Matthieu / Matayo 23

📖 Matthieu / Matayo 23 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yesu abuide misanganano nu beigisibua bage bune,
1. Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples en disant:
1.
2. Basanzi nu baFalese bakuikalaga mu kisumbi kia Mose:
2. « Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
2.
3. kitazi bunsania bubekumubula: tondo tamukite anga bubakukita. Kubuno bekutenda nu tabekukita.
3. faites donc et observez tout ce qu’ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas.
3.
4. Lebelebe, bekukanda mizigo mizitu, zitanavuama kuekua, nu bekuzibika ga bituli bia bantu; tondo tabekutunda kuzisigelezia na minue zabo.
4. Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
4.
5. Bakukita misako zabo insania buno bamenyue na bantu. Basanzile masanzo manene ma mukanda wa Kalaga ku bituli bia makoti mabo, nu bekulundia mipimbo za nsulu zabo.
5. En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C’est ainsi qu’ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.
5.
6. Nu bakuelama kiziki kitangi mu kisagulo, nu bisumbi bitangi mu numba za musanganano,
6. Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
6.
7. nu bekutunda kusekelua mu biziki bia isoko, nu kumanua na bantu buno, Labi.
7. à recevoir les salutations sur les places publiques et à s’entendre appeler Rabbi par les gens.
7.
8. Tondo inyue tamumanue buno Labi: kubuno muli na musozi umozi tugu, nu inyue bansania muabutua.
8. « Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n’avez qu’un Maître, et tous vous êtes des frères.
8.
9. Nu tamumane muntu ga kisi buno soinyue, kubuno muli na Soinyue umozi tugu uli muigulu.
9. N’appelez personne votre Père sur la terre: car vous n’en avez qu’un, le Père céleste.
9.
10. Nu tamumanue buno, basondelezia; kubuno muli na musondelezia weinyu umozi tugu, U Klisto.
10. Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n’avez qu’un Directeur, le Christ.
10.
11. Tondo wozo uli munene kumuli akaba mukambi wa banyage.
11. Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11.
12. Nu unsania wisakika nti akasigulizibua, nu weisigulizia nti akasakikua.
12. Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
12.
13. Kabebe kanene kumuli basanzi nu baFalese, bengelezi! kubuno mukukandila bantu bukota bua meigulu: inyue tamukuingila mubo, nu tamukuziga bantu kuiyingilila mubo.
13. « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n’entrez certes pas vous- mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
13.
14. Kabebe kanene kumuli basanzi nu baFalese, bengelezi! kubuno mukunyaga numba za misigala, nu kuengelela gamukusega isego idazi. Ku bubo mukasungibua nunse.
14.
14.
15. Kabebe kanene kumuli, basanzi nu baFalese, bengelezi! mukutimba kitatenge nu kisi kulonda muntu umozi buno abe muigisibua weinyu; kungua akatizia meigisia meinyu nti amutinge ku bubi mambizi mabili muana wa kiziba kia keiya kumutinga.
15. « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l’avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
15.
16. Kabebe kanene kumuli, basondelezia, muli biuku, mukubulaga buno, Ndi muntu alumbila ku numba nene za kukumbamina nti takena: tondo ndi alumbila ku olo za mu numba za kukumbamina, nti akandua.
16. « Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.
16.
17. Inyue biuku nu bikongolo: kikizi kiatinga kinene olo, aba numba nene za kukumbamina zasuagizie zezo olo?
17. Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l’or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
17.
18. Mukubulaga lingo buho, Ndi muntu alumbila ku kayulo nti takena; tondo ndi alumbila ku kisansa kia kayulo, nti akandua.
18. Vous dites encore: Si l’on jure par l’autel, cela ne compte pas; mais si l’on jure par l’offrande qui est dessus, on est tenu.
18.
19. Inyue biuku: kikizi kiatinga kinene, kisansa aba kayulo kasuagizie kikio kisansa?
19. Aveugles! quel est donc le plus digne, l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée?
19.
