1.
Nu Yesu atukile mu numba za kukumbamina, nu endile mu nzila; beigisibua bage bamuvuilide kumulolesia numba insania za kukumbamina.
1.
Comme Jésus sortait du Temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.
1.
…
2.
Tondo ababuide bune, Ndi tamukumona ku binsania bibino? Lebelebe nkumubula bune, Tabakasiga ikozi limozi gantata ga lingo, litakabungulua.
2.
Mais il leur répondit: « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. »
2.
…
3.
Nu geikede ga muiduko wa Oleve, beigisibua bamuvuilide kulumbisombiso, bamubuzizie bune, Tubule, buni bukaba bitondo bibino? nu kalolesio kakizi kakamonekako kukuvua kobe, nu kuzinda kua nkiko?
3.
Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: « Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. »
3.
…
4.
Yesu abakuide bune, Idangazi muntu ntamuengelele.
4.
Et Jésus leur répondit: « Prenez garde qu’on ne vous abuse.
4.
…
5.
Kubuno beingi bakavua muizina liane, bakatenda bune, Nne nili Klisto; nu bakengelela bantu beingi.
5.
Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C’est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens.
5.
…
6.
Mukongua ku bita, nu misagu za bita; tamuzangezange; kubuno bitondo bibio biatunganana kuvua; tondo kuzinda takuika,
6.
Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmez pas: car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
6.
…
7.
Kilongo kikaluana na kingo kilongo, nu bukota bukaluana na bungo bukota, kukaba munganda nu tulingini ku lulenge na lulenge.
7.
On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre.
7.
…
8.
Tondo binsania bibino bili bia kulinga kua lubabazio.
8.
Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l’enfantement.
8.
…
9.
Bakamugabula buno mubabazibue, nu bamuite: nuinyue mukasombua na baBilongo bansania ku kabamba keizina liane.
9.
« Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9.
…
10.
Nu beingi bakikuka, nu bakagabulana, nu bakasombana.
10.
Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.
10.
…
11.
Nu balengania beingi ba buza bakavua, nu bakengelela beingi.
11.
Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.
11.
…
12.
Nu kukuitila kua mibi lutundo lua beingi lukatamba.
12.
Par suite de l’iniquité croissante, l’amour se refroidira chez le grand nombre.
12.
…
13.
Tondo wozo widindika aba nu kukuzinda, nti ukonibua.
13.
Mais celui qui aura tenu bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
13.
…
14.
Nu musagu musoga wa bukota ukasambalua ku bansania ba kisi kinsania, kuba bulongeki bua baBilongo bansania; nu nti kuzinda kukavua.
14.
« Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
14.
…
15.
Umpanga gamukamona lusombo lua kubiga, lulo luatendagua na mulengania Danyele, luemana mu kiziki kiasuagibua (wozo ukusomaga bubuno amenyininebo),
15.
« Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)
15.
…
16.
babo beli mu Yudaya batine ku muiduko:
16.
alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
16.
…
17.
nu wozo ukasangua gantata numba ntagele kutikia bili mu numba zage:
17.
que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,
17.
…
18.
nu wozo ukasangua muisoa ntasubanie kutola nsulu zage.
18.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
18.
…
19.
Kabebe kanene ku beimisu nu bekumomia mu busi bubo!
19.
Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19.
…
20.
Nu musege buno, kutina kueinyu takube mu bindi bia mpego, aba mu busi bua sabato:
20.
Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.
20.
…
21.
kubuno kukavua lubabazio lunene, lutebezaga lingo kutukila ku kulinga kua kisi aba nu kano kaluma, aba talukaba lingo.
21.
Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus.
21.
…
22.
Nu songo bindi bibio tabiakegizibue, takunonine muntu wampa; tondo ku kabamba ka basombolua ukiansile bindi bibio biakegibuako.
22.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nul n’aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là.
22.
…
23.
Ndi muntu amubula buno, Lolazi, Klisto eli gano, aba kuko; tamumukatizie.
23.
« Alors si quelqu’un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n’en croyez rien.
23.
…
24.
