1.
Nu atukile kuko, abasile ku kilongo kia kuabo; nu beigisibua bage bamuyangile.
1.
Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
1.
…
2.
Nu buabezaga busi bua sabato, alingile kuigisia mu numba za musanganano; nu gongule beingi ku bubo bangamine, batendile bune, Kuni kuasangila wono bubuno? nu menge makizi makasua wono? nu migeleko mingi zikukitua na maboko mage?
2.
Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l’entendant étaient frappés et disaient: « D’où cela lui vient- il? Et qu’est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains?
2.
…
3.
Ndi ta uwozo mukulumizi, muana wa Malia, nu iselenzi wa Yakobo, nu wa Yose, nu wa Yuda, nu wa Simona? nu ndi babitu bage tabeli neisue? Nu beinine mitima nage.
3.
Celui-là n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous? » Et il étaient choqués à son sujet.
3.
…
4.
Tondo Yesu abatendile bune, Mulengania ntakubengua ku ungo, umpanga kuabo, nu mu numba zage.
4.
Et Jésus leur disait: « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. »
4.
…
5.
Nu ntakitile mugeleko wampa kuko, tugu abikile maboko mage ku basambi bamozi nu bonezie.
5.
Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains.
5.
…
6.
Nu angamine na kutakatizia kuabo. Nu Yesu atimbiletimbile mu mino nu eigisizie.
6.
Et il s’étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
6.
…
7.
Nu amanine babo ikumi nu babili, nu alingile kubasinga babili babili; nu abakasile buangato ku basumbu ba nsese,
7.
Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
7.
…
8.
Nu abakakizizie bune, Tamuende na kena mu nzila, tugu na musumbo; aba kampampa, aba nsago, aba falanga mu nsago;
8.
Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture,
8.
…
9.
tondo nti muazuala bisalapata: nu tamuzuale makoti mabili.
9.
mais: « Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques. »
9.
…
10.
Nu abatendile bune, Kunsania kumukeingilaga mu numba, ikalazi mumo aba nu gamuatukemo.
10.
Et il leur disait: « Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
10.
…
11.
Nu kunsania kubatamusekela, nu kumunguilila, kungua musatukamo, nti muatitula mukungu guli ku magulu meinyu, buabe bulongeki ku beli.
11.
Et si un endroit ne vous accueille pas et qu’on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux. »
11.
…
12.
Nu bendile, nu basambeide buno bantu beiyanie.
12.
Etant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît;
12.
…
13.
Nu batikizie basumbu beingi, nu babongezie beingi ba nsambo makiti, nu babonezie.
13.
et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d’huile à de nombreux infirmes et les guérissaient.
13.
…
14.
Nu gongule mukota Helode ku musagu; kubuno izina liage liabezaga likusambalua: nu atendile bune, Yoana Mubatizi ayuka ku bakuzi, nu ku bubuno ekukita migeleko zeno.
14.
Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l’on disait: « Jean le Baptiste est ressuscité d’entre les morts; d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne. »
14.
…
15.
Tondo bango batendile buno, Eliya. Nu bango batendile bune, Wono eli mulengania, aba umozi wa balengania.
15.
D’autres disaient: « C’est Elie. » Et d’autres disaient: « C’est un prophète comme les autres prophètes. »
15.
…
16.
Tondo gongule Helode ku bubo atendile bune, Wozo Yoana unasesaga itoe, ayuka.
16.
Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: « C’est Jean que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité! »
16.
…
17.
Kubuno Helode wenyene asingile bantu bakate Yoana, nu amukandile ku kikando ku kabamba ka Helodia mukikulu wa Filipo muto wage; kubuno amusongile.
17.
En effet, c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu’il avait épousée.
17.
…
18.
Kubuno Yoana atendile wozo Helode bune, Tabuakulungana ku mulembe kuikala na mukikulu wa muto wobe.
18.
Car Jean disait à Hérode: « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »
18.
…
19.
