Matthieu / Matayo 21

📖 Matthieu / Matayo 21 Idagi lya Kalaga
1. Nu gababasile buigi na Yelusalema, nu kubasa ku Betepage, ku muiduko wa Oleve, Yesu asingile beigisibua bage babili,
1. Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
1.
2. nu ababuide bune, Endazi ku muino uli luabusio lueinyu, nu kazanga kongo muamone ku mpunda zasuikua, nu muana wazo: nti muazisula, nu nti muanvuila nazo.
2. en leur disant: « Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l’attache, une ânesse avec son ânon près d’elle; détachez-la et amenez-les-moi.
2.
3. Ndi muntu amubuzia, nti muabula bune, Mukota ekuiyaninazo: nu kazanga kongo nti asingazo.
3. Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra. »
3.
4. Bubuno bunsania buabezaga buno lizindilile liatendagua na mulengania bune,
4. Ceci advint pour que s’accomplît l’oracle du prophète:
4.
5. Bulazi mukinga wa Siona bune, Mukota wobe akuvua kuguli, Wabota nu ekuenda gantata ga mpunda.
5. Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d’une bête de somme.
5.
6. Nu beigisibua bendile, nu bakitile anga buababulaga Yesu,
6. Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,
6.
7. nu bavule na mpunda, nu muana wazo, nu babikile nsulu zabo gantata gazo; nu eikede gantata gazo.
7. ils amenèrent l’ânesse et l’ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.
7.
8. Nu bantu beingi ba misanganano banzile nsulu zabo mu nzila; nu bango basesile ntabi za miti, nu bazanzile mu nzila.
8. Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.
8.
9. Nu musanganano wendaga luabusio luage, nu babo bamuyangaga, balalukile bubibu bune, Hosana ku muana wa Davidi; Mbogimbogi ku wozo ukuvua muizina lia Mukota; Hosana mu meigulu.
9. Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! »
9.
10. Nu gabasile ku Yelusalema, bantu bansania ba mu muino bangamine, babuzanizie bune, Wono eli nazi?
10. Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. « Qui est-ce? » Disait-on,
10.
11. Bantu ba misanganano batendile bune, Wono eli mulengania, Yesu, wa ku Nazaleta wa Galela.
11. et les foules disaient: « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. »
11.
12. Nu Yesu engide mu numba za kukumbamina Kalaga, nu alingile kuimbia babo bansania bakunzagia nu babo bakunzaga mu numba zezo, nu eidukizie meza ma bagulania ba falanga, nu bisumbi bia bakunzia ba nkulimba;
12. Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s’y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.
12.
13. nu ababuide bune, Buasanzilue bune, Bakamana numba zane buno numba za masego: tondo beinyue muazigalukia anga kiziki kia banyagi.
13. Et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands! »
13.
14. Biuku nu bitunga bamuvuilide ku numba nene zakukumbamina, nu abonizie.
14. Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
14.
15. Tondo gamonine basankoga banene nu basanzi ku bubo buakitile buakuangamia, nu bana balalukile lingo mu zezo numba nene za kukumbamina bune, Hosana ku muana wa Davidi; bongilue.
15. Voyant les prodiges qu’il venait d’accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: « Hosanna au fils de David », les grands prêtres et les scribes furent indignés
15.
16. Nu bamubuzizie bune, Ndi wungua ku bubo bukutenda babo bana? Yesu ababuide bune, E, ndi tamuasomine buno, mu tunua tua bana bato nu tunua tua bekibamoma, umukuzindilila lutanuno.
16. et ils lui dirent: « Tu entends ce qu’ils disent, ceux-là » – « Parfaitement, leur dit Jésus; n’avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es ménagé une louange? »
16.
17. Nu abasigile, nu endile ku Betania, nu eikede kuko.
17. Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
17.
18. Gabezaga esasubia ku muino nindunindu, akule na nzala.
18. Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.
18.
19. Nu amonine ku muti wa figi mu ntungo mua nzila, awendede, nu ntamonine kampa kugo, tugu nsamba; nu abuide muti bune, Ntakolama biguma lingo tanga kutukila kano kaluma aba nu ku nkiko zitanakuzinda. Nu kazango kongo wozo muti womine.
19. Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, mais n’y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: « Jamais plus tu ne porteras de fruit! » Et à l’instant même le figuier devint sec.
19.
20. Nu gamonine beigisibua bage ku bubo, bangamine nu batendile bune, Buni buoma muti wa figi mu kazanga kongo?
20. A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: « Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec? »
20.
21. Nu Yesu abakuide bune, Lebelebe nkumubula bune, Ndi muaba na bukatizio buteli na kangonongono, mukakita tabubuno buakitua wono muti wa figi tugu; tondo mukabula muiduko bune, Tutumuka, nu wiyise mu kitatenge, nu nti buaba.
21. Jésus leur répondit: « En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n’hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette- toi dans la mer, cela se fera.
21.
22. Nu binsania, bimukasegaga mu masego, ndi muakatizia, mukabikasua.
22. Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l’obtiendrez. »
22.
