Matthieu / Matayo 12

📖 Matthieu / Matayo 12 Idagi lya Kalaga
1. Mu nkungu zezo Yesu atingile busi bua Sabato mu masoa ma mabela; nu beigisibua bakule na nzala balingile kukala mabela nu bamalile.
1. En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
1.
2. Tondo baFalese, gababamonineko, bamubuide bune, Lola, beigisibua bobe bekukita butakulungana ku mulembe ku busi bua Sabato.
2. Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: « Voilà tes disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat! »
2.
3. Tondo ababuide bune, Ndi tamuasomine buakitile Davidi, gakuaga na nzala, we nu banyage?
3. Mais il leur dit: « N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons?
3.
4. Bubo buengide mu numba za Kalaga, alile kampampa ka kayulo, katakulungana kulia ku mulembe, aba nu bango babezaga nage, tugu basankoga bobenyene?
4. Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d’oblation, qu’il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
4.
5. Ndi tamuasomine mu mulembe buno, mu busi bua Sabato basankoga aba mu numba nnene zakukumbamina babigizie busi bua Sabato nu tababede na katati.
5. Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans être en faute?
5.
6. Tondo nkumubula bune, Umozi munene watinga numba nnene za kukumbamina, eli gano.
6. Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
6.
7. Songo muizi buisulilua bua malagi mamano, nkutunda kiombo, nsikutunda kisansa, songo tamunabasungizie beteli na katati.
7. Et si vous aviez compris ce que signifie: C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.
7.
8. Kubuno Muana wa muntu eli Mukota wa busi bua Sabato.
8. Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. »
8.
9. Atukile gago, nu eingide mu numba za musanganano wabo:
9. Parti de là, il vint dans leur synagogue.
9.
10. nu muabezaga muntu woma kuboko. Nu babuzizie Yesu bune, Ndi buakulungana ku mulembe konia muntu ku busi bua Sabato? buno bamusongele.
10. Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: « Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? » afin de l’accuser.
10.
11. Nu ababuide bune, Nazi muntu wa mumuli uli na mukoko umozi, ndi wakoloka busi bua sabato mu muzinga, utanavuama kugukata nu kugutikia?
11. Mais il leur dit: « Quel sera d’entre vous l’homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n’ira la prendre et la relever?
11.
12. Bukunza bua muntu buatinga bua mukoko mambizi manga! buakulungana ku mulembe kukita busoga busi bua Sabato.
12. Or, combien un homme vaut plus qu’une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat. »
12.
13. Nu Yesu amubuide bune, Lambia kuboko kuobe, nu akulambizie, nu kuabeide kugimagima anga kuko kungo.
13. Alors il dit à l’homme: « Etends ta main. » Il l’étendit et elle fut remise en état, saine comme l’autre.
13.
14. Tondo baFalese batukile, nu bamukitide luango buno bamuite.
14. Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.
14.
15. Nu gamenyine Yesu bubo, atukile kuko: nu beingi bamuyangile; nu abonizie bansania,
15. L’ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous
15.
16. nu abakakizizie buno, tabambale musagu wage:
16. et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
16.
17. bubo lizindilile liatendagua na mulengania Yesaya bune,
17. pour que s’accomplit l’oracle d’Isaïe le prophète:
17.
18. Unguililazi, mukambi wane unasombuede; Ngoli zane zinatananinua nazo nnenyene: Nabike Muuza wane gantata gage; Nuwe akasambalila baBilongo lusungio.
18. Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur lui mon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.
18.
19. Ntakaluana, aba ntakalaluka; Aba muntu ntakongua kuiyuki liage mu nzila.
19. Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n’entendra sa voix sur les grands chemins.
19.
20. Lusolu luenyantilue ntakalunyanta, Aba nsulu zikususa ntakazizimia, Aba nu gakalusia lusungio luage lukakinda.
20. Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l’éteindra pas, jusqu’à ce qu’il ait mené le Droit au triomphe:
20.
21. Nu izina liage baBilongo bakalilemanina.
21. en son nom les nations mettront leur espérance.
21.
22. Bavule kueli na wabezaga na musumbu, abezaga kiuku nu kaluma: amonezie, bubo wozo kiuku u kaluma atendile nu amonine.
22. Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir.
22.
23. Nu musanganano unsania wangamine, watendile bune, Ndi wono ta muana wa Davidi?
23. Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: « Celui-là n’est-il pas le Fils de David? »
23.
24. Tondo gongule baFalese kuiyuki lilino, batendile bune, Muntu wono ntekutikia basumbu tugu mu magala ma Belezebula, mukota wa basumbu.
24. Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: « Celui-là n’expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons. »
24.
25. Tondo Yesu amenyine bubakengelaga, ababuide bune, Bukota bunsania bukuidekanukia bukakua; nu muino unsania nu numba insania zikuidekanukia, nti zikakua:
25. Connaissant leurs sentiments, il leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.
25.
26. nu ndi Satana ekutikia Satana, nti ekuidekanukia; bukota buage bunasimba buni?
