1.
Nu Yesu abakuide nu abeisile lingo misumo, atendile bune,
1.
Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
1.
…
2.
Bukota bua meigulu bualingimana na mukota umozi wakitile idia lia kisagulo kia muana wage,
2.
« Il en va du Royaume des Cieux comme d’un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
2.
…
3.
nu asingile bakambi bage kumana balagene nabo ku kisagulo: nu basombile kuvua.
3.
Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
3.
…
4.
Asingile lingo bango bakambi ababuide bune, Bulazi bantu banalaganaga nabo bune, Idia liagoa, ngombe zane nu biana biane bia ngombe bianona biasesilue, binsania bise kayikayika: vuazi ku kisagulo.
4.
De nouveau il envoya d’autres serviteurs avec ces mots: « Dites aux invités: Voici, j’ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
4.
…
5.
Tondo nubo babengile buatendaga, beiyendede, umozi kuisoa liage, nungo kukunzia biage;
5.
Mais eux, n’en ayant cure, s’en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
5.
…
6.
nu bango bakatile bakambi ba mukota, babakitile musumbia, nu babetile.
6.
et les autres, s’emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
6.
…
7.
Mukota abongedue; nu asingile bakoloboyo bage, buno bete babo beitani, nu bagisie muino wabo.
7.
Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville.
7.
…
8.
Bubo, abuide bakambi bage bune, Idia lia kisagulo liagoa, tondo bantu banalaganaga nabo tabatananina.
8.
Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes.
8.
…
9.
Endazi ku makano ma nzila, manazi bamuamonageko ku kisagulo.
9.
Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
9.
…
10.
Nu bakambi bage bendile mu nzila, nu bakundamanizie bantu bansania babamonine kubo, babi nu basoga: mu numba za kisagulo muabezaga muiyala na bageni.
10.
Ces serviteurs s’en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
10.
…
11.
Tondo gengide mukota ku kulola bageni, amonine ku wamulume uteli na nsulu zasuaga ku kisagulo:
11.
« Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces.
11.
…
12.
nu Mukota amubuzizie bune, Kilemba kiane, kubuni wengide, nu ntuli na nsulu zasuaga ku kisagulo? Wozo muntu eikede kibibi.
12.
Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L’autre resta muet.
12.
…
13.
Nu Mukota abuide bakambi bage bune, Mukandazi ku maboko nu ku magulu, nu nti muamuisa mu kapilo kumbuga; ukukaba kulila nu kubuga meinyo.
13.
Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
13.
…
14.
Kubuno bantu beingi bekumanua tondo bakeke ubekusombolua.
14.
Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
14.
…
15.
Ububo baFalese bendile kukala luango luabo buno bubanamukandika bitondo.
15.
Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
15.
…
16.
Bamusingide beigisibua babo, nu bantu ba Helode, bamubuide bune, Musozi tuizi buno, uli bulili, nu ukuigisia bantu meigisia ma Kalaga mu bulili, nu ntukulonda bunene bua muntu wampa: kubuno ntukulola ku kilungi kia bantu.
16.
et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
16.
…
17.
Buni bukukengela? Tubule tugu. Ndi buakulungana ku mulembe kuliga Kaisa idigo, aba kutaliga?
17.
Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l’impôt à César? »
17.
…
18.
Tondo Yesu amenyine makengelo mabo mabi, nu ababuzizie bune, Inyue bengelezi, buni bumukundindika?
18.
Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: « Hypocrites! pourquoi me tendez-vous un piège?
18.
…
19.
Ndololesiazi falanga zeidigo? Nu bavule na falanga zeidigo.
19.
Faites-moi voir l’argent de l’impôt. » Ils lui présentèrent un denier
19.
…
20.
Nu ababuide bune, Kikino kisusania nu mamano masanzo bili bia nazi?
20.
et il leur dit: « De qui est l’effigie que voici? Et l’inscription? » Ils disent:
20.
…
21.
Bamubuide bune, Bia Kaisa. Nu ababuide bune, Kasazi Kaisa bili bia Kaisa; nu kasazi Kalaga bili bia Kalaga.
21.
« De César. » Alors il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
21.
…
22.
Nu gabongule ku bubo, bangamine, nu bamusigile.
