Matthieu / Matayo 20

📖 Matthieu / Matayo 20 Idagi lya Kalaga
1. Bukota bua meigulu bualingimana na nyene isoa wendile nindunindu kulonda bakambi bakumukambila muisoa liage lia biguma.
1. « Car il en va du Royaume des Cieux comme d’un propriétaire qui sortit au point du jour afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
1.
2. Nu gagomezie nabo buno abalige falanga mutuba kamo ku muntu na muntu ku busi bumozi, abasingile muisoa liage.
2. Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
2.
3. Nu gatingile nkungu isatu, endile, nu amonine ku bango bemana tugu geisoko;
3. Sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,
3.
4. nu ababuide bune, Endazi muisoa liane namukase anga buakulungana. Nu bendile.
4. et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.
4.
5. Gatingile nkungu mutuba, nu nkungu mubula, endile lingo akitile bubo.
5. Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit de même.
5.
6. Nu gatingile nkungu ikumi neimozi, endile, nu amonine ku bango bemana; ababuzizie bune, Kubuni inyue muemana tugu nkungu insania?
6. Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler? —
6.
7. Bamubuide bune, Takuli muntu ukutukasa mukambo. Nu ababuide bune, Endazi muisoa liane.
7. C’est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
7.
8. Nu gabuabede buse muigolo, nyene isoa abuide mulangi wa biage bune, Mana bakambi, ubakase lukalilo luabo, nti walingila ku bazinda nu kusila ku batangi.
8. Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers.
8.
9. Nu gavule babo ba ku nkungu ikumi neimozi bakasilue falanga mutuba kamo.
9. Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun.
9.
10. Nu gavule babo batangi, bakengede buno, Isue tukutalikilua ingo falanga; tondo nubo bakasilue falanga mutuba kamo.
10. Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu’ils allaient toucher davantage; mais c’est un denier chacun qu’ils touchèrent, eux aussi.
10.
11. Nu gabakasilue lukalilo luabo, babulilide nyene isoa bune,
11. Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire:
11.
12. Babano bazinda bakitile mukambo nkungu imozi tugu, nu walingimania neisue, nuisue tuakitile mukambo busi bunsania, nu tuababazibua na musi.
12. Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur.
12.
13. Tondo akuide umozi wa kubabo bune, Kilemba kiane, nsiakuagila; kubuno tuagomezie nobe ku falanga mutuba kamo tugu.
13. Alors il répliqua en disant à l’un d’eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n’est-ce pas d’un denier que nous sommes convenus?
13.
14. Kata zozobe, nu wiyendele; nkutunda kukasa wozo ungo muzinda anga uwe.
14. Prends ce qui te revient et va-t’en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu’à toi:
14.
15. Ndi nsinamenya kukita na biane anga bunkutunda? Ndi liso liobe lili ibi kubuno nne nili musoga?
15. n’ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon?
15.
16. Bubo bazinda bakaba batangi, nu batangi bakaba bazinda.
16. Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. »
16.
17. Nu Yesu gendaga ku Yelusalema na beigisibua bage ikumi nu babili bobenyene, nu gababede bese mu nzila, nu ababuide bune,
17. Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route:
17.
18. Unguililazi, tukuenda ku Yelusalema; nu Muana wa muntu agabulue ku basankoga banene nu basanzi; nubo bamusungie buno akue,
18. « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort
18.
19. nu bamugabule ku baBilongo buno bamuililike, nu bamulibule, nu bamutake; nu ayukibue kusila kua bindi bisatu.
19. et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, il ressuscitera. »
19.
20. Nu nina wa bana ba Zebedayo avule na bana bage ku Yesu, amukumbamine, amusegile lusego lumozi.
20. Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
20.
21. Nu amubuide bune, Ukutunda kikizi? Amutendile bune, Laga bana bane babili beikale mu bukota bobe, umozi kuseidume nungo kuseikazi.
21. « Que veux-tu? » Lui dit-il. Elle lui dit: « Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume. »
21.
22. Tondo akuide bune, Tamukumenya kimukusega. Ndi munavuama kunua ku kituma kinkunua kukio? Bamutendile bune, Tunavuama.
22. Jésus répondit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons » —
22.
23. Ababuide bune, Lebelebe, Muanue ku kituma kinanue kukio: tondo kuikala ku kuboko kuane kua seidume, nu kuboko kuane kua seikazi, nsinavuama kumukasa; tondo kuikala kuko kuli ku bantu balongekedue na Tatane.
23. « Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas d’accorder cela, mais c’est pour ceux à qui mon Père l’a destiné. »
23.
24. Nu gongule beigisibua ikumi ku bubo, bongedue zezo mibuto zabo ibili.
24. Les dix autres, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères.
24.
25. Tondo Yesu abamanine, ababuide bune, Muizi buno bakota ba baBilongo bekubangata, nu bakota babo bakubakitia.
25. Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: « Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
25.
26. Tondo bubo tabube kumuli; tondo wozo ukutunda kuba munene kumuli abe mukambi wa banyage,
26. Il n’en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
26.
27. nuwe ukutunda kuba mutangi kumuli abe mukambi wa banyage:
27. et celui qui voudra être le premier d’entre vous, sera votre esclave.
27.
28. kubuno Muana wa muntu ntavule kukambilua, nu kukasana kalamo kage ku bukuluzi bua beingi.
28. C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. »
28.
29. Nu gabatukile ku Yeliko, musanganano munene wamuyangile.
29. Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
29.
30. Nu bamulume babili biuku babezaga mu ntungo za nzila, gabongule buno, Yesu ukitinga, balalukile bune, Mukota, muana wa Davidi, tukuile kiombo.
30. Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s’écrièrent: « Seigneur! aie pitié de nous, fils de David! »
30.
31. Nu bantu babazugide bune, Ikalazi kibibi; nu balalukile bune, Mukota muana wa Davidi tukuile kiombo.
31. La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: « Seigneur! aie pitié de nous, fils de David! »
31.
32. Nu Yesu emanine, nu abamanine, nu ababuzizie bune, Mukutunda nimukitile kikizi?
32. Jésus, s’arrêtant, les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? » Ils lui disent:
32.
33. Bamubuide bune, Mukota, tukutunda meiso meitu mazibulue.
33. « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent! »
33.
34. Nu Yesu abakuilide kiombo, nu etubizie ku meiso mabo; nu kazanga kongo, bamonine nu bamuyangile.
34. Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite.
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)