1.
Nu babasile ku lisilia lia kiziba, ku kisi kia Gelasa.
1.
Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
1.
…
2.
Nu gatukile mu buato, kazanga kongo akulumeine na muntu watukaga ku nsinda, abezaga na musumbu wa nsese,
2.
Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d’un esprit impur:
2.
…
3.
nuwe abezaga akuikala ku nsinda; nu takuabezaga muntu wavuamaga kumukanda na makoki;
3.
il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
3.
…
4.
kubuno akandagua mambizi meingi na bilunga nu makoki, nu asesaga mamo makoki, nu kukalikia bibio bilunga: nu takuabezaga muntu wavuamaga kumubotia.
4.
car souvent on l’avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
4.
…
5.
Nu bindi binsania, musi nu kindi, eikalaga ku nsinda nu ku miduko, alalukaga nu eisumitaga na makozi.
5.
Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres.
5.
…
6.
Nu gamonine ku Yesu bulazi, eitumine lubilo nu amukumbamine;
6.
Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
6.
…
7.
nu alalukile neiyuki inene, atendile bune, Nili nobe buni, Yesu, Muana wa Kalaga uli muigulu? Nkukulumbizia ku Kalaga buno, ntumbabazie.
7.
et cria d’une voix forte: « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas! »
7.
…
8.
Kubuno atendile musumbu wa nsese bune, Tuka mu muntu wono uwe musumbu wa nsese,
8.
Il lui disait en effet: « Sors de cet homme, esprit impur! »
8.
…
9.
nu amubuzizie bune, Izina liobe? Nuwe amutendile bune, Izina liane Legioni; buisulilua buno, tuli beingi.
9.
Et il l’interrogeait: « Quel est ton nom? » Il dit: « Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup. »
9.
…
10.
Nu amusegile bubibu buno ntabatikie mu kisi kikino.
10.
Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.
10.
…
11.
Nu buigi na kuko ku muiduko, kuabezaga muimba muingi wa ngulube, waliaga.
11.
Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
11.
…
12.
Nu bamusegile buno tusinge mu zezo ngulube, tuiyingilile muzo.
12.
Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: « Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions. »
12.
…
13.
Nu abakasile buangato. Nu basumbu ba nsese batukile, nu beingide mu zezo ngulube: nu muimba wongo unsania wakumbile mu mpembue nu wizisile mu kiziba, zabezaga zakuka tununu tubili; nu zakule mu kiziba.
13.
Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer, au nombre d’environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.
13.
…
14.
Nu balangi bazo batinine, nu basambeide musagu mu muino, nu mu masoa. Nu bantu bendile kulola buabeide kuko.
14.
Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu’est-ce qui s’était passé.
14.
…
15.
Nu gababasile ku Yesu, nu bamonine ku wozo wabezaga na basumbu eikile, nu ese azuala nsulu nu eli na menge, wozo wabezaga na basumbu: nu bakule boba.
15.
Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur.
15.
…
16.
Nu babo bamonaga basambeide bubo buabeide ku wozo wabezaga na basumbu, nu musagu wa buabeide ngulube.
16.
Les témoins leur racontèrent comment cela s’était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs.
16.
…
17.
Nu balingile kumusega buno, atuke mu miaga zabo.
17.
Alors ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leur territoire.
17.
…
18.
Nu abezaga eseingila mu buato, wozo muntu wabezaga na basumbu amusegile buno ikale nage.
18.
Comme il montait dans la barque, l’homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie.
18.
…
19.
Tondo ntamuzigide, umpanga amutendile tugu bune, Enda ku numba zobe ku beida bobe, nu kubasambalila bitondo bibino binene biakukitide Mukota, nu buakukuilide kiombo.
19.
Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: « Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. »
19.
…
20.
Nu endile, nu alingile kusambala ku Dekapoli bitondo bibino biamukitide Yesu: nu bantu bansania bangamine.
20.
Il s’en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l’étonnement.
20.
…
21.
Nu gasokile Yesu lingo ku lisilia mu bubo buato, musanganano munene wamukundamanine; nuwe abezaga mu ntungo mua kiziba.
21.
Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
21.
…
22.
Nu umozi wa ku babo bakota ba mu numba za musanganano, izina liage Yailo, amuvuilide; nu gamumonineko, amukomene mazu,
22.
Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
22.
