Matthieu / Matayo 13

📖 Matthieu / Matayo 13 Idagi lya Kalaga
1. Mu busi bubo Yesu atukile mu numba, eikede ku mutili wa kitatenge.
1. En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
1.
2. Musanganano munene wamuvuilide, kububo eingide mu buato, eikeide; nu musanganano unsania wemene ku mutili.
2. Et des foules nombreuses s’assemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque et s’assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
2.
3. Nu abatendile bitondo bingi mu misumo bune, Unguililazi, muyiki endile kuyika mbuto;
3. Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: « Voici que le semeur est sorti pour semer.
3.
4. nu gayikaga, mbuto imozi zakolokile mu ntungo mua nzila, nu tuzoni tuavule tuazilile:
4. Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
4.
5. ingo zakolokile gantata ga luanda, takuabezaga bisogo bingi: nu kazanga kongo zasile kubuno takuabezaga bisogo bingi:
5. D’autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre;
5.
6. nu gasanukile musi, zagulumine; kubuno tazabezaga na mizi, nu zomine.
6. mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.
6.
7. Ingo zakolokede mu mikele; nu mikele zasile nu zazilimbanizie:
7. D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
7.
8. nu ingo zakolokile ga bisogo bisoga, nu zakolamine biguma bingi, imozi lukama, ingo makumi mutuba, nu ingo makumi masatu.
8. D’autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l’un cent, l’autre 60, l’autre 30.
8.
9. Wozo uli na matuzi makunguilila, nti unguilila.
9. Entende qui a des oreilles! »
9.
10. Nu beigisibua bage bamuvuilide, bamubuide bune, Buni bukubeisa misumo?
10. Les disciples s’approchant lui dirent: « Pourquoi leur parles-tu en paraboles » —
10.
11. Yesu abakuide bune, Inyue umuakasilue menge ma kumenya tukungu tua bukota bua meigulu, tondo babo tabamakasilue.
11. « C’est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu’à ces gens-là cela n’a pas été donné.
11.
12. Kububuno muntu unsania uli na kena, bakamukasa kango, nu akaba na bingi: tondo muntu unsania uteli na kena, akanyagua kako keli nako.
12. Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
12.
13. Ku bubo ukunkubeisila misumo; kubuno bekumona tondo tabekumona, nu bekungua tondo tabekungua, aba tabekumenyinina.
13. C’est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu’ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre.
13.
14. Nubo bazindilizie meigisia ma mulengania Yesaya ekubabula bune, Kungua mungue, tondo tamuamenyinine; nu kumona muamone, nu tamukutitika;
14. Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
14.
15. Kubuno mitima za bantu babano zabezaga mibibu, Nu matuzi mabo tamakunguaga, Nu basila kuziba meiso; Buno banavua kutitika, Nu kungua na matuzi, Nu kumenyinina mu mitima zabo, Nu kugaluka lingo, Nu ninabonia.
15. C’est que l’esprit de ce peuple s’est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur esprit ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
15.
16. Tondo meiso meinyu meli na mbogimbogi, kubuno mekumona; matuzi meinyu meli na mbogimbogi lingo, kubuno mekungua.
16. « Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.
16.
17. Lebelebe nkumubula bune, Balengania beingi nu bantu beisanana batundile kumona ku binsania bimukumona kubio, tondo tababimonineko; nu batundile kungua ku binsania bimukungua kubio, tondo tababiunguleko.
17. En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu!
17.
18. Umpanga unguililazi ku musumo wa muyiki wa mbuto.
18. « Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.
18.
19. Muntu unsania ukungua kuidagi lia bukota, kuteli kulimenyinina, ububo wozo mubi ekuvua, nu ekunyaga mbuto zayikua mu mutima wage. Wono uwayikilue mu ntungo mua nzila.
19. Quelqu’un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.
19.
20. Nuwe wayikilue ga luanda, uwozo ukungua kuidagi nu kazanga kongo ekulitunda na mbogimbogi;
20. Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c’est l’homme qui, entendant la Parole, l’accueille aussitôt avec joie;
20.
