1.
Nu gasilile Yesu kukakizia beigisibua bage ikumi na babili, nuwe atukileko kuigisia nu kusambala mu mino zabo.
1.
Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
1.
…
2.
Nu gabezaga Yoana mu kikando ongule ku misagu za buakitaga Klisto asingile beigisibua bage babili bamubuzie bune,
2.
Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire:
2.
…
3.
Ndi uwe u wozo wavue, aba ndi tukike ungo?
3.
« Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? »
3.
…
4.
Yesu abakuide bune, Endazi musambalile Yoana bumungua kubo nu bumuamona kubo:
4.
Jésus leur répondit: « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
4.
…
5.
biuku bise biamona, bitunga bise biatabanga, beiya bibali bengibua, bimbula matuzi bise biungua, bakuzi bayukibua, nu bazambi basambalilua musagu musoga.
5.
les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
5.
…
6.
Nu mbogimbogi ku wozo utakuina mutima nanne.
6.
et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi! »
6.
…
7.
Nu gabendile, Yesu alingile kubula musanganano bitondo bia Yoana, ababuide bune, Muendaga kulonda kikizi mu kalula? Kulola lusolu lukutengatenga na lumpumpu?
7.
Tandis que ceux-là s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: « Qu’êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
7.
…
8.
Kikizi kimuendaga kulola? ndi muntu wavuala nsulu zabota? Unguililazi, babo bavuala nsulu zabota beli mu numba za bakota.
8.
Alors qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois.
8.
…
9.
Tondo muendile kulola kikizi? Ndi mulengania? E, nkumubula bune, Wozo watinga mulengania,
9.
Alors qu’êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
9.
…
10.
Wozo uwasanzilue bune, Unguililazi, nalinga kusinga mugenzi wane, Kukunga nzila zobe.
10.
C’est celui dont il est écrit: Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
10.
…
11.
Lebelebe nkumubula bune, Takumonekaga muntu munene wabutua na bakikulu, watinga Yoana Mubatizi, tondo wozo uli mukeke mu bukota bua meigulu amutinga.
11.
« En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
11.
…
12.
Kutukila ku bindi bia Yoana Mubatizi aba nu kano kaluma bukota bua meigulu bukuluaninua bita, nubo baluani ba bita ubekubutola.
12.
Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s’en emparent.
12.
…
13.
Kubuno balengania bansania nu mulembe balenganizie aba nu ku Yoana.
13.
Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu’à Jean.
13.
…
14.
Nu ndi mukutunda kubumenyinina, wono u Eliya, wavue.
14.
Et lui, si vous voulez m’en croire, il est cet Elie qui doit revenir.
14.
…
15.
Wozo uli na matuzi makunguilila, nti unguilila.
15.
Que celui qui a des oreilles entende!
15.
…
16.
Tondo nkalingimania kibuti kino na kikizi? Kili anga bana beikile kuisoko, bekubula banyabo,
16.
« Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d’autres,
16.
…
17.
nu bekutenda bune, Tuamuidide mpengu, nu tamuaminine; tuamulilide na kasina, nu tamuigombile ga makuba.
17.
en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!
17.
…
18.
Kubuno Yoana avule nu ntalile nu ntanune, nu batendile bune, Eli na musumbu.
18.
Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit: Il est possédé!
18.
…
19.
Muana wa muntu avule, ekulia nu ekunua, nu bekutenda bune, Muntu kiliagundu nu munuzi wa maku, nu muida wa bandelelombe nu bagi! Nu menge makubingibua ku misako zamo.
19.
Vient le Fils de l’homme, mangeant et buvant, et l’on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres. »
19.
…
20.
Nu alingile kuzugila zezo mino nu akitile migeleko mingi muzo, nubo tabeiyanizie.
20.
Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n’avaient pas fait pénitence.
20.
…
21.
Kabebe ku Kolazina! kabebe ku Betesaida! songo migeleko mingi zakitilue kumuli, uzakitilue mu Tula nu Sidona, songo beyanizie kalazi banekeide mu nsulu za nsago nu mu luito.
21.
« Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties.
21.
…
22.
Tondo nkumubula bune, Lusungio lua Tula nu Sidona lukaba neibineibi ku busi bua lusungio kutinga lusungio lueinyu.
22.
Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.
22.
…
23.
Nu uwe Kapenuma, ndi ukabakamibua aba kuigulu? Ukakegibua ku Kiziki kia Bakuzi: songo migeleko zakitilue kumuli, uzakitilue mu Sodomo songo wono muino ukili aba nu lelo.
23.
Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Jusqu’à l’Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
23.
…
24.
Tondo nkumubula bune, Lusungio lua Sodomo lukaba neibineibi ku busi bua lusungio kutinga lusungio lueinyu.
24.
Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi. »
24.
…
25.
Mu nkungu zezo Yesu akuide buno, nakusima Tatane, Mukota wa meigulu nu kisi, kubuno wabisile malagi mano ku beli na menge nu bumenyinino, nu wamamenesia ku bana;
25.
En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: « Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d’avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l’avoir révélé aux tout-petits.
25.
…
26.
bubo, Tatane, kubuno bubo buabezaga buakutananina.
26.
Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
26.
…
27.
Tatane ankasile binsania: takuli wizi Muana, tugu Isi; takuli wizi Isi tugu Muana, nu unsania Muana ekutunda kumulolesia.
27.
Tout m’a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
27.
…
28.
Vuazi kundi, bansania bakutua na mikambo, nu bakutua na mizigo, nunne namumuzie.
28.
« Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
28.
…
29.
Muiyambike kisanga kiane kia mukambo, nu muiyigisie kundi kubuno nne nabota, nu nili bubobelelo mu mutima: nuinyue mumunue mubenyene.
29.
Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes.
29.
…
30.
Kisanga kiane kia mukambo kiatamba, nu muzigo wane uli mugu.
30.
Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger. »
30.
…

