Matthieu / Matayo 16

📖 Matthieu / Matayo 16 Idagi lya Kalaga
1. Nu baFalese nu baSadoke bavule kumulindika, nu bamubuide bune, Tulolesie mugeleko ukutuka kuigulu. Abakuide bune,
1. Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
1.
2. Kungua buse muigolo mukutendaga buno, kuakie buange lubi; kubuno igulu liakangukilua.
2. Il leur répondit: « Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu;
2.
3. Nu mu nindunindu mukutendaga buno, Lelo kuete kisoa: kubuno igulu liakisimana nu lieina bumpi. Inyue bengelezi, mukumenyinina igulu; tondo tamukumenyinina tulolesio tua nkiko.
3. et à l’aurore: Mauvais temps aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Ainsi, le visage du ciel vous savez l’interpréter, et pour les signes des temps vous n’en êtes pas capables!
3.
4. Inyue ba kibuti kibi nu kia butazi mukutunda kalolesio; tamukalolesibua kango kalolesio, umpanga ka Yona. Nu abasigile, nu endile.
4. Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. » Et les laissant, il s’en alla.
4.
5. Nu beigisibua bendile lisilia lia kitatenge, beibilide kueka tumpampa tua kulia.
5. Comme ils passaient sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
5.
6. Nu Yesu ababuide bune, Idangazi na mugago wa baFalese nu baSadoke.
6. Or Jésus leur dit: « Ouvrez l’oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens! »
6.
7. Bakengelezanizie buabo buabo bune, Tatuavule na tumpampa.
7. Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: « C’est que nous n’avons pas pris de pains. »
7.
8. Nu gamenyine Yesu bubakengelaga, atendile bune, Inyue basosu mu bukatizio, buni bumukukengelezania, buno tamuavule na tumpampa?
8. Le sachant, Jésus dit: « Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n’avez pas de pains?
8.
9. Inyue tamukumenyinina aba ndi tamukukengela ku tumpampa tutano nu bantu babezaga bakuka tununu tutano, nu nzi inga zimuasongezie?
9. Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000 hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés?
9.
10. Inyue ndi tamukukengela tumpampa mutuba kamo nu bantu babezaga bakuka tununu tunazi, nu nzi inga zimuasongezie?
10. Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées?
10.
11. Ndi muizi tugu buno namubulaga tumpampa? Tondo namubulaga tugu buno muidange na mugago wa baFalese nu baSadoke.
11. Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens! »
11.
12. Ububo, bamenyine bune, Ntatubuide ku mugago wa tumpampa, tondo atubuide tugu ku meigisia ma baFalese nu baSadoke.
12. Alors ils comprirent qu’il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
12.
13. Gavule Yesu mu ndenge za Kaisalia Filipo, abuzizie beigisibua bage bune, Bantu bekubula Muana wa muntu buno eli nazi?
13. Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: « Au dire des gens, qu’est le Fils de l’homme? »
13.
14. Batendile buno bango bekutenda buno, Eli Yoana Mubatizi; bango bune, Eli Eliya; bango bune, Eli Yehemia, embe ungo mulengania.
14. Ils dirent: « Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, Jérémie ou quelqu’un des prophètes » —
14.
15. Ababuide bune, Tondo inyue mukutenda buno nili nazi?
15. « Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? »
15.
16. Nu Simona Petelo amuakuide bune, Uwe U Klisto, Muana wa Kalaga uli Mulami.
16. Simon-Pierre répondit: « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
16.
17. Yesu abakuide bune, Simona Muana wa Yona: uli na mbogimbogi; ta menge ma bantu umakumenesia bubo, tugu, Tatane uli muigulu.
17. En réponse, Jésus lui dit: « Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t’est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.
17.
18. Nunne, nkukubula bune, Nakuinika Petelo, gantata ga luanda luluno nkobaka ekelezia liane; nu mpumba za basumbu tazikaligula.
18. Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l’Hadès ne tiendront pas contre elle.
18.
19. Nkakukasa mitandilua za bukota bua meigulu; nu kinsania kiwakandage ga kisi, nti kiakandue nukio muigulu; nu kinsania kiwakandulage ga kisi, nti kiakandulue nukio muigulu.
19. Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié. »
19.
20. Kububuno, Yesu akakizizie beigisibua bage bubibu buno, Tabasambalile muntu buno we u Klisto.
20. Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
20.
21. Kutukila nkungu zezo Yesu alingile kulolesia beigisibua bage buno, atunganana kuenda ku Yelusalema, nu kubabazibua na bakulu nu na basankoga banene nu basanzi, nu kuitua, nu kuyukibua kusila kua bindi bisatu.
21. A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu’il lui fallait s’en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
21.
22. Nu Petelo amulutile, nu amuzugide bune, Mukota, Kalaga akukue kiombo, nu ntuabe bubo.
22. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: « Dieu t’en préserve, Seigneur! Non, cela ne t’arrivera point! »
22.
23. Yesu agalukile, abuide Petelo bune, Enda kumbusa kuane, Satana; ukuninia mutima, kubuno makengelo mobe tameli ma Kalaga, meli ma bantu.
23. Mais lui, se retournant, dit à Pierre: « Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes! »
23.
24. Yesu abuide beigisibua bage bune, Ndi muntu atunda kunyanga, nti eituna, nu eke muti wage wa magu, nu anyange.
24. Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
24.
25. Kubuno muntu unsania ukutunda konia kalamo kage akakazimizia: nu unsania ukakazimizia ku kabamba kane, ukakamona.
25. Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
25.
26. Mutali mukizi wa muntu ndi angata kisi kinsania, nu kugabula kalamo kage? Aba muntu anagulania kikizi na kalamo kage?
26. Que servira-t-il donc à l’homme de gagner le monde entier, s’il ruine sa propre vie? Ou que pourra donner l’homme en échange de sa propre vie?
26.
27. Kubuno Muana wa muntu akavua mu lutanuno lueIsi na migenzi zage; busi bubo akaliga muntu na muntu anga buakitaga.
27. « C’est qu’en effet le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
27.
28. Lebelebe, nkumubula bune, Bamozi bemana gano; tabakakua aba nu gabakamonine ku Muana wa muntu ekuvua mu bukota buage.
28. En vérité je vous le dis: il en est d’ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)