23. Nu geingide Yesu mu numba zakukumbamina, basankoga banene nu bakulu ba bantu bamuvuilide gabezaga eseigisia, nu bamubuzizie bune, Buangato bukizi bukukitila ku bubuno? nu nazi wakukasile buangato bubuno?
23. Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent et lui dirent: « Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t’a donné cette autorité? »
23.
24. Nu abakuide bune, Nunne nkumubuzia bumozi, ndi muanakulabo, nti namubula nunne buangato bunkukitila ku bubo.
24. Jésus leur répondit: « De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m’y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
24.
25. Bubatizio bua Yoana, buatukile kuni, muigulu aba ku bantu? Babuzanizie buabo buabo, ndi tuamutenda bubo, buatukile muigulu; nti ekututenda buno, kubuni tamuamukatizizie?
25. Le baptême de Jean, d’où était-il? Du Ciel ou des hommes? » Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: « Si nous disons: Du Ciel’, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
25.
26. Tondo ndi tukutenda buno, ku bantu; nu tukukua musanganano boba; kubuno bantu bansania bekukatizia Yoana buno, eli mulengania.
26. Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. »
26.
27. Nu kuide Yesu bune, Tatuizi. Nu ababuide bune, Nunne lingo nsikumubula ku buangato bunkukitila ku bubuno.
27. Et ils firent à Jésus cette réponse: « Nous ne savons pas. » De son côté il répliqua: « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
27.
28. Tondo buni bumukukengela? muntu umozi abezaga na bana babili; avule ku mutangi, abuide bune, Muana wane wamulume, enda ukite mukambo muisoa lia biguma.
28. « Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. —
28.
29. Amuakuide bune, Nsikuziga; tondo kumbusa eibezizie, endile.
29. Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.
29.
30. Isibo endede wozo ungo wa babili nu amutendile bubo lingo. Nuwe amuakuide bune, Nkuenda Tatane: tondo ntendile.
30. S’adressant au second, il dit la même chose; l’autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n’y alla point. disent-ils. Jésus leur dit: « En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.
30.
31. Kubabo babili, muana mukizi wakitile buatendile Isibo? Bamubuide bune, Wozo mutangi. Yesu ababuide bune, Lebelebe nkumbula bune, Bandelelombe nu bakikulu bitazi bakalinga kuingila mu bukota bua Kalaga kumuli.
31.
31.
32. Yoana avule kueinyu mu buisanana, nu tamuamukatizizie; tondo bandelelombe nu bakikulu bitazi bamukatizizie: nu gamuamonine, tamuibezizie buno mumukatizie.
32. En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n’avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui. »
32.
33. Unguililazi ku ungo musumo: Kuabezaga muntu nyene numba, ayikile mizigi za biguma muisoa liage, alikulumanizie na mukolo, nu ombile muzinga wa kukambutula biguma, nu obakile numba ndazi, nu alisigile ku bakambi, nu endile mu kingo kisi.
33. « Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
33.
34. Nu gabede nkungu za biguma biseli buigi na kuela, asingile bakobe bage ku bakambi, kutola biguma biage.
34. Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits.
34.
35. Tondo bakambi bakatile bakobe bage, nu balibuide umozi, beitile ungo, balibuide ungo makozi.
35. Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième.
35.
36. Nu asingile lingo bango bakobe bage, batinga batangi ku buingi; bakambi babakitile anga bubakitile babango.
36. De nouveau il envoya d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36.
37. Ububo abasingide muana wage, atendile bune, Embe bananza muana wane.
37. Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
37.
38. Tondo bakambi, gabamonine ku muana, babuzanizie bune, Wozo eli mupieni; vuazi tumuitazi, nu tupiene bupieni buage.
38. Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l’héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage.
38.
39. Nu bamukatile, nu bamutukizie muisoa, nu bamuitile.
39. Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
39.
40. Gakavua nyene isoa akakita babo bakambi buni?
40. Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là? »
40.
41. Nubo bamubuide bune, Akeita babo bakambi babi; nu akakasa isoa liage ku bango bakambi, bakamukasaga biguma ndi biela.
41. Ils lui disent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps. »
41.
42. Yesu ababuzizie bune, Ndi inyue tamuasomine mu masanzo bune, Ikozi liasombilue na bobaki, Uliabede ikozi inene lia kapindapinda; Bubo ubuatukile ku Mukota, Nubo bukutuganiagania?
42. Jésus leur dit: « N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs c’est elle qui est devenue pierre de faîte; c’est là l’oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?
42.
43. Kubuno nkumubula bune, Bukota bua Kalaga bukatukibua kumuli, nu bukakasua kingo kilongo kikakolamaga biguma.
43. Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits. »
43.
44. Nuwe wagua geikozi lilio nti abeleka; tondo unsania wakolokelua nalio, nti liamubungula.
44.
44.
45. Nu gongule basankoga banene nu baFalese ku misumo zage, bamenyine bune, Akubatenda.
45. Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu’il les visait.
45.
46. Nu balondaga kumukata tondo bakule musanganano boba, kubuno bamumenyaga buno, eli mulengania.
46. Mais, tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.
46.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)