22.
A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s’en allèrent.
22.
…
23.
Mu busi bubo Basadoke babo bekutendaga buno, takuli iyukilo, bamuvuilide, nu bamubuzizie bune,
23.
Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui et l’interrogèrent en disant:
23.
…
24.
Musozi, Mose atendile bune, Ndi wamulume akua, nu ntasiga bana nti muto wage ayana mukazi, nti abutila iselenzi bana.
24.
« Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
24.
…
25.
Mutuli muabezaga mibuto mutuba kamo bandemozi; nu mutangi asongile mukikulu nu akule, nu ntabutile bana, nu asigide muto wage mukikulu wage;
25.
Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère.
25.
…
26.
nu wababili abezaga nuwe bubo, nu wabasatu lingo, aba nu ku wa mutuba kamo.
26.
Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu’au septième.
26.
…
27.
Nu gakule babo bansania, mukikulu nuwe akule.
27.
Finalement, après eux tous, la femme mourut.
27.
…
28.
Muiyukilo nti akaba mukikulu wanazi mu babo mutuba kamo? Kubuno nawe nawamusongile.
28.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’auront eue. »
28.
…
29.
Tondo Yesu abakuide bune, Mukuibaga, kubuno tamukumenyininaga masanzo, aba magala ma Kalaga.
29.
Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu.
29.
…
30.
Kubuno muiyukilo takukasongua aba nu takukasonganua, tondo babe anga migenzi za muigulu.
30.
A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
30.
…
31.
Kubuno kuyuka kua bakuzi ku lukuo, ndi tamuasomine buamubulaga Kalaga bune,
31.
Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n’avez- vous pas lu l’oracle dans lequel Dieu vous dit:
31.
…
32.
Nne nili Kalaga wa Abalahama, nu Kalaga wa Isaka, nu Kalaga wa Yakobo? Kalaga nteli Kalaga wa bakuzi, tondo wa balami.
32.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n’est pas de morts mais de vivants qu’il est le Dieu! »
32.
…
33.
Nu gongule musanganano ku bubo bangamine na meigisia mage.
33.
Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
33.
…
34.
Tondo gongule baFalese buno, baSadoke tabamenyine bungo bubakula Yesu, bakundamene.
34.
Apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
34.
…
35.
Nu umozi wa ku beli abezaga ngatu za mulembe, amubuzizie buno amulindike.
35.
et l’un d’eux lui demanda pour l’embarrasser:
35.
…
36.
Musozi, kukakizia kukizi kuatinga kunene mu mulembe?
36.
« Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
36.
…
37.
Yesu amubuide bune, Tunda Mukota Kalaga wobe mu mutima wobe unsania, nu mu kalamo kobe kansania, nu mu menge mobe mansania.
37.
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit:
37.
…
38.
Kubuno kukuno ukukakizia kutangi nu kunene.
38.
voilà le plus grand et le premier commandement.
38.
…
39.
Nu kuebili kuli bubo, utunde munyobe anga buwitunda uwenyene.
39.
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39.
…
40.
Kubuno mu mamano makakizio mabili umuli mulembe unsania, nu bulengania.
40.
A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes. »
40.
…
41.
Gabezaga baFalese bakundamana, Yesu ababuzizie ibuzio bune,
41.
Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
41.
…
42.
Buni bumukukengela ku Klisto? eli muana wa nazi? Bamubuide bune, Eli muana wa Davidi.
42.
« Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils? » Ils lui disent: « De David » —
42.
…
43.
Kubuno Davidi wenyene atendile mu magala ma Muuza Wasililila, amumanine Mukota, atendile bune,
43.
« Comment donc, dit-il, David parlant sous l’inspiration l’appelle-t-il Seigneur quand il dit:
43.
…
44.
Mukota atendile ku Mukota wane, Ikala ku kuboko kuane kua seidume, aba nu ganangate beiti bobe.
44.
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis dessous tes pieds?
44.
…
45.
Ndi Davidi amumanaga bune, Mukota, kubuni eli muana wage?
45.
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
45.
…
46.
Nu takuli wamuakuide, aba kutukila busi bubo takuli wamubuzizie ingo mbuzio.
46.
Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n’osa plus l’interroger.
46.
…

