Matthieu / Matayo 17

📖 Matthieu / Matayo 17 Idagi lya Kalaga
1. Nu gatingile bindi mutuba Yesu atolile Petelo, nu Yakobo, nu muto wage Yoana, nu abakamine nabo ku muiduko mulazi bobenyene:
1. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l’écart, sur une haute montagne.
1.
2. nu kilungi kiage kiabagalukide; nu malanga mage masanine anga kisongo kia busi, nu nsulu zage zabede zenga anga kiengi.
2. Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
2.
3. Nu babasidue na Mose nu Eliya besatenda nage.
3. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s’entretenaient avec lui.
3.
4. Nu Petelo akuide Yesu bune, Mukota buli busoga ndi tuikala gano: ndi watunda, nobake nusu isatu; lumozi luobe, nu lumozi lua Mose, nu lumozi lua Eliya.
4. Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: « Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. »
4.
5. Gabezaga esatenda, kimpa kia kiengi kiabakukide; iyuki liatukile mu kimpa bune, Wono eli Muana wane, u Ngoli zane, nakomana nage; munguililazi.
5. Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu’une voix disait de la nuée: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le. »
5.
6. Nu gongule beigisibua bage kuiyuki lilino, bakomine malanga gansi, nu bakule boba.
6. A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
6.
7. Nu Yesu avule, etubizie kubeli, abatendile bune, Yukazi, tamunakua boba.
7. Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit: « Relevez- vous, et n’ayez pas peur. »
7.
8. Nu gabalambuide meiso, tabamonine kungo, umpanga Yesu.
8. Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
8.
9. Nu gababezaga basagela muiduko, Yesu abakakizizie bune, Tamubule ungo muntu bumuamona kubo, aba gakayuka Muana wa muntu ku bakuzi.
9. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: « Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l’homme ne ressuscite d’entre les morts. »
9.
10. Nu beigisibua bage bamubuzizie bune, Kubuni basanzi bakutenda bune, Buatunganana Eliya kulinga kuvua tanga?
10. Et les disciples lui posèrent cette question: « Que disent donc les scribes, qu’Elie doit venir d’abord? »
10.
11. Nuwe abakuide bune, Lebelebe, Eliya akavua kukunga binsania;
11. Il répondit: « Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre;
11.
12. tondo nkumubula buno wozo watikia mukikulu wage kute ku butazi nu kusonga ungo, nti eita meiga, nu wasonga lingo wozo watikibua, nti eita meiga. Ububo Muana wa muntu ababazibue nabo.
12. or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traité à leur guise. De même le Fils de l’homme aura lui aussi à souffrir d’eux. »
12.
13. Beigisibua bamenyine bune, Ekubasambalila musagu wa Yoana Mubatizi.
13. Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
13.
14. Nu gababasile ku musanganano, muntu umozi avule kueli, amukomine mazu, nu atendile bune,
14. Comme ils rejoignaient la foule, un homme s’approcha de lui et, s’agenouillant, lui dit:
14.
15. Mukota, kuila muana wane wamulume kiombo, eli na lusambo lua lungu, ekubabazibua nunse; mambizi meingi ekuitumba ga keiya nu mu mazi.
15. « Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau.
15.
16. Namuekile ku beigisibua bobe, tabavuamine kumonia.
16. Je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir » —
16.
17. Nu abakuide bune, Inyue kibuti kikio kia busombi nu kiteli na bukatizio, ndi nkeikalaga neinyu kankanka? gani gankakutilua? Vuazi nage kundi.
17. « Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici. »
17.
18. Nu Yesu amuzugide, nu wozo musumbu atukile mu muana: mu nkungu zezo muana onine.
18. Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant qui, de ce moment, fut guéri.
18.
19. Nu beigisibua bavule ku Yesu bobenyene, nu bamubuzizie bune, Kubuni isue tatuavuamine kumutikia?
19. Alors les disciples, s’approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: « Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser »?
19.
20. Nu ababuide bune, Ku kabamba ka busosu bueinyu mu bukatizio: lebelebe, nkumubula, bune, Songo muli na bukatizio anga mbuto za bunyonyo, munabula muiduko bune, Tuka kuko, nu utingile kukuno, nu ukatinga; takuli kitakamukulunganina.
20. « Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d’ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible. »
20.
21. Tondo bubuno tabunamoneka tugu kute kukusega nu kugila.
21.
21.
22. Nu gababezaga mu Galela, Yesu abatendile bune, Bakagabula Muana wa muntu mu maboko ma bantu;
22. Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes,
22.
23. nu kuitua, nu kuyukibua kusila kua bindi bisatu. Nu abede na kabebe nunse.
23. et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. » Et ils en furent tout consternés.
23.
24. Nu gababasile mu Kapenuma baligia ba idigo bavule ku Petelo bamubuzizie bune, Musozi weinyu ntakuliga idigo kubuni?
24. Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent: « Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme »?
24.
25. Atendile bune, E, nkuliga. Nu ingide mu numba, Yesu alingile kumubuzia bune, Simona, ukukengela buni? ndi bakota ba kisi bekuligia bana babo aba ndi bageni?
25. « Mais si », dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: « Qu’en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers? »
25.
26. Nu akuide, Bageni tugu. Yesu ababuide bune, Bubo bana bakandulua.
26. Et comme il répondait: « Des étrangers », Jésus lui dit: « Par conséquent, les fils sont exempts.
26.
27. Tondo tunavua kubeinia mitima, enda ku kiziba, nu isa kakila mukio, nu tola kiena kialinge kuvua; gawasule mu kanua kakio, nti wamone shekela nu nti wazitikia, nu nti wabakasa zobe nu zane.
27. Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi. »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)