1.
Nu gasilile kutenda bubo, atukile ku Galela, abasile mu miaga za Yudaya lisilia lia Yadene;
1.
Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
1.
…
2.
nu misanganano mingi zamuyangile; nu abonizie.
2.
Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.
2.
…
3.
Nu baFalese bavule kumulindika, nu bamubuzizie bune, Ndi buakulungana ku mulembe muntu kutikia mukikulu wage ku musako na musako?
3.
Des Pharisiens s’approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve: « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif? »
3.
…
4.
Nuwe abakuide bune, Ndi inyue tamuasomine tugu buno, Mu kulinga Mubumbi abumbile wamulume nu mukikulu,
4.
Il répondit: « N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès l’origine, les fit homme et femme,
4.
…
5.
nu atendile bune, Kububo wamulume akasiga isi nu nina, nu akalandana na mukikulu wage; nu bobabili bakaba mubili umozi?
5.
et qu’il a dit: Ainsi donc l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair?
5.
…
6.
Nu tabeli babili lingo, tondo beseli mubili umozi. Kubuno kiakulumanizie Kalaga, muntu ntanakilekanukia.
6.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l’homme ne doit point le séparer » —
6.
…
7.
Bamubuzizie bune, Kubuni Mose akakizizie buno nti wamukasa mukanda wa kuita isonga, nu nti wamutikia?
7.
« Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie » —
7.
…
8.
Nu ababuide bune, Ku kabamba ka bubibu bua mitima zeinyu, Mose amuitabizizie kutikia bakikulu beinyu: tondo mu kulinga tabuabezaga bubo.
8.
« C’est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l’origine il n’en fut pas ainsi.
8.
…
9.
Ababuide lingo bune, Tondo nkumubula buno wozo watikia mukikulu wage kute ku butazi nu kusonga ungo, nti eita meiga, nu wasonga lingo wozo watikibua, nti eita meiga.
9.
…
9.
…
10.
Beigisibua bage bamubuide bune, Ndi bitondo bia wamulume nu mukikulu bili bubo, kasi ta busoga kusonga.
10.
Les disciples lui disent: « Si telle est la condition de l’homme envers la femme, il n’est pas expédient de se marier. »
10.
…
11.
Tondo ababuide bune, Bantu bansania tabanavuama kukatizia bubuno, tondo babo babukasilue.
11.
Il leur dit: « Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c’est donné.
11.
…
12.
Kubuno kuli babutilue mintembele, nu kuli bango bakubukitua na bantu, nu bango bakuibikabo ku kabamba ka bukota bua meigulu. Ukutunda kukita bubo nti abukita.
12.
Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l’action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu’il comprenne! »
12.
…
13.
Nu bamuvuilide na bana bato, buno ababike maboko, nu kubasegela: nu beigisibua bage babazugide.
13.
Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu’il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent.
13.
…
14.
Tondo Yesu atendile bune, Sigazi bana bato bavue kundi, tamunabazugila: kubuno, beli anga babano bukota bua meigulu buli buabo.
14.
Jésus dit alors: « Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c’est à leurs pareils qu’appartient le Royaume des Cieux. »
14.
…
15.
Nu ababikile maboko, nu atukile kuko.
15.
Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route.
15.
…
16.
Nu muntu umozi amuvuilide, amubuide bune, Musozi, musako musoga mukizi unikita buno, nibe na kalamo katanakuzinda?
16.
Et voici qu’un homme s’approcha et lui dit: « Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle? »
16.
…
17.
Nu amutendile bune, Buni bukumbuzia buli busoga? Kuli tugu umozi u musoga: tondo ndi ukutunda kuingila mu kalamo; anza makakizio.
17.
Il lui dit: « Qu’as-tu à m’interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements » —
17.
…
18.
Abuzizie Yesu bune, Ikakizio ikizi? Yesu amutendile bune, Ntuite muntu, Ntuite meiga, Ntuibe, Ntueke munyobe buza.
18.
« Lesquels? » Lui dit-il. Jésus reprit: « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage,
18.
…
19.
Wanze So nu nyoko; nu utunde munyobe anga buwitunda uwenyene.
19.
honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même » —
19.
…
20.
Wozo musikila amubuide bune, Nanzile mamo mansania kalazi; kikizi lingo kinikita?
20.
« Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai observé; que me manque-t-il encore? »
20.
…
21.
Yesu amubuide bune, Ndi watunda kusililila, enda, ukunzie binsania biguli nabio, ubikase bazambi, bubo ukaba neisuku muigulu: nu uvue, unyange.
21.
Jésus lui déclara: « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
21.
…
22.
Tondo gongule wozo musikila ku bubo, endile na kabebe; kubuno abezaga na bikulo bingi.
22.
Entendant cette parole, le jeune homme s’en alla contristé, car il avait de grands biens.
22.
…
23.
Yesu abuide beigisibua bage bune, Lebelebe, nkumubula bune, Kuingila kua mugumi mu bukota bua meigulu kuli kubibu.
23.
Jésus dit alors à ses disciples: « En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux.
23.
…
24.
Nkumubula lingo bune, Buli neibineibi ngamia kuingila muitengu lia nsinge, ku mugumi kuingila mu bukota bua Kalaga.
24.
Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux. »
24.
…
25.
Nu gongule beigisibua bage ku bubuno, bangamine nunse, bamubuzizie bune, Nazi ukonibua?
25.
Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: « Qui donc peut être sauvé? » Disaient-ils.
25.
…
26.
Nu Yesu abalolile, abatendile bune, Bubuno tabunakulungana ku bantu; tondo bunakulungana ku Kalaga.
26.
Fixant son regard, Jésus leur dit: « Pour les hommes c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. »
26.
…
27.
Bubo Petelo amuakuide bune, Unguilila, tuasigile bietu binsania nu tuakuyangile, kikizi kitukamona?
27.
Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: « Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi, quelle sera donc notre part? »
27.
…
28.
Nu Yesu ababuide bune, Lebelebe, nkumubula bune, Mu nkiko za kugaluka kua binsania gakeikala Muana wa muntu ga kisumbi kiage kia lutanuno, nuinyue lingo banyangaga mukeikala ga bisumbi ikumi na bibili, nu mukasungia bikanga ikumi nu bibili bia balsalele.
28.
Jésus leur dit: « En vérité je vous le dis, à vous qui m’avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l’homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
28.
…
29.
Muntu unsania wasigile numba zage, aba bato bage, aba babitu bage, aba isi, aba nina, aba bana bage, aba masoa mage, ku kabamba keizina liane, nu akatalikilua mambizi lukama, nu akapiena kalamo katanakuzinda.
29.
Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.
29.
…
30.
Tondo beingi balingaga bakaba bazinda; nu beingi bazindaga bakaba batangi.
30.
« Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers. »
30.
…

