1.
Nu Yesu eingide mu buato, asokile lisilia lia kitatenge, abasile mu muino wage.
1.
S’étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.
1.
…
2.
Nu bavule na muntu wabezaga na lusambo lua kugilimina, eiyombeka ga mugu: nu Yesu amenyine bukatizio buabo, amubuide bune, Muana wane, ba na mbogimbogi; misako za buagi buobe zasigililua.
2.
Et voici qu’on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis. »
2.
…
3.
Nu bango basanzi bakengeide bune, Muntu wono ekulinga Kalaga.
3.
Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: « Celui-là blasphème. »
3.
…
4.
Yesu amenyine bubakengalaga, atendile bune, Kubuno mukukengela makengelo mabi mu mitima zeinyu?
4.
Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: « Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?
4.
…
5.
Buni buli busoga, kutenda bune, Misako za buagi buobe zasigililue; aba kutenda bune, Emanuka, wende?
5.
Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
5.
…
6.
Tondo buno mumenye bune, Muana wa muntu eli na buangato geikikili ga kisi kusigilila misako za buagi, (nu abuide wozo wabezaga na lusambo lua kugilimina bune), Emanuka, nu weke mugu wobe, nu wende kuobe ku numba.
6.
Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi. »
6.
…
7.
Nu azanzukile, nu endile kuage ku numba.
7.
Et se levant, il s’en alla chez lui.
7.
…
8.
Tondo gamonine bantu ku bubo, bakule boba, nu baganuine Kalaga, uwakasile bantu buangato bubo.
8.
A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
8.
…
9.
Nu gatukile Yesu gago, amonine ku muntu, wamanagua Matayo, abezaga eikile ku mulimo wa kuligia idigo nu amubuide bune, Nyange. Nuwe azanzukile, nu amuyangile.
9.
Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et, se levant, il le suivit.
9.
…
10.
Nu gabezaga eiseikala mu numba kulia idia, bandelelombe beingi nu bagi bavule beikede na Yesu nu beigisibua bage.
10.
Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
10.
…
11.
Nu gamonine baFalese ku bubo, babuide beigisibua bage bune, Kubuni Musozi weinyu ekulia na bandelelombe nu bagi?
11.
Ce qu’ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
11.
…
12.
Tondo gongule Yesu ku bubo, ababuide bune, Beli babibu tabaneiyanina musakizi, tondo basambi.
12.
Mais lui, qui avait entendu, dit: « Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
12.
…
13.
Endazi muiyigisie buisulilua bua bubo, Nkutunda kiombo, nsikutunda kisansa: kubuno nsiavule kumana beisanana, tondo bagi.
13.
Allez donc apprendre ce que signifie: C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
13.
…
14.
Mu nkungu zezo beigisibua ba Yoana bavule kueli, bamubuide bune, Isue nu baFalese tukugilaga mambizi meingi, tondo buni butekugilaga beigisibua bobe?
14.
Alors les disciples de Jean s’approchent de lui en disant: « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas? »
14.
…
15.
Yesu ababuide bune, Bana ba musongi ndi banavuama kulila, mu nkungu zibeli na musongi? Tondo bindi bikatukibua musongi, ugabakagila.
15.
Et Jésus leur dit: « Les compagnons de l’époux peuvent-ils mener le deuil tant que l’époux est avec eux? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront.
15.
…
16.
Takuli muntu unalanda kibe kia nsulu za mubalabala ku nsulu za mukungio; kubuno zezo za mubalabala nti zata zezo nsulu za mukungio; nu itengu nti liaba inene nunse.
16.
Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s’aggrave.
16.
…
17.
Aba bantu tabakongolaga maku meituba mu tutembe tukulu: ndi bamongola mu tuto tutembe nti tuabuga, nu maku meituba nti makubuka, nu tutembe nti tuabiga; tondo bantu bakongolaga maku meituba mu tutembe tuto, nu bibili bikale bisoga.
17.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent. »
17.
…
18.
Gabezaga Yesu esabatenda bitondo bibino, Mukota umozi avule kueli, nu amukumbamine, nu amubuide bune, Muana wane wa mukazi alekana kalazi: tondo vua ubike kuboko kuobe gantata gage, nu alame.
18.