Nu wozo Helodia abezaga na musona kueli, nu atundaga kumuita; tondo ntavuamine;
19.
Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
19.
…
20.
kubuno Helode akuaga Yoana boba, kubuno amumenyine buno eli muntu wisanana, nu wasuagibua, nu amulangile. Nu gamunguilide atubigenue; nu amunguililaga na mbogimbogi.
20.
parce que Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l’avait entendu, il était fort perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.
20.
…
21.
Nu gabeide busi bua kubutua kua Helode buika, akitide bakulu bage kisagulo, nu bakoloboyo, nu bakulu ba Galela;
21.
Or vint un jour propice, quand Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grands de sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée:
21.
…
22.
nu ugago mukinga wa Helodia aminine busoga, atananizizie Helode nu babo babezaga nage mu kisagulo; nu mukota abuide wozo mukinga, bune, Kinsania kiwansegage, nti nakukasekio.
22.
la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai. »
22.
…
23.
Nu amulumbilide bune, Kio kinsania kiwansegage nti nakukasekio, aba kindi kia bukota buane.
23.
Et il lui fit un serment: « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume! » de Jean le Baptiste », dit celle-ci.
23.
…
24.
Nu azanzukile nu abuzizie nina bune, Nisege kikizi? nu amutendile bune, Itoe lia Yoana Mubatizi.
24.
…
24.
…
25.
Nu kazanga kongo avule lubilo ku mukota, amusegile bune, Nkutunda wampa kano kaluma itoe lia Yoana Mubatizi ga kianzi.
25.
Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. »
25.
…
26.
Nu mukota abeide na kabebe nunse; tondo ku kabamba ka kulumbila kuage, nu ku kabamba ka babo baliaga nabo, ntamuimine.
26.
Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole.
26.
…
27.
Nu kazanga kongo mukota asingile mukoloboyo, nu amukakizizie buno, avue neitoe liage: nu endile nu asesile itoe liage mu kikando,
27.
Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d’apporter la tête de Jean.
27.
…
28.
nu avule neitoe liage ga kianzi, nu akasile wozo mukinga; nu wozo mukinga akasile nina.
28.
Le garde s’en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28.
…
29.
Nu gongule beigisibua bage ku bubo, bendile kueka kitumba kiage, nu bakibikile mu nsinda.
29.
Les disciples de Jean, l’ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
29.
…
30.
Nu basingua bakundameine ku Yesu; bamusambalide misagu za binsania bibakitile, nu binsania bibeigisizie.
30.
Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
30.
…
31.
Nu abatendile bune, Vuazi, inyue benyene ku kalula, nu mumune tanga, kubuno bantu beingi, bavuaga nu bendaga, nubo tababezaga na nkungu zakulia.
31.
Et il leur dit: « Venez vous-mêmes à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. » De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n’avaient pas même le temps de manger.
31.
…
32.
Nu bendile ku kalula kiziki kitabezaga ku bantu mu buato bobenyene.
32.
Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l’écart.
32.
…
33.
Nu bantu beingi bamonine kubakuenda, nu beingi bamenyine, nu beitumine kuko lubilo na magulu, kutukila ku mino insania, nu balingile kubasa.
33.
Les voyant s’éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.
33.
…
34.
Nu gabasile Yesu nu amonine ku musanganano munene, wamukundamanina, agukuilide kiombo, kubuno babezaga anga mikoko ziteli na mulangi: nu alingile kubeigisia bitondo bingi.
34.
En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
34.
…
35.
Nu gabeide busi buse muigolo, beigisibua bage bamuvuilide, batendile bune, Gano geli kalula, nu busi buseida;
35.
L’heure étant déjà très avancée, ses disciples s’approchèrent et lui dirent: « L’endroit est désert et l’heure est déjà très avancée;
35.
…
36.
balage buno, bende ku masoa nu ku mino za mu lulenge nu beikunzile idia.
36.
renvoie-les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. »
36.
…
37.
