Marc / Marko 4

📖 Marc / Marko 4 Idagi lya Kalaga
1. Nu alingile kuigisia lingo buigi na kiziba. Nu musanganano munene wakundameine nunse buigi nage, ku bubo eingide mu buato buabezaga mu kiziba, nu musanganano unsania wabezaga wikala gansi ku mutili.
1. Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s’assemble auprès de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’y assied, en mer; et toute la foule était à terre, près de la mer.
1.
2. Nu abeigisizie bitondo bingi mu misumo, nu atendile mu meigisia mage bune,
2. Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement:
2.
3. Unguililazi: muyiki wa mbuto endaga ayika mbuto:
3. « Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
3.
4. nu gaziyikaga mbuto imozi zakolokile mu ntungo mua nzila, nu tuzoni tuazibobueide.
4. Et il advint, comme il semait, qu’une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé.
4.
5. Nu ingo zakolokile gantata ga luanda, takuabezaga bisogo bingi; nu kazanga kongo zasile, kubuno bisogo tabiabezaga bingi:
5. Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre;
5.
6. nu gasanukile musi, zagulumine; kubuno tazabezaga na mizi, zomine.
6. et lorsque le soleil s’est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s’est desséchée.
6.
7. Nu ingo zakolokile mu mikele, nu mikele zasile, nu zazilimbanizie nu tazakolamine biguma.
7. Une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée, et elle n’a pas donné de fruit.
7.
8. Nu ingo zakolokile ga bisogo bisoga, nu zakolamine biguma bingi, zakulile nu zanagile; nu zakolamine makumi masatu, ingo makumi mutuba, ingo lukama,
8. D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit en montant et en se développant, et ils ont produit l’un 30, l’autre 60, l’autre cent. »
8.
9. Nu atendile bune, Wozo uli na matuzi makunguilila, nti unguilila.
9. Et il disait: « Entende, qui a des oreilles pour entendre! »
9.
10. Nu gabezaga wenyene, bantu bamutimbikanizie nu babo ikumi nu babili bamubuzizie buisulilua bua musumo.
10. Quand il fut à l’écart, ceux de son entourage avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles.
10.
11. Nu ababuide bune, Kumuli ukuakasilue kakungu ka bukota bua Kalaga: tondo ku babano batakatizia bunatendua ku misumo:
11. Et il leur disait: « A vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
11.
12. buno banamona, tondo tabanatitika; nu banongua tondo tabanamenyinina, buno banakivua kugaluka nu kusigililua.
12. afin qu’ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu’ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. »
12.
13. Nu abatendile bune, Ndi tamuizi musumo wono? nti mukamenya misumo insania buni?
13. Et il leur dit: « Vous ne saisissez pas cette parabole? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
13.
14. Muyiki ekuyika idagi.
14. Le semeur, c’est la Parole qu’il sème.
14.
15. Nu babano ubabo beli muntungo mua nzila, gakusambalua idagi; nu ndi basila kungua, kazanga kongo Satana nti avua kutikia lilio idagi libasambalilagua.
15. Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux.
15.
16. Nu babo ubayikilue ga luanda, nu ndi bongua kuidagi lilio, nti balisekela kazanga kongo na mbogimbogi;
16. Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocheux, sont ceux qui, quand ils ont entendu la Parole, l’accueillent aussitôt avec joie,
16.
17. nu tabeli na mizi munda muabo, bakusigala bindi bimozi; nu gavue kabebe aba lubabazio ku kabamba keidagi, kazanga kongo ekuikuka.
17. mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d’un moment: survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
17.
18. Nu babo ubabo bayikilue mu mikele; ubabo bakungua lilio idagi,
18. Et il y en a d’autres qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
18.
19. nu milondo za kisi, nu buengelezi bua bikulo, nu ntundo za bingo bitondo bingila; nu nti bialimbania idagi, nu nti taliakolama lingo biguma.
19. mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les pénètrent et étouffent la Parole, qui demeure sans fruit.
19.
20. Nu babo bayikilue mu bisogo bisoga; ubabano bongule kuidagi lilio, nu kulitabizia, nu kukolama biguma, umozi makumi masatu, ungo makumi mutuba, nu ungo lukama.
