Matthieu / Matayo 10

📖 Matthieu / Matayo 10 Idagi lya Kalaga
1. Nu amanine beigisibua bage ikumi na babili, abakasile buangato kutikia basumbu ba nsese, nu konia nsambo insania za nkita na nkita, nu bagongole ba nkita na nkita.
1. Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.
1.
2. Meina ma basingua ikumi na babili umamano: Wakulinga, Simona, bamuinikile buno, Petelo, nu muto wage Andele; nu Yakobo muana wa Zebedayo, nu Yoana muto wage;
2. Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;
2.
3. Filipo, nu Batolomayo; Toma, nu Matayo wabezaga mundelelombe; nu Yakobo muana wa Alufayo, nu Tadayo;
3. Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d’Alphée, et Thaddée;
3.
4. nu Simona mu Kananayo; nu Yudasa Isakaliote, wozo wamugabuide.
4. Simon le Zélé et Judas l’Iscariote, celui-là même qui l’a livré.
4.
5. Babano ikumi na babili Yesu abasingile nu abakakizizie bune, Tamuende ku baBilongo, tamuingile mu muino wa kilongo kia baSamalia:
5. Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: « Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
5.
6. tondo endazi ku mikoko zazimine za numba za Isalele.
6. allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
6.
7. Nu gamukuenda sambalazi buno, Bukota bua meigulu buse buigi.
7. Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.
7.
8. Oniazi basambi, yukiazi bakuzi, engiazi beli na bibali, tikiazi basumbu: muakasilue buliabulia nuinyue kasanazi buliabulia.
8. Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8.
9. Tamueke olo aba feza, aba nsubi mu nsago zeinyu;
9. Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
9.
10. aba kangonze ka lugendo, aba makoti mabili; aba bisalapata, aba musumbo: kubuno mukambi atananina neidia liage.
10. ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l’ouvrier mérite sa nourriture.
10.
11. Ndi muabasa mu muino munene nu muino mukeke, londazi bantu batananina; beli mumo, ikalazi mumo aba gamukatukamo.
11. « En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.
11.
12. Tondo ndi museingila mu numba, nti sambiziazi beiya zezo numba.
12. En entrant dans la maison, saluez-la:
12.
13. Tondo ndi beiya numba batananina, bubobelelo bueinyu bube ku beli: tondo ndi beiya numba tabatananina, bubobelelo bueinyu busubie kumuli.
13. si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l’est pas, que votre paix vous soit retournée.
13.
14. Tondo ndi muntu ntamusambizia, aba ndi ntakungua ku bumukutenda, nti muabasa mu zezo numba aba mu wozo muino, nu nti muatitula mukungu wa mu masindi meinyu.
14. Et si quelqu’un ne vous accueille pas et n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
14.
15. Lebelebe nkumubula bune, Lusungio lua wozo muino lukatinga lua Sodomo nu Gomola mu busi bua lusungio.
15. En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là.
15.
16. Unguililazi, nkumusinga anga mikoko zili munkatini mua mboa za mu lubanda: umpanga mube na menge anga ma nzoka, nu anga tuzoni tua nkulimba tutekuitanaga.
16. Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes.
16.
17. Tondo idangazi na bantu: bakamugabula ku nusu za milondo, nu bakamususula ku numba zabo za musanganano;
17. « Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues;
17.
18. nuinyue mukeikibua ku ngatu nu ku bakota banene ku kabamba kane, kuba balongeki kubeli nu ku baBilongo.
18. vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d’eux et des païens.
18.
19. Tondo gabakamugabula, tamulemanine buno, buni butuatende? kubuno mu nkungu zezo muabulue bumutenda.
19. Mais, lorsqu’on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,
19.
20. Kubuno ta inyue ubakatenda, tondo Muuza wa Soinyue ukatenda mu muli.
20. car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20.
21. Mubuto wa muntu akagabula mubuto wage buno akue, nu isi wa muana akagabula muana wage buno akue, nu bana bakabinga bababuta, nu bakabagabula buno bakue.
21. « Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
21.
22. Nu mukasombua na bantu bansania ku kambaba keizina liane: tondo wozo widindika aba nu kuzinda, nti ukonibua.
22. Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
22.
23. Aba gabakasungibua mu muino wono, tininazi mu ungo: lebelebe, nkumubula bune, Tamukazindilizia nunse mino insania za BaIsalele aba gakavuila Muana wa muntu.
23. « Si l’on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l’on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’homme.
23.
24. Muigisibua ntegezie na musozi wage, aba mukambi ntegezie na mukota wage.
24. « Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.
24.
25. Buasuagia muigisibua abe anga musozi wage, nu mukambi anga mukota wage. Ndi bamanine nyene numba bune, Mukota wa basumbu babi, tondo buni bukamanua bantu ba mu numba zage?
25. Il suffit pour le disciple qu’il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!
25.
26. Umpanga tamubakue boba; kubuno takuli kiabisilue, kitakabisulua; nu takuli kiakukidue, kitakokulua.
26. « N’allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n’est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
26.
27. Impanga bunkumubula mu kapilo, bubulazi mu kiengi; nu bumukungua mu kutuzi, busambalazi gantata mutondo wa numba.
27. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.
27.
28. Tamukue babo bekuita mubili boba, tondo tabanamenya kuita muntu wenyene; tondo kuazi wozo boba uli na magala kuzimizia muntu wenyene nu mubili mu kiziba kia keiya.
28. « Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l’âme et le corps.
28.
29. Ndi tuzoni tubili tukeke tatunakunzua ku sengi? Nu kamozi takanakoloka gansi ndi Soinyue ntamenya:
29. Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d’entre eux ne tombera au sol à l’insu de votre Père!
29.
30. tondo nzuili insania za ku matoe meinyu zaganzilue.
30. Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!
30.
31. Tamukue boba: bukunza bueinyu buli bubibu kutinga tuzoni tuingi.
31. Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu’une multitude de passereaux.
31.
32. Umpanga muntu unsania ukanitabizagia ku bantu, nunne nkamuitabizia ku Tatane uli muigulu.
32. « Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
32.
33. Tondo muntu unsania ukantunaga ku bantu, nunne nkamutuna lingo ku Tatane uli muigulu.
33. mais celui qui m’aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
33.
34. Tamukengele buno navule kulusia bubobelelo ku kisi: nsiavule kulusia bubobelelo, tondo bupanga.
34. « N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
34.
35. Kubuno navule kuanzukania muntu neisi, nu mukinga na nina, nu mukamuana na ninabiala:
35. Car je suis venu opposer l’homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:
35.
36. nu babo ba numba za muntu ubakaba beiti bage.
36. on aura pour ennemis les gens de sa famille.
36.
37. Wozo welama isi nu nina kuntinga ntantananina, wozo welama muana wage wa wamulume aba muana wage wa mukazi kuntinga ntantananina.
37. « Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
37.
38. Nuwe uteka muti wage wa magu, nu kunyanga, ntantananina.
38. Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n’est pas digne de moi.
38.
39. Muntu ukulanga kalamo kage nti akazimizia; nu wazimizia kalamo kage ku kabamba kane nti ukakamona.
39. Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
39.
40. Nu wozo wamusekela nti ansekela, wozo wansekela nti asekela wozo wansingile.
40. « Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
40.
41. Wozo wasekela mulengania, buno eli mulengania; akakasua lukalilo lusoga ku kabamba ka mulengania: nuwe wasekela wisanana buno eisanana, akakasua lukalilo lusoga ku kabamba ka wisanana.
41. « Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.
41.
42. Nuwe unsania ukakasaga umozi wa ku babano bakeke kituma kia mazi makuasa tugu buno eli muigisibua, lebelebe nkumubula bune, Ntakaziminua na lukalilo luage lusoga nunse.
42. « Quiconque donnera à boire à l’un de ces petits rien qu’un verre d’eau fraîche, en tant qu’il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. »
42.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)