Tandis qu’il leur parlait, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant: « Ma fille est morte à l’instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra. »
18.
…
19.
Nu Yesu azanzukile, nu amuyangile na beigisibua bage.
19.
Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.
19.
…
20.
Nu mukikulu, wabezaga na lusambo lua kubasa mikila miaka ikumi neibili, avule kumbusa kuage nu etubizie ku mupimpo wa nsulu zage:
20.
Or voici qu’une femme, hémorroïsse depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.
20.
…
21.
wozo mukikulu akengede bune, Ndi neitubia ku nsulu zage, nti nonibue.
21.
Car elle se disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée. »
21.
…
22.
Tondo Yesu atimbukile, nu amumonineko, nu amubuide bune, Muana wane, lindia mutima wobe, bukatizio buobe buakonia. Nu wozo mukikulu onizibue mu zezo nkungu.
22.
Jésus se retournant la vit et lui dit: « Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et de ce moment la femme fut sauvée.
22.
…
23.
Nu geingide Yesu mu numba za wozo mukota, nu amonine ku beidi ba mionze, nu ku musanganano munene wakitaga kazege,
23.
Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit:
23.
…
24.
nuwe atendile bune, Tukazi: muana ntakua, tondo eiyombeka tugu. Bamusekile.
24.
Retirez-vous; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
24.
…
25.
Nu gatikizibue musanganano, eingide, nu akatile muana ga kuboko kuage, nu muana azanzukile.
25.
Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.
25.
…
26.
Nu musagu wozo wakukeine mu kikio kilongo kinsania.
26.
Le bruit s’en répandit dans toute cette contrée.
26.
…
27.
Nu gabezaga Yesu esatinga kuko, biuku bibili biamuyangile bialalukile neiyuki inene, biatendile bune, Muana wa Davidi, tukue kiombo,
27.
Comme Jésus s’en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: « Aie pitié de nous, Fils de David! »
27.
…
28.
Nu geingide mu numba, bibio biuku biamuyangile: nu Yesu ababuide bune, Ndi mukukatizia buno ninakita bubo? Bamubuide bune, E, Mukota.
28.
Etant arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui disent-ils.
28.
…
29.
Nu eitubizie ku meiso mabo, atendile bune, ku bukatizio bueinyu ukinsa bubo buaba.
29.
Alors il leur toucha les yeux en disant: « Qu’il vous advienne selon votre foi. »
29.
…
30.
Nu meiso mabo mazibukile. Yesu abalagile bune, Tamutende bubuno ku ungo muntu.
30.
Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus alors les rudoya: « Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache! »
30.
…
31.
Tondo gabatukile gago basambede musagu wage mu kikio kilongo kinsania.
31.
Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
31.
…
32.
Nu gabatukile, bamuvuilide na muntu kaluma wabezaga na musumbu.
32.
Comme ils sortaient, voilà qu’on lui présenta un démoniaque muet.
32.
…
33.
Nu gatukizibue musumbu, kaluma katendile: nu musanganano wangamine, batendile bune, Tatumonaga ku bubuno lingo mu kisi kia baIsalele.
33.
Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: « Jamais pareille chose n’a paru en Israël! »
33.
…
34.
Tondo baFalese batendile bune, Wono akuimbia basumbu ku magala ma mukota wa basumbu.
34.
Mais les Pharisiens disaient: « C’est par le Prince des démons qu’il expulse les démons. »
34.
…
35.
Nu Yesu atabangile kunsania mu mino minene nu mikeke, nu eigisagia mu numba ningi zabo za musanganano, nu abasambalide musagu musoga wa bukota, nu onizie nsambo insania za nkita na nkita, nu bagongole ba nkita na nkita.
35.
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
35.
…
36.
Tondo gamonine ku musanganano munene agukuilide kiombo, kubuno wabezaga na kabebe nu wabalangene, anga mikoko ziteli na mulangi.
36.
A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n’ont pas de berger.
36.
…
37.
Nu abuide beigisibua bage bune, Lebelebe matubulo meli meingi, tondo bakambi tabeli beingi.
37.
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
37.
…
38.
Segazi Mukota wa matubulo, buno asinge bakambi mu matubulo mage.
38.
priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. »
38.
…

