Matthieu / Matayo 14

📖 Matthieu / Matayo 14 Idagi lya Kalaga
1. Mu nkiko zezo mukota Helode ongule ku musagu wa Yesu,
1. En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d’Hérode le tétrarque,
1.
2. nu abuide bakambi bage bune, Wono eli Yoana Mubatizi; ayuka ku bakuzi; nu kububuno ekukita migeleko zeno.
2. qui dit à ses serviteurs: « Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne! »
2.
3. Campbuno Helode akatile Yoana, amukandile, nu amubikile mu kikando ku kabamba ka Helodia, mukikulu wa muto wage Filipo.
3. C’est qu’en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère.
3.
4. Kubuno Yoana amubuide bune, Ku mulembe tabuakulungana kuguli kuikala nage.
4. Car Jean lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir. »
4.
5. Nu Helode atundile kumuita, tondo akule musanganano boba, kubuno akengede buno abezaga mulengania.
5. Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu’on le tenait pour un prophète.
5.
6. Tondo gabede busi bunene bua kubutua kua Helode buika, mukinga wa Helodia aminine munkantini mua bantu, nu atananizizie Helode.
6. Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d’Hérodiade dansa en public et plut à Hérode
6.
7. Nu Helode alumbide bune, Kinsania kiwansegage nakukasekio.
7. au point qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.
7.
8. Nu mukinga aninue na nina, atendile Helode bune, Nkase itoe lia Yoana Mubatizi ga kianzi.
8. Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. »
8.
9. Nu mukota abede na kabebe; tondo ku kabamba ka kulumbila kuage, nu ku kabamba ka babo baliaga nabo, nu akakizizie buno akaselio;
9. Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
9.
10. nu asingile muntu buno asese itoe lia Yoana mu kikando.
10. et envoya décapiter Jean dans la prison.
10.
11. Itoe liage lialusizibue ga kianzi, nu alikasile ku wozo mukinga nu aliekile ku nina.
11. Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11.
12. Nu beigisibua bage bavule nu beikile kitumba kiage nu bakiyikile; nu bendile kundula Yesu.
12. Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l’enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
12.
13. Gongule Yesu ku mundulo wa Yoana, atukile mu buato, endile mu kalula, kutabezaga bantu; nu gongule musanganano bubuno, batukile ku mino zabo, bamuyangile na magulu.
13. L’ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l’écart; ce qu’apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes.
13.
14. Nu gatukile Yesu mu buato, amonine ku musanganano munene, agukuilide kiombo, nu onezie basambi babo.
14. En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
14.
15. Nu gabuabede buse muigolo, beigisibua bage bamuvuilide, nu batendile bune, Kiziki kino kili kalula, nu busi buse buida; singa musanganano, buno bende kulonda idia mu mino.
15. Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent: « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu’elles aillent dans les villages s’acheter de la nourriture. »
15.
16. Tondo Yesu ababuide bune, Tabanenda, bakasazi idia.
16. Mais Jésus leur dit: « Il n’est pas besoin qu’elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger » —
16.
17. Bamubuide bune, Tuli na tumpampa tutano nu biena bibili tugu.
17. « Mais, lui disent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » Il dit:
17.
18. Nu Yesu atendile bune, Vuazi nabio kundi.
18. « Apportez-les moi ici. »
18.
19. Nu abuide musanganano buno, Ikalazi ga bisugu; nu akatile tumpampa tutano nu biena bibili; nu agalamine kuigulu, abisegede nu abibunguide nu abikasile beigisibua nu beigisibua babikasile musanganano.
19. Et, ayant donné l’ordre de faire étendre les foules sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules.
19.
20. Nu bansania balile, nu bembukile: nu basongezie mbobu zasigalaga zizazizie nzi ikumi neibili.
20. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
20.
21. Nu babo bansania baliaga babezaga bamulume bakuka tununu tutano, tabaganzile bakikulu nu bana.
21. Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21.
22. Nu kazanga kongo asingile beigisibua bage buno bakimine mu buato, buno balinge kusoka ku lisilia, nuwe asigede ekulagana na musanganano.
22. Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
22.
23. Nu gasilile kulagana na musanganano, abakamine ku muiduko buno asege, nu gabuabede buse muigolo abezaga kuko wenyene.
23. Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
23.
24. Tondo buato buabezaga buse munkatini mua kitatenge, nu buagingilegingile nunse na bimpumi kubuno kisoa kiabezaga kinene.
24. La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.
24.
25. Gabasile nkungu za mulangi wa banazi mu kindi Yesu avule kubeli endaga gantata ga kitatenge.
25. A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
25.
26. Nu gamonine beigisibua bage ekuenda gantata ga kitatenge bakule boba, batendile bune, Kili kilimelime; nu balalukile kubuno bakuaga boba.
26. Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: « C’est un fantôme », disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
26.
27. Tondo kazanga kongo Yesu ababuide bune, Kokomeziazi mitima zeinyu; nne wono; tamunakua boba.
27. Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: « Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte. »
27.
28. Nu Petelo amuakuide bune, Mukota ndi uwe wozo nkakizie nunne buno nivue gantata ga mazi.
28. Sur quoi, Pierre lui répondit: « Seigneur, si c’est bien toi, donne-moi l’ordre de venir à toi sur les eaux » —
28.
29. We amubuide bune, Vua kundi, Petelo atukile mu buato, endile gantata ga mazi, endile ku Yesu.
29. « Viens », dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
29.
30. Tondo gamonine ku kisoa akule boba, alingile kukoka mu mazi, alalukile bune, Mukota nonie.
30. Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s’écria: « Seigneur, sauve-moi! »
30.
31. Yesu alambizie kuboko kuage, amuzanzuide, amubuide bune, Uwe musosu mu bukatizio, buni butakukatizia?
31. Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
31.
32. Nu gabakimine mu buato, kisoa kiabotile.
32. Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
32.
33. Nu babo babezaga mu buato bamukumbamine, batendile bune, Lebelebe, uwe uli Muana wa Kalaga.
33. Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: « Vraiment, tu es Fils de Dieu! »
33.
34. Nu gabasokile, babasile ku kisi kia Genesaleta.
34. Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
34.
35. Nu gabamumenyine babo bantu ba kiziki kikio, basingile migenzi ku ndenge za kisi kikio, nu bamuvuilide na basambi bansania;
35. Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades:
35.
36. bamusegile buangato bua kuitubia ku mumpimbo wa nsulu zage: nu bansania beitubizie bonezibue.
36. on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.
36.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)