26. Or, si Satan expulse Satan, il s’est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume se maintiendra-t-il?
26.
27. Nu ndi nkutikia basumbu mu magala ma Belezebula, nti bana beinyu bakabatikia mu magala ma nazi? Kubuno ubabo bakaba ngatu zeinyu.
27. Et si moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
27.
28. Tondo ndi nne nkutikia basumbu mu Muuza wa Kalaga, kasi bukota bua Kalaga buse kumuli.
28. Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
28.
29. Nazi muntu unavuama kuingila mu numba za wozo uli na magala, nu kubigia bikulo biage, ndi ntalinga kukanda wozo uli na magala? nu kusila nti abigie numba zage.
29. « Ou encore, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.
29.
30. Ndi muntu nteli nanne bumozi nti akuntuna; nu wozo utakukundamania nanne nti akubalangania.
30. « Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi dissipe.
30.
31. Ku bubuno nkumubula bune, Misako insania za buagi nu bilingano binsania bikasigililua, tondo babo bakalingaga Muuza Wasilililatabakasigililua.
31. Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
31.
32. Muntu unsania ukatendaga bubi ku Muana wa muntu, akasigililua; tondo muntu unsania ukatendaga bubi ku Muuza Wasililila, ntakasigililua, mu nkiko zeno, aba mu nkiko zikavua.
32. Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l’autre.
32.
33. Mukubula buno muti uli musoga, nu biguma biago bisoga, aba mukubula buno muti uli mubi nu biguma biago bibi; kubuno muti ukumenyua ku biguma biago.
33. « Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c’est au fruit qu’on reconnaît l’arbre.
33.
34. Inyue kikanga kia mpoma, mukubezaga babi munatenda busoga bukizi? Kubuno bukukengela mutima nti ubukutenda kanua.
34. Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle.
34.
35. Muntu musoga ekukanuna bikulo bisoga mu kikagi kiage kisoga: nu muntu mubi ekukanuna bikulo bibi mu kikagi kiage kibi.
35. L’homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l’homme mauvais, de son mauvais trésor en tire de mauvaises.
35.
36. Nu nkumubula bune, Iyuki neiyuki likutenda bantu buliabulia bakasungibua kulio busi bua lusungio.
36. Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement.
36.
37. Kubuno ku moki mobe ukabingibua nu ku moki mobe ukasungibua.
37. Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et c’est d’après tes paroles que tu seras condamné. »
37.
38. Nu bamozi ba basanzi nu baFalese bamuakuide bune, Musozi, tukutunda watukitila kalolesio.
38. Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: « Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe. »
38.
39. Tondo abakuide bune, Kibuti kibi nu kia butazi kikutunda kalolesio; tamukamona ku kango kalolesio gantata ga kalolesio ka mulengania Yona:
39. Il leur répondit: « Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
39.
40. kubuno bubo buabezaga Yona munda za kiena kinene; bindi bisatu musi nu kindi bubo Muana wa muntu akeikala mu kisi, bindi bisatu musi nu kindi.
40. De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.
40.
41. Bantu ba Ninewe bakemana mu kindi kia lusungio gamozi na bantu ba kibuti kikino, nubo bakakisungia: kubuno beiyanizie kukusambala kua Yona; nu gano geli watinga Yona.
41. Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
41.
42. Mu busi bua lusungio, mukikulu eli mukota wa kunsi akeimana gamozi na bantu ba kibuti kikio, nuwe akakisungia; kubuno we atukile kunsi kua kisi buno amone ku menge ma Solomo; nu gano geli watinga Solomo.
42. La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!
42.
43. Gatukile musumbu wa nsese mu muntu, endile ku kiziki kitabezaga mazi, alondaga gomunua, ntagamonine.
43. Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n’en trouve pas.
43.
44. Lingo, we atendile bune, Nasubie mu numba zane zinatukaga muzo; gavue, amonine mu numba tamukampa, zayagilua, zakungua.
44. Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre.
44.
45. Lingo akavua na bango basumbu mutuba kamo bamutinga bubi, nu bekuingila nu bekuikala mumo: nu muntu wozo lukita luage luzinda nti luaba lubi kutinga lutangi, ububo bukaba kibuti kikio kibi.
45. Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l’état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise. »
45.
46. Gabezaga ekutenda na musanganano, nina nu mibuto zage bemene kumbuga, batundaga kutenda nage.
46. Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
46.
47. Nu muntu umozi amubuide bune, Nyoko nu mibuto zobe bemana kumbuga, bekutunda kutenda nobe.
47.
47.
48. Tondo akuide wozo wamukengelezagia buno nazi mane? nu banazi mibuto zane?
48. A celui qui l’en informait Jésus répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
48.
49. Alambizie kuboko kuage ku beigisibua bage, atendile bune, Lolazi, mane nu mibuto zane!
49. Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: « Voici ma mère et mes frères.
49.
50. Kubuno muntu unsania ukukita kusombola kua Tatane uli muigulu, we nti umuto wane nu mubitu wane nti umane.
50. Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m’est un frère et une soeur et une mère. »
50.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)