20. Wozo ukulumbila ku kayulo nti akulumbila kuko nu binsania bili gako.
20. Aussi bien, jurer par l’autel, c’est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
20.
21. Nuwe ukulumbila ku numba za kukumbamina, nti akuzilumbila, nu ku wozo uli muzo.
21. jurer par le sanctuaire, c’est jurer par lui et par Celui qui l’habite;
21.
22. Nu wozo ukulumbila muigulu akulumbila ku kisumbi kia Kalaga, nu akulumbila ku wozo wikile gakio.
22. jurer par le ciel, c’est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
22.
23. Kabebe kanene kumuli, basanzi nu baFalese, bengelezi! mukukasana kindi kiekumi kia nsiogo, nu kinzani, nu lusolo, nu mukusiga misako minene za mulembe, buisanana, nu kiombo, nu bukatizio; tondo zezo uzatananina kukitua, nu zezo zengo tamuzisige.
23. « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi; c’est ceci qu’il fallait pratiquer, sans négliger cela.
23.
24. Inyue basondelezia, muli biuku! mukusuila iyendu, nu mukumena nzogu.
24. Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
24.
25. Kabebe kanene kumuli, basanzi nu baFalese, bengelezi! kubuno mukusuga kituma nu lupepe gantata, tondo munda muiyala na nsese, nu buengelezi.
25. « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, quand l’intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
25.
26. Uwe muFalese kiuku, linga kusuga munda mua kituma nu lupepe, ububo gantata genge.
26. Pharisien aveugle! purifie d’abord l’intérieur de la coupe et de l’écuelle, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
26.
27. Kabebe kanene kumuli, basanzi nu baFalese, bengelezi! kubuno mualingimana na nsinda zasingulua na mpemba, gantata zikumoneka nsoga, tondo munda muizile makua ma bantu, nu nsese insania.
27. « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d’ossements de morts et de toute pourriture;
27.
28. Ububo inyue mukumonekako na bantu buno muli beisanana, tondo munda mueinyu muizile na buengelezi, nu mibi.
28. vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l’apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
28.
29. Kabebe kanene kumuli, basanzi nu baFalese, bengelezi! kubuno mukobaka nsinda za balengania, nu mukulebia nsinda za beisanana,
29. « Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,
29.
30. nu mukutenda buno, songo tuabezaga mu nkiko za batateisue, tatunagomanizie nabo ku mikila za balengania.
30. tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.
30.
31. Mukuidongekela buno muli bana bababo beitaga balengania.
31. Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes!
31.
32. Izaziazi kilindiko kia basoinyue.
32. Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
32.
33. Inyue nzoka, kikanga kia mpoma, buni bumukatina lusungio lua kiziba kia keiya?
33. « Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne?
33.
34. Ububo unguililazi; namusingila balengania, nu bantu ba menge, nu basanzi: mukuita bamozi nu mukutaka bango ku muti wa magu; nu bango bamozi mukubalibula mu numba za musanganano, nu mukubasungia mu muino na muino:
34. C’est pourquoi, voici que j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
34.
35. ububo mikila zeisanana zikumukubukila mu kisi, kutukila mikila za Abele wozo wisanana aba nu ku mikila za Zakalia, muana wa Balakia, umuitile gasamba kayulo nu numba zasuagibua.
35. pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l’innocent Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel!
35.
36. Lebelebe nkumubula bune, pitondo binsania bikavua ku kikino kibuti.
36. En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
36.
37. Yelusalema, Yelusalema, ukuitaga balengania, nu walibulaga banakusingide makozi! mambizi manga natundile kukundamania bana bobe, anga bukugubatilaga nkoko zagubatila bana bazo mu biupi, tondo ntuabuzigile!
37. « Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes… et vous n’avez pas voulu!
37.
38. Numba zeinyu zasigala buasi.
38. Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
38.
39. Kubuno nkumubula buno, Tamukamonako lingo, kutukila kano kaluma aba nu gamukaba muse muatenda bune, Mbogimbogi ku wozo ukuvua muizina lia Mukota.
39. Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
39.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)