20. Et il y a ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ceux-là écoutent la Parole, l’accueillent et portent du fruit, l’un 30, l’autre 60, l’autre cent. »
20.
21. Nu abatendile bune, Ndi muntu anavua na kasuku nu kukabika kunsi kua luzi, aba kunsi kua mugu, ndi takukabika ga kibikilo kiako?
21. Et il leur disait: « Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire?
21.
22. Kubuno takuli kiabisilue, kitakabisulua; aba takuli kiatendagua mu kakungu kitakongubuako.
22. Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n’est demeuré secret que pour venir au grand jour.
22.
23. Ndi muntu eli na matuzi makuinguilila, nti unguilila.
23. Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! »
23.
24. Nu abatendile bune, Idangazi na kikio kimukungua kukio: kubuno, kulindika kukuno kumukulindika, ukuko kumukalindikua, lingo ukimukatalikilua.
24. Et il leur disait: « Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus.
24.
25. Kubuno wozo uli na kena, akakasua; nu uteli nako, nti akatikibua kako keli nako.
25. Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. »
25.
26. Nu abatendile bune, Bukota bua Kalaga bualingimana na muntu wasandide mbuto zage gansi;
26. Et il disait: « Il en est du Royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté du grain en terre:
26.
27. nu geiyombekile, nu gayukile, mu musi nu mu kindi, mbuto zabalukile nu zasile, nu zakulile lukita lutamenyaga nyenezo.
27. qu’il dorme et qu’il se lève, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment.
27.
28. Kubuno bisogo bia kisi bikukolama biguma bibienyene; kulinga nsamba, kusila mombo, nu mu mombo migili.
28. D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, puis plein de blé dans l’épi.
28.
29. Tondo geidile biguma, kazanga kongo abisesile na bupanga, kubuno busi bua kukola buakuka.
29. Et quand le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point. »
29.
30. Nu atendile bune, Bukota bua Kalaga tubulingimanie na kikizi? aba tubulingimanie na musumo mukizi?
30. Et il disait: « Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole allons-nous le figurer?
30.
31. Bualingimana na kambuto ka bunyonyo, kayikilue mu bisogo, keli kakeke ku mbuto insania zili mu kisi,
31. C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre;
31.
32. kungua zasila kuyikua, nu kuasa, nti zaba nnene kutinga insania; nu nti zabika ntabi nnene; nu tuzoni tua mpelela tunavuama kumunua mu kilimelime kiago.
32. mais une fois semé, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre. »
32.
33. Nu atendaga idagi liage ku misumo mingi bubanalimenyina;
33. C’est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la Parole selon qu’ils pouvaient l’entendre;
33.
34. nu ntanabatendile buatatendile ku musumo: tondo mu lumbisombiso eigisagia beigisibua bage bitondo binsania bobenyene.
34. et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34.
35. Nu mu busi bubo muigolo, abatendile bune, Tusokazi ku lisilia.
35. Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: « Passons sur l’autre rive. »
35.
36. Nu basigile musanganano, nu bendile nage anga buabezaga mu buato. Nu mango mato mabezaga buigi nage.
36. Et laissant la foule, ils l’emmènent, comme il était, dans la barque; et il y avait d’autres barques avec lui.
36.
37. Nu kuabeide kisoa kinene, nu bimpumi bidibuide mu buato, nu buato buizede na mazi.
37. Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait.
37.
38. Nuwé abezaga ku kansinsi ka buato, eiyombeka ku tulo ga muigo: nu bamuyukizie, nu bamutendile bune, Musozi, gatunakua ndi bunakubela bubi?
38. Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: « Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons? »
38.
39. Nu ayukile, nu azugide kisoa, nu atendile ku kiziba bune, Bota, nu kisoa kiasilile, nu kuolile nunse.
39. S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: « Silence! Tais- toi! » Et le vent tomba et il se fit un grand calme.
39.
40. Nu abatendile bune, Kubuni mukukua boba? Ndi tamuba na bukatizio?
40. Puis il leur dit: « Pourquoi avez-vous peur ainsi? Comment n’avez-vous pas de foi? »
40.
41. Nu bakule boba nunse, nu batendeine bune, Muntu mukizi wono, aba kisoa nu kiziba nti bikumuanza?
41. Alors ils furent saisis d’une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent? »
41.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)