Simona wa mu Kulene, isi wa Alesandelo nu Lufu, buno eke muti wage wa magu.
21. Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.
21.
22. Nu bendile nage ku kiziki kiamanagua Gologota, buisulilua buakio buno, Kiziki kia lukungu.
22. Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
22.
23. Nu bamunusizie maku masambikua na kansembia buno anue: tondo ntamanune.
23. Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n’en prit pas.
23.
24. Nu bamutakile ku muti wa magu, nu babeganizie nsulu zage, bazesile mbale, buno na muntu na muntu notola kikizi,
24. Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
24.
25. Nu gabeide buse nkungu isatu, nu bamutakile ku muti wa magu.
25. C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
25.
26. Nu kuabezaga masanzo masanzilue buno, MUKOTA WA BAYUDA.
26. L’inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: « Le roi des Juifs. »
26.
27. Nu bamutakile na beibi babili; umozi ku kuboko kuage kua seidume, nu ungo ku kuboko kuage kua seikazi.
27. Et avec lui ils crucifient deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
27.
28. Buno masanzo mazindilile buno, aganzilue na bagi.
28.
28.
29. Nu bansania batingaga bamulingaga, batengezietengezie matoe mabo, nu batendile bune, E! wasambulaga numba za kukumbamina, nu ku bindi bisatu nti wazobaka,
29. Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant: « Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
29.
30. iyonie lino, nu igezie ku muti wa magu.
30. sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
30.
31. Nu bubo basankoga banene bamuililikile buabo buabo nu basanzi, nu batendile bune, Onezie bango; tondo ntanavuama kuiyonia wenyene.
31. Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: « Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui- même!
31.
32. Klisto, Mukota wa baIsalele; kasi eigezie ku muti wa magu, buno tumone nu tukatizie. Nu babo batakilue nage nubo bamulingile.
32. Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions! » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’outrageaient.
32.
33. Nu gabeide nkungu mutuba zakuka kuabezaga kapilo ku kisi kinsania aba nu ku nkungu mubula.
33. Quand il fut la sixième heure, l’obscurité se fit sur la terre entière jusqu’à la neuvième heure.
33.
34. Nu ku nkungu mubula Yesu alalukile neiyuki inene, Eloi, Eloi, lama sabachthani? buisulilua bua bubo, Kalaga wane, Kalaga wane, kubuni kuwandekelela?
34. Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: « Elôï, Elôï, lema sabachthani », ce qui se traduit: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? »
34.
35. Nu bango babezaga bemana buigi, gabongule ku bubo, batendile bune, Akumana Eliya.
35. Certains des assistants disaient en l’entendant: « Voilà qu’il appelle Elie! »
35.
36. Nu umozi eitumine lubilo, akatile luata, aluiyazizie na maku mabezaga makali, nu abikilemo ku musumbo, nu amunusiziemo, nu atendile bune, Misigazi tanga; tulole ndi Eliya avue kumukumbia.
36. Quelqu’un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire en disant: « Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre! »
36.
37. Nu Yesu alilile neiyuki inene, nu eidekanizie.
37. Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
37.
38. Nu nsulu za numba za kukumbamina zatikile bibe bibili, kutukila kuigulu nu gansi.
38. Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
38.
39. Nu wozo mukota wa bakoloboyo, wabezaga wemana buigi nage, gamonine eidekania, atendile bune, Lebelebe muntu wono abezaga Muana wa Kalaga.
39. Voyant qu’il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s’écria: « Vraiment cet homme était fils de Dieu! »
39.
40. Nu kuabezaga bakikulu balolaga bulazi; kubeli kuabezaga Malia Magadala, nu Malia, nina wa Yakobo muto wa Yose, nu Salome;
40. Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
40.
41. ubabo, bamuyangile nu kumukambila ku Galela, nu bango beingi bendile gamozi nabo ku Yelusalema.
41. qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée; beaucoup d’autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41.
42. Nu gabuabeide buse muigolo, bubuno buabezaga busi bua kulongeka, kuabezaga kuse kuasigala kindi kimozi na ku busi bua sabato.
42. Déjà le soir était venu et comme c’était la Préparation, c’est-à- dire la veille du sabbat,
42.
43. Yosefu wa Alimataya muntu munene wa lusu lua nango, wono walindilaga bukota bua Kalaga avule; nu endile na ngini ku Pilato; nu asegile kitumba kia Yesu.
43. Joseph d’Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s’en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
43.
44. Nu Pilato angamine kubuno esakua; amanine wozo mukota wa bakoloboyo nu amubuzizie bune, Ndi akua kalazi.
44. Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
44.
45. Nu gasambalidue na wozo mukota wa bakoloboyo, akasile Yosefu kikio kitumba.
45. Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
45.
46. Nu akunzile nsulu zezo zabota, akibikile mu nsinda zabezaga muikozi; nu akukide ikozi inene ku muingilo wa nsinda.
46. Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau.
46.
47. Nu Malia Magadala, nu Malia, nina wa Yose balolile kuko kubamubika.
47. Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l’avait mis.
47.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)