1.
Gabutilue Yesu mu Betelehema wa Yudaya mu bindi bia mukota Helode, Bantu ba Menge batukile kuntata kukutukaga kisongo kia busi babasile ku Yelusalema, babuzizie bune,
1.
Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem
1.
…
2.
Kuni kueli wozo wabutilue Mukota Munene wa Bayuda? kubuno tuamonine ku lukenikeni luage kukubasaga kisongo kia busi, tuavua kumukumbamina.
2.
en disant: « Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage. »
2.
…
3.
Gongule mukota Helode ku kitondo kikino, mutima wage wakutukile, nu za bantu bansania babezaga nage mu Yelusalema.
3.
L’ayant appris, le roi Hérode s’émut, et tout Jérusalem avec lui.
3.
…
4.
Akundamanizie basankoga banene bansania nu basanzi ba bantu, ababuzizie bune, Kuni kukabutilua Klisto?
4.
Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s’enquérait auprès d’eux du lieu où devait naître le Christ.
4.
…
5.
Bamubuide bune, Mu Betelehema wa Yudaya: kubuno anga buasanzilue na mulengania bune,
5.
« A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète:
5.
…
6.
Uwe Betelehema, mu kisi kia Yuda, taguli mukeke munkatini mua bukota bua Yuda: kubuno muguli umukabutua Mukota Munene, wozo akaba mulangi wa bantu bane ba Isalele.
6.
Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. »
6.
…
7.
Nu mukota Helode amanine Bantu ba Menge ku lumbisombiso, ababuzizie bune, Nkungu nkizi nunse zimuamuene ku lukenikeni?
7.
Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l’apparition de l’astre,
7.
…
8.
Abasingile ku Betelehema, abatendile bune, Endazi mutitibukizie musagu wa muana; nu gamuamumoneko, nti muavua kunsambalila, nunne lingo nti nende kumukumbamina.
8.
et les envoya à Bethléem en disant: « Allez vous renseigner exactement sur l’enfant; et quand vous l’aurez trouvé, avisez-moi, afin que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage. »
8.
…
9.
Gabongule kuiyuki lia mukota, bendile; nu lulo lukenikeni, lubamonagakulo kuntata kukubasaga kisongo kia busi luendile luabusio luabo, aba nu galuabasile ga kiziki kiabezaga muana.
9.
Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l’astre, qu’ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
9.
…
10.
Gabamonine ku lukenikeni, babogilebogile nunse.
10.
A la vue de l’astre ils se réjouirent d’une très grande joie.
10.
…
11.
Nu beingide mu numba nu bamonine ku muana nu nina Malia; bakomine mazu gansi, nu bamukumbamine; bakanuine bikagi biabo, bamukasile nkaso, mikotola nu aliga nu bulago.
11.
Entrant alors dans le logis, ils virent l’enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11.
…
12.
Nu gabatondile Kalaga mu ndozi buno, Tamusubie ku Helode, basubizie ku kisi kiabo muengo nzila.
12.
Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
12.
…
13.
Nubo gabendile, mugenzi wa Mukota wabaside Yosefu mu ndozi, wamubuide bune, Yuka nu utole muana nu nina, nu utine ku Ezipeto, nu wikale kuko aba gankakubulilaga: kubuno Helode ekulonda kuita muana.
13.
Après leur départ, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu’à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. »
13.
…
14.
Nu ayukile nu atolile muana nu nina mu kindi, nu endile mu Ezipeto;
14.
Il se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte;
14.
…
15.
Nu eikede kuko aba nu gakule Helode: bubo lizindilile liatendagua na Mukota ku mulengania, atendile bune, Namanine muana wane akumuke ku Ezipeto.
15.
et il resta là jusqu’à la mort d’Hérode; pour que s’accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: D’Egypte j’ai appelé mon fils.
15.
…
16.
Gamenyine Helode buno Bantu ba Menge bamunyega nu ongilue nunse, asingile bantu, nu beitile bana bamulume bansania babezaga mu Betelehema, nu mu ndenge insania za muino, ba miaka ibili nu bango beki bana bato, kutukila ku busi buamusambalide Bantu ba Menge.
16.
Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, fut pris d’une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d’après le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
16.
…
17.
Buno lizindilile liatendagua na mulengania Yehemia bune,
17.
Alors s’accomplit l’oracle du prophète Jérémie:
17.
…
18.
Iyuki liungulue mu Lama, idilo nu kasina kanene, Lahele akulilila bana bage; nuwe ntatundile kubibibua, kubuno bana bage tabeligo.
18.
Une voix dans Rama s’est fait entendre, pleur et longue plainte: c’est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu’on la console, car ils ne sont plus.
18.
…
19.
Gakule Helode, mugenzi wa Mukota wabaside Yosefu mu ndozi ku Ezipeto, amutendile bune,
19.
Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
19.
…
20.
Yuka nu tola muana nu nina, nu wende ku kisi kia Isalele: kubuno babo batundaga kuita muana bakua.
20.
et lui dit: « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. »
20.
…
21.
Nu ayukile nu atolile muana nu nina, nu babasile mu kisi kia Isalele.
21.
Il se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, et rentra dans la terre d’Israël.
21.
…
22.
Tondo gongule buno, Alukelao angata ku Yudaya mu kiziki kia isi Helode, akule boba kuenda kuko; nu gamutondile Kalaga mu ndozi, endile mu ndenge za Galela,
22.
Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s’y rendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
22.
…
23.
Nu abasile nu eikeide mu muino wamanagua buno Nazaleta; bubo lizindilile liatendagua na balengania bune, Akamanua mu Nazaleta.
23.
et vint s’établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s’accomplît l’oracle des prophètes: Il sera appelé Nazôréen.
23.
…