21. tondo nteli na muizi munda muage, ekusigala nkungu nkeke; nu gakuvua kabebe aba lubabazio ku kabamba keidagi, kazanga kongo ekuikuka.
21. mais il n’a pas de racine en lui-même, il est l’homme d’un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.
21.
22. Nuwe wayikilue mu mikele, uwozo ukungua kuidagi; tondo tubebe tua kisi nu buengelezi bua bikulo, bukulimbania idagi, we ntakolame.
22. Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.
22.
23. Nuwe wayikilue mu bisogo bisoga uwozo ukungua kuidagi nu kulimenyinina; uwozo wakolama biguma; umozi lukama, ungo makumi mutuba, ungo makumi masatu.
23. Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30. »
23.
24. Abeisile ungo musumo bune, Bukota bua meigulu bualingimana na muntu wayikile mbuto nsoga muisoa liage:
24. Il leur proposa une autre parabole: « Il en va du Royaume des Cieux comme d’un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
24.
25. tondo gabezaga bantu beiyombeka ku tulo, wamusomba avule, kuyika mbuto mbi munkatini mua mbuto nsoga, nu endile.
25. Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l’ivraie, au beau milieu du blé, et il s’en est allé.
25.
26. Tondo gasile mbuto nsoga zakolamine, nsamba za tunkukuzungu zamonekile nuzo kuzo.
26. Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l’ivraie est apparue aussi.
26.
27. Nu bakambi ba nyene isoa bavule, bamubuzizie bune, Mukota, ndi ntuayikile mbuto nsoga muisoa liobe? Kuni kuatukila tunkukuzungu?
27. S’approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie?
27.
28. Akuide bune, wansomba uwakitile bubo. Bakambi bage bamubuide bune, Ndi ukutunda tuende kuyula tunkukuzungu?
28. Il leur dit: C’est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser?
28.
29. Ababuide bune, Kilo; kubuno ndi muayula tunkukuzungu, nti muayula mumpunge.
29. Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l’ivraie, d’arracher en même temps le blé.
29.
30. Bisigazi biasile gamozi aba mu nkungu za kutubula: nkabula batubuzi buno, Lingazi kukungika tunkukuzungu nu kutukanda bibombo bibombo kutukagisibua; tondo kundamaniazi mumpunge mu kigenge kiane.
30. Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes que l’on fera brûler; quant au blé, recueillez- le dans mon grenier. »
30.
31. Abeisile ungo musumo bune, Bukota bua meigulu bualingimana na kambuto ka lua bunyonyo, muntu akakatile, nu akayikile muage muisoa:
31. Il leur proposa une autre parabole: « Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
31.
32. keli kakeke ku mbuto insania; tondo gabukukula, bukutinga mbuto insania, nu nti zaba muti munene, nu mu ntabi zazo tuzoni tua mu mpelela nti tukuvua kukata.
32. C’est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. »
32.
33. Abeisile ungo musumo bune, Bukota bua meigulu bualingimana na mugago, wisile mukikulu mu bianzi bisatu bia bugali, nu bunsania buagagile nunse.
33. Il leur dit une autre parabole: « Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé. »
33.
34. Nu Yesu atendile na musanganano binsania mu misumo, ntanabuatendile buatatendile ku musumo:
34. Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;
34.
35. bubo lizindilile liatendagua na mulengania bune, Nkatenda ku misumo; Nkatenda biabezaga biabisua kutukila kulinga kua kisi.
35. pour que s’accomplît l’oracle du prophète: J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
35.
36. Nu Yesu asigile musanganano, nu eingide mu numba; beigisibua bage bamuvuilide, nu bamubuide bune, Tuisulile musumo wa tunkukuzungu tuabezaga muisoa.
36. Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s’approchant lui dirent: « Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. »
36.
37. Nu abakuide bune, Ukuyikaga mbuto nsoga eli Muana wa muntu;
37. En réponse il leur dit: « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme;
37.
