1.
Nu eingide lingo mu numba za musanganano; nu muabezaga muntu woma kuboko.
1.
Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
1.
…
2.
Nu bamulolaga buno, ndi amonie busi bua sabato; buno bamusongele.
2.
Et ils l’épiaient pour voir s’il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l’accuser.
2.
…
3.
Nu amutendile wozo muntu woma kuboko bune, Zanzuka.
3.
Il dit à l’homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, là, au milieu. »
3.
…
4.
Nu ababuzizie bune, Ndi buakulungana ku mulembe kukita busoga busi bua sabato aba kukita bubi? kuita, aba konia? Tondo beikede kibibi.
4.
Et il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer? » Mais eux se taisaient.
4.
…
5.
Nu abakakile meiso, nu abeide na kabebe ku kabamba ka mitima zabo mibibu nu atendile wozo muntu bune, Lambia kuboko kuobe, nu akulambizie; nu kuboko kuage konine.
5.
Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme: « Etends la main. » Il l’étendit et sa main fut remise en état.
5.
…
6.
Kazanga kongo baFalese nu baHelode batukile bamukalide luango bubanamuita.
6.
Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.
6.
…
7.
Nu Yesu endile na beigisibua bage ku kiziba: nu musanganano munene wamuyangile kutuka ku Galela; nu ku Yudaya,
7.
Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
7.
…
8.
nu ku Yelusalema, nu ku Edoma, nu ku lisilia lia Yadene, nu buigi na Tula nu Sidona, musanganano munene, gabongule ku misagu za buakitaga bamuendeide.
8.
de Jérusalem, de l’Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu’il faisait, vint à lui.
8.
…
9.
Nu asambalide beigisibua bage buno kulumiziazi buato bukeke, kubuno musanganano gukuvua kumulimbania:
9.
Et il dit à ses disciples qu’une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas.
9.
…
10.
kubuno onezie bantu beingi; babo babezaga na nsambo mbibu, bamukakanine buno beitubie kueli.
10.
Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher.
10.
…
11.
Nu basumbu ba nsese gabamumonineko bamuguilide, nu balalukile, batendile bune, Uwe umuana wa Kalaga.
11.
Et les esprits impurs, lorsqu’ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: « Tu es le Fils de Dieu! »
11.
…
12.
Nu abakakizizie nunse buno tabamusaganizie buno uwamonia.
12.
Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
12.
…
13.
Nu abakamine ku muiduko, nu amanine babo batundaga; nu bamukundile.
13.
Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu’il voulait. Ils vinrent à lui,
13.
…
14.
Nu asombueide ikumi na babili buno babe nage, nu abasinge buno basambale,
14.
et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,
14.
…
15.
nu babe na buangato bua kutikia basumbu:
15.
avec pouvoir de chasser les démons.
15.
…
16.
nu akasile Simona izina buno, U Petelo;
16.
Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
16.
…
17.
nu Yakobo muana wa Zebedayo, nu Yoana muto wa Yakobo; nu abakasile izina Bonagete, buisulilua bualio buli bana ba mukulumino:
17.
puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,
17.
…
18.
nu Andele, nu Filipo, nu Batolomayo, nu Matayo, nu Toma, nu Yakobo muana wa Alufayo, nu Tadayo, nu Simona mu Kananayo,
18.
puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
18.
…
19.
nu Yudasa Isakaliote, u wozo wamugabuide. Nu eingide mu numba.
19.
et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
19.
…
20.
Nu musanganano wakundamene lingo, nu tabamenyine bubalia kampampa.
20.
Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu’ils ne pouvaient pas même manger de pain.
20.
…
21.
Nu gongule beida bage ku musagu wozo bendile kumutola, kubuno babatendile bune, Eseli muluba.
21.
Et les siens, l’ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu le sens. »
21.
…
22.
Nu basanzi batukile ku Yelusalema batendile bune, Eli na Belezebula, mukota wa basumbu, nu mu magala mage ekutikia basumbu.
22.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: « Il est possédé de Béelzéboul », et encore: « C’est par le prince des démons qu’il expulse les démons. »
22.
…
23.
Nu abamanine, nu abeisile misumo bune, Ndi Satana anavuama kutikia Satana?
23.
Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: « Comment Satan peut-il expulser Satan?
23.
…
24.
Nu ndi bukota buneidekanukia bubuenyene, kasi bunakua.
24.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
24.
…
25.
Nu ndi numba zalekanukibua tazinasimba.
25.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.
25.
…
26.
Nu ndi Satana ekuitikia, kasi asila kulekanuka, nu ntanavuama lingo kuemana, kasi nti asila.
26.
Or, si Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.
26.
…
27.
Tondo muntu ntanavuama kuingila mu numba za uli na magala, nu kubigia bikulo biage, tondo alinge tanga kukanda wozo uli na magala; nu kusila nti anavuama kubigia numba zage.
27.
Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses affaires s’il n’a d’abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison.
27.
…
28.
Lebelebe nkumubula, misako za buagi insania za bantu zikasigililua nu bilingano bibakulingana;
28.
« En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu’il en auront proféré;
28.
…
29.
tondo wozo walinga Muuza Wasililila ntakasigililua nunse, tondo eli na katati ka buagi butanakuzinda:
29.
mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit Saint n’aura jamais de rémission: il est coupable d’une faute éternelle. »
29.
…
30.
kubuno batendile bune, Eli na musumbu wa nsese.
30.
C’est qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
30.
…
31.
Nu nina nu bato bage; bemanine kumbuga, nu basingile muntu kumumana.
31.
Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.
31.
…
32.
Nu musanganano wamutimbikanizie; nu bamutendile bune, Nyoko nu bato bobe beli kumbuga bekukulonda.
32.
Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: « Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent. »
32.
…
33.
Nu abakuide bune, Nazi mane nu banazi bato bane?
33.
Il leur répond: « Qui est ma mère? Et mes frères? »
33.
…
34.
Nu alolile babo babezaga bamutimbikania, nu atendile bune, Lolazi, mane nu bato bane!
34.
Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères.
34.
…
35.
Nu unsania ukukita kusombola kua Kalaga, we nti muto wane, nu mubitu wane, nu mane.
35.
Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m’est un frère et une soeur et une mère. »
35.
…

