1.
Mu nkungu zezo beigisibua bavule ku Yesu, bamubuzizie bune, Nazi uli munene mu bukota bua meigulu?
1.
A ce moment les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent: « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux? »
1.
…
2.
Yesu amanine muana muto, nu amubikile munkatini muabo,
2.
Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux
2.
…
3.
nu atendile bune, Lebelebe, nkumubula bune, Ndi tamuagaluka, nu kuba anga bana bato, tamukeingila mu bukota bua meigulu.
3.
et dit: « En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l’état des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
3.
…
4.
Muntu unsania wibotia anga wono muana muto, ukaba munene mu bukota bua meigulu.
4.
Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux.
4.
…
5.
Unsania wasekela muana muto anga wono muizina liane nti ansekela:
5.
« Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille.
5.
…
6.
tondo ukeinagia umozi wa ku babano bana bato bekunkatizagia mutima, buatananina akandue ikozi lia kugoga muikosi liage, nu kuisua muiziba lia kitatenge.
6.
Mais si quelqu’un doit scandaliser l’un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d’être englouti en pleine mer.
6.
…
7.
Kabebe ku kisi ku kabamba ka kuinania mitima! Lebelebe, kuinania mitima kuatunganana kuvua, kabebe ku wozo ukuinia ungo mutima.
7.
Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu’il arrive des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive!
7.
…
8.
Ndi kuboko kuobe aba kugulu kuobe kuakuinia mutima, nti wakusesa, nu nti wakuisa bulazi nobe; gunulumba wingila kitunga mu kalamo, kuteli kuingila mu keiya katanakuzima na maboko mabili nu magulu mabili.
8.
« Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.
8.
…
9.
Ndi liso liobe liakuinia mutima, nti walitikia, nu nti walisa bulazi nobe; gunulumba wingila mu kalamo na liso limozi, kuteli kutumbua mu kiziba kia keiya na meiso mabili.
9.
Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
9.
…
10.
Tamubenge muana muto umozi wa ku babano, kubuno nkumubula bune, Muigulu bindi binsania migenzi zabo zikulolaga ku meiso ma Tatane uli muigulu.
10.
« Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux.
10.
…
11.
(Kubuno Muana wa muntu avule konia kikio kiazimine.)
11.
…
11.
…
12.
Mukukengela buni? Ndi muntu eli na lukama lua mikoko, nu umozi wazimina, ndi ntanasiga zizingo makumi mubula nu mubula, nu kuenda mu muiduko kulonda wozo wazimine?
12.
« A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne va-t-il pas laisser les 99 autres sur les montagnes pour s’en aller à la recherche de l’égarée?
12.
…
13.
Nu gagumonine, lebelebe nkumubula bune, Agubogedebogede, kutinga zezo makumi mubula nu mubula zitazimine.
13.
Et s’il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d’elle que des 99 qui ne se sont pas égarées.
13.
…
14.
Ububo Soinyue uli muigulu ntakutunda muana umozi wa ku babano bana bato kuzimina.
14.
Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu’un seul de ces petits se perde.
14.
…
15.
Ndi mubuto wobe akuagila, enda, umulolesie buakuagila inyue babili: ndi akunguilila, nti waluta mubuto wobe.
15.
« Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
15.
…
16.
Ndi anana nti wenda na muntu umozi aba bantu babili ububo bulongeki buasuage ku balongeki babili aba basatu.
16.
S’il n’écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
16.
…
17.
Nu ndi abanana, nti walondola mulondo wozo ku ekelezia; nu ndi anana ku ekelezia, nti abe kuguli anga wa Bilongo nu anga Mundelelombe.
17.
Que s’il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s’il refuse d’écouter même la communauté, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain.
17.
…
18.
Lebelebe nkumubula bune, Kinsania kimuakandage ku kisi, nti kiakandue nukio muigulu, nu kinsania kimuakandulage ku kisi, nti kiakandulue nukio muigulu.
18.
« En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.
18.
…
19.
Nkumubula lingo bune, Ndi babili beitabizania ku luango lumozi, nti basega, nu Tatane uli muigulu abakitile anga bubasegaga.
19.
« De même, je vous le dis en vérité, si deux d’entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
19.
…
20.
Ndi babili aba basatu bakundamana kuizina liane, nunne nti nili munkatini muabo.
20.
Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux. »
20.
…
21.
Nu Petelo avule nu amubuzizie bune, Mukota, ndi mubuto wane anagila nti namusigilila mambizi manga? Ndi mambizi mutuba kamo?
21.
Alors Pierre, s’avançant, lui dit: « Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? Irai- je jusqu’à sept fois? »
21.
…
22.
Yesu amubuide bune, Nsikukubula tugu mambizi mutuba kamo; tondo Makumi mutuba kamo mambizi mutuba kamo.
22.
Jésus lui dit: « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à 77 fois.
22.
…
23.
Ububo bukota bua meigulu bualingimana na mukota umozi watundaga kuganza biage biabezaga na bakambi bage.
23.
« A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
23.
…
24.
Nu galingile kuganza biage, bavule na umozi abezaga na nsombi za talanta tununu ikumi.
24.
L’opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.
24.
…
25.
Nuwe ntabezaga na kena ka kuliga nsombi zage, nu mukota wage atendile bune, Bamukunzie na mukazi wage nu bana bage nu biage binsania bubo ubualige nsombi zage.
25.
Cet homme n’ayant pas de quoi rendre, le maître donna l’ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d’éteindre ainsi la dette.
25.
…
26.
Mukambi aguede gansi amukumbamine, nu amubuzizie bune, Mukota nkuile kiombo, nkakuligaga nsombi insania.
26.
Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s’y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.
26.
…
27.
Nu Mukota wage amukuilide kiombo, amulekede, nu amusigilide na nsombi.
27.
Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.
27.
…
28.
Tondo mukambi atukile mu numba, akulumene nuwe na mukambi wage wabezaga na nsombi za ndenalise lukama, amukatide geikosi atendile bune, Ndige nsombi zane kano kaluma.
28.
En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l’étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.
28.
…
29.
Mukambi wage aguide gansi, amulakide bune, Nkuile kiombo, nkakuligaga nsombi zobe.
29.
Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai.
29.
…
30.
Tondo we ananine, endile kumubika mu kikando, aba nu gakaliga nsombi.
30.
Mais l’autre n’y consentit pas; au contraire, il s’en alla le faire jeter en prison, en attendant qu’il eût remboursé son dû.
30.
…
31.
Gamonine bango bakambi banyage ku bubo mitima zabo zinine, bavule kusolela mukota wabo bunsania buakitaga.
31.
Voyant ce qui s’était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l’affaire à leur maître.
31.
…
32.
Mukota wage amumanine, amubuide bune, Uwe mukambi mubi, nakusigilide nsombi insania, kubuno wandakide:
32.
Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t’en ai fait remise, parce que tu m’as supplié;
32.
…
33.
ndi ntunavuama kukuila munyobe kiombo anga bunakuikuilide kiombo?
33.
ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j’ai eu pitié de toi?
33.
…
34.
Nu mukota wage ongilue, amubikile mu maboko ma basungia aba nu gakaliga nsombi insania.
34.
Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout son dû.
34.
…
35.
Ububo buamukite Tatane uli muigulu, ndi umozi wa kumuli ntakusigilila mubuto wage mu mitima zeinyu.
35.
C’est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur. »
35.
…