38. Nu isoa lili bantu ba kisi; mbuto nsoga zili bana ba bukota; tunkukuzungu tuli bana ba wozo mubi;
38. le champ, c’est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l’ivraie, ce sont les sujets du Mauvais;
38.
39. nu musombi eli Liabo, u Satana; busi bua kutubula buli kuzinda kua nkiko, batubuzi beli migenzi za Kalaga,
39. l’ennemi qui la sème, c’est le Diable; la moisson, c’est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
39.
40. Umpanga bantu bakakundamania tunkukuzungu nu kutuisa ga keiya, nu bubo ubukaba ku kuzinda kua nkiko.
40. De même donc qu’on enlève l’ivraie et qu’on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde:
40.
41. Muana wa muntu akasinga migenzi zage, bakasombola mu bukota buage binsania bikuagia bango, nu bakiti babi.
41. le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d’iniquité,
41.
42. Nu bakeisua mu kiziba kia keiya, ukukaba idilo nu kubuga meinyo.
42. et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
42.
43. Mu busi bubo bantu basoga bakasana anga kisongo kia busi mu bukota bueIsibo. Wozo uli na matuzi makunguilila, nti unguilila.
43. Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles!
43.
44. Bukota bua meigulu bualingimana na kikagi kiabisilue muisoa; muntu akimonine, nuwe akibisile lingo; nu ku mbogimbogi zage, endile, nu akunzisizie biage binsania, nu akunzile lilio isoa.
44. « Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu’un homme vient à trouver: il le recache, s’en va ravi de joie vendre tout ce qu’il possède, et achète ce champ.
44.
45. Lingo, bukota bua meigulu bualingimana na muntu mukunzia, walondaga ikozi isoga lia bukunza bubibu;
45. « Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:
45.
46. nu gamonine ikozi lia pelele lia bukunza bubibu, endile nu akunzizie biage binsania, nu alikunzile.
46. en ayant trouvé une de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et il l’a achetée.
46.
47. Lingo, bukota bua meigulu bualingimana na kakila kisagua mu kitatenge, kakundamanizie biena bia nkita na nkita:
47. « Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu’on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses.
47.
48. geiyalile kakila bundo, bakabulutile ku muse; beikeide, bakundamanizie hiabezaga bisoga mu mato, nu bisile biabezaga bibi.
48. Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’asseyent, recueillent dans des paniers ce qu’il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.
48.
49. Nu ububo ubukaba mu kuzinda kua nkiko; migenzi zikavua, bakatikia bagi abezaga munkatini mua bantu beisanana,
49. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d’entre les justes
49.
50. nu bakeisua mu kiziba kia keiya, ukukaba idilo nu kubuga meinyo.
50. pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
50.
51. Ndi muamenyinina bunsania? Bamuakuide bune, E.
51.
51.
52. Nu ababuide bune, Musanzi unsania uli muigisibua mu bukota bua meigulu alingimana na muntu muiya numba ukutikia bikulo bitangi nu bizinda muisuku liage.
52. Et il leur dit: « Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux. »
52.
53. Nu gasilile Yesu misumo zeno, atukile.
53. Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là;
53.
54. Nu gabasile mu kilongo kia kuabo abeigisizie mu numba zabo za musanganano, nu bangamine nu batendile bune, Kuni kuasanga muntu wono menge mamano, nu migeleko zeno?
54. et s’étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu’ils étaient frappés et disaient: « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
54.
55. Ndi wono ta umuana wa mukulumizi wa mbabu? ndi nina ta uwozo ukumanua buno Malia? nu ndi bato bage ta u Yakobo, nu Yosefu, nu Simona, nu Yuda?
55. Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier? N’a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude?
55.
56. Nu babitu bage, bansania tabeli kueitu? Umpanga kuni kuasangila wono bubuno bunsania?
56. Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D’où lui vient donc tout cela? »
56.
57. Nu beinine mitima nage. Nu Yesu ababuide bune, Mulengania ntakubengua ku ungo, umpanga kuabo, nu mu numba zage.
57. Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. »
57.
58. Nu ntakitile migeleko kuko, kubuno tabakatizizie.
58. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
58.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)