Tondo abakuide bune, Bakasazi idia. Nu bamutendile buno, ndi tuende kukunza tumpampa tua falanga nkama ibili buno tubakaseto?
37.
Il leur répondit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent: « Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger? »
37.
…
38.
Nu abatendile bune, Tumpampa tunga tumuli nato? Endazi tanga mulole. Nu gabamenyine batendile buno, tuli na tutano nu biena bibili.
38.
Il leur dit: « Combien de pains avez-vous? Allez voir. » S’en étant informés, ils disent: « Cinq, et deux poissons. »
38.
…
39.
Nu ababuide buno, Ikalazi bansania bibombo bibombo beikale gantata bisugu bibisi.
39.
Alors il leur ordonna de les faire tous s’étendre par groupes de convives sur l’herbe verte.
39.
…
40.
Nu beikeide gansi ku bibombo bibombo, nkama na nkama, nu makumi matano matano.
40.
Et ils s’allongèrent à terre par carrés de cent et de 50.
40.
…
41.
Nu atolile tuto tumpampa tutano nu biena bibili, nu agalamine kuigulu, abisegeide nu abunguide tuto tumpampa; nu atukasile ku beigisibua bage buno babakaseto; nu abeganizizie babo bansania biena bibili.
41.
Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41.
…
42.
Nu bansania balile, nu bembukile.
42.
Tous mangèrent et furent rassasiés;
42.
…
43.
Nu basongezie mbobu, nzi ikumi neibili zizeide, nu mbobu za biena.
43.
et l’on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.
43.
…
44.
Nu babo baliaga tuto tumpampa babezaga bakuka bamulume tununu tutano.
44.
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes.
44.
…
45.
Nu kazanga kongo akakizizie beigisibua bage bengile mu buato nu balinge kuenda ku lisilia aba ku Betesaida, gabezaga esalagana na musanganano.
45.
Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
45.
…
46.
Nu gasilile kulangana nabo endile kusega ku muiduko.
46.
Et quand il les eut congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier.
46.
…
47.
Nu gabeide busi buse muigolo buato buabezaga buse munkatini mua kiziba, nuwe abezaga wenyene ku muse.
47.
Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
47.
…
48.
Nu abamueine bese bakutua na kuluga, kubuno kisoa kiabezaga kinene, nu gabasile nkungu za mulangi wa banazi mu kindi endile ku beli, endaga na magulu gantata ga kiziba; nu atundaga kubatinga:
48.
Les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
48.
…
49.
tondo gabamonine ekutabanga gantata ga kiziba, bamenyaga buno embe kili kilimelime, nu balalukile;
49.
Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris;
49.
…
50.
kubuno bansania bamumonineko, nu bazangilezangile. Tondo kazanga kongo atendile nabo, nu abatendile bune, Kokomeziazi mitima zeinyu, nne wono tamunakua boba.
50.
car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: « Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte. »
50.
…
51.
Nu gabakamine mu buato bubabezaga mubo; kisoa kiabotile; nu bangamine nunse;
51.
Puis il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur,
51.
…
52.
kubuno tabamenyine kitondo kia tuto tumpampa, tondo mitima zabo zabezaga mibibu.
52.
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
52.
…
53.
Nu gabasokile, babasile ku kisi kia Genesaleta, bakomine musa mu luzi.
53.
Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.
53.
…
54.
Nubo gabasilile kutuka mu buato, kazanga kongo bantu bamumenyine,
54.
Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l’avaient reconnu
54.
…
55.
nu beitumine lubilo ku ntungo za kisi kikio, nu kueka bantu babezaga basambi ku migu, ku kiziki kikio kibonguaga buno u kueli.
55.
parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l’on apprenait qu’il était.
55.
…
56.
Nu kunsania kuendaga, mu tuino nu mino nu ku masoa, bendaga babika basambi ku masoko, nu bamusegaga buno, betubie ku mupimpo wa nsulu zage; nu bansania beitubizie bonine.
56.
Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût- ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
56.
…