…
23.
nu amusegile nunse bune, Muana wane wa mukazi ese buigi na kukua: nkukusega, buno uvue kumubika maboko gantata gage buno, one, nu alame.
23.
et le prie avec instance: « Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. »
23.
…
24.
Nu endile nage; nu musanganano munene wamuyangile, bamulimbanizie.
24.
Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.
24.
…
25.
Nu mukikulu umozi, wabezaga na lusambo lua mikila miaka ikumi neibili,
25.
Or, une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années,
25.
…
26.
nu kubabazibua bubibu ku basakizi beingi, nu agabuide bikulo binsania biabezaga nabio, nu ntonine nunse, umpanga lusambo luage luitide nunse,
26.
qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis,
26.
…
27.
nu gongule ku musagu wa Yesu, abasile kumbusa kuage mu musanganano, nu eitubizie ku nsulu zage.
27.
avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
27.
…
28.
Kubuno atendile bune, Ndi neitubia ku nsulu zage tugu, nti nonibua.
28.
Car elle se disait: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée. »
28.
…
29.
Nu kazanga kongo kanua balongo ka mikila kakamine; nuwe amenyine mu mubili wage buno ona lusambo luluno.
29.
Et aussitôt la source d’où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son infirmité.
29.
…
30.
Nu kazanga kongo Yesu, amenyine buno, magala makokoka kumo, nu akebetukile mu musanganano, nu atendile bune, Nazi weitubia ku nsulu zane?
30.
Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s’étant retourné dans la foule, il disait « Qui a touché mes vêtements? »
30.
…
31.
Nu beigisibua bage bamutendile bune, Ntukumona ku musanganano wono wakulimbania, nu ukubuzia bune, Nazi wetubia kundi?
31.
Ses disciples lui disaient: « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m’a touché? »
31.
…
32.
Nu alolile ndenge insania buno amone ku wozo wamukita bubo.
32.
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
32.
…
33.
Tondo wozo mukikulu akule boba nu agilimine, nu amenyine buabeide, avule nu amukumbamine, nu amusambalide bulili bunsania.
33.
Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
33.
…
34.
Nu amubuide bune, Mukinga wane, bukatizio buobe buakonia; enda mu bubobelelo, nu ntube na lusambo lulo lingo.
34.
Et il lui dit: « Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité. »
34.
…
35.
Nu gatendaga bubuno, nu kua wozo muangati wa numba za musanganano kuatukile bantu, batendile bune, Mukinga wobe alekana kalazi; kikizi lingo kiukukutizia Musozi?
35.
Tandis qu’il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: « Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître? »
35.
…
36.
Tondo Yesu gongule kukutendua bubo, atendile muangati wa numba za musanganano bune, Ntunakua boba, katizia tugu.
36.
Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: « Sois sans crainte; aie seulement la foi. »
36.
…
37.
Nu ntazigile muntu umozi kumuyanga, tugu Petelo, nu Yakobo, nu Yoana wozo muto wa Yakobo.
37.
Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
37.
…
38.
Nu beikile mu numba za wono muangati wa musanganano; ongule ku kazege keingi, nu bantu balilaga nsanda nnene.
38.
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs.
38.
…
39.
Nu geingide, abatendile bune, Kubuni mukukita kazege, nu kulila? wozo mukinga ntalekana, tondo eiyombeka tugu.
39.
Etant entré, il leur dit: « Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
39.
…
40.
Nu bamusekile nunse, nuwe gabasizie musanganano kumbuga, atolile isi wa muana nu nina, nu babo babezaga nage, beingide mumo muabezaga muana.
40.
Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il pénètre là ou était l’enfant.
40.
…
41.
Nu akatile wozo mukinga geikoko, amutendile bune, Talita kumi; buisulilua bua bubo, Mukinga, nkukubula bune, Zanzuka.
41.
Et prenant la main de l’enfant, il lui dit: « Talitha koum », ce qui se traduit: « Fillette, je te le dis, lève-toi! »
41.
…
42.
Nu kazanga kongo wozo mukinga azanzukile nu endile; kubuno abezaga ese miaka ikumi nu ibili. Nu kazanga kongo bangamine nunse.
42.
Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d’une grande stupeur.
42.
…
43.
Nu abakakizizie buno muntu ntamenye wono musagu: nu ababuide bune, Mukasazi idia.
43.
Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.
43.
…