Kubuno kukavua bango baKlisto ba buza, nu balengania ba buza, nu bakalolesia migeleko minene nu maganogano; nu kuengelela, nu bakageleka kuengelela basombolua, tondo tabukakulungana.
24.
Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d’abuser, s’il était possible, même les élus.
24.
…
25.
Unguililazi, nasila kumutonda.
25.
Voici que je vous ai prévenus.
25.
…
26.
Ndi bamubula bune, Unguililazi, eli mu kalula; tamuendeko; aba bune, Eli mu tuzumba tua bisama; tamukatizie.
26.
« Si donc on vous dit: Le voici au désert, n’y allez pas; Le voici dans les retraites, n’en croyez rien.
26.
…
27.
Anga bukukelimaga mukenzi wa nkuba kuntata, nu kumonekako kunsi; ububo bukaba kuvua kua Muana wa muntu.
27.
Comme l’éclair, en effet, part du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
27.
…
28.
Gago geli kitumba, nti ugakundamanine ndiu.
28.
Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
28.
…
29.
Nu kazanga kongo gakasila lubabazio lua bindi bibio kisongo kia busi kikaba kapilo, nu muezi tagukasana, nu nkeninkeni zikakoloka muigulu, nu magala ma meigulu makatengatenga:
29.
« Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29.
…
30.
nu kakengelezio ka Muana wa muntu kakamoneka muigulu: nu babilongo bansania ba kisi bakalila, nu bakamona ku Muana wa muntu ekuvua mu bimpa bigulu mu magala mage nu lutanuno luage lunene.
30.
Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l’on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
30.
…
31.
Nu akasinga migenzi zage, neiyuki inene lia monze, nu bakakundamania basombolua bage ku ndenge inazi, kutukila kuzinda kueigulu aba nu kuko kungo.
31.
Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités.
31.
…
32.
Muiyigisie musumo wa muti wa figi: gakutitulaga ntabi, nu nti zise zalinga kuasa ingo nsamba, nti muamenya buno nkungu za nzogo zise buigi;
32.
« Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
32.
…
33.
bubo nuinyue lingo, gamukamona ku bubuno bunsania, mumenye buno, eseli buigi, nu nti eseimine ku nibi.
33.
Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
33.
…
34.
Lebelebe nkumubula bune, Bantu ba kibuti kikio takikatinga, aba nu gakasila bubo bunsania.
34.
En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
34.
…
35.
Igulu nu kisi bikatinga, tondo malagi mane tamakatinga nunse.
35.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35.
…
36.
Tondo ku busi bubo aba nkungu zezo, takuli muntu umozi wizi aba migenzi za muigulu tazizi, aba Muana ndi nteli gamozi neIsi.
36.
Quant à la date de ce jour, et à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul.
36.
…
37.
Nu anga buabezaga mu bindi bia Noa, ubukaba kuvua kua Muana wa muntu.
37.
« Comme les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
37.
…
38.
Mu bindi bibio, bitalokaga mbula, bantu baliaga, nu banuaga, nu basongaga, nu basonganaga, aba nu geingide Noa mu buato bunene,
38.
En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
38.
…
39.
tabamenyinine aba nu gavule muiyalo, bakule na mazi, ubukaba kuvua kua Muana wa muntu.
39.
et les gens ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme.
39.
…
40.
Mu kindi kikio, bamulume babili bakaba muisoa; umozi akatolua, nu ungo akasigala:
40.
Alors deux hommes seront aux champs: l’un est pris, l’autre laissé;
40.
…
41.
bakikulu babili basangua bakututa mu kilunga, umozi akatolua, nu ungo akasigala.
41.
deux femmes en train de moudre: l’une est prise, l’autre laissée.
41.
…
42.
Kesiazi ntende: kubuno tamuizi busi buavue Mukota weinyu.
42.
« Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.
42.
…
43.
Tondo menyazi buno; songo nyene numba anamenyaga nkungu zavue muibi, anakesezie ntende, nu ntanalelekelede numba zage kusambulua.
43.
Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas permis qu’on perçât le mur de sa demeure.
43.
…
44.
Bubo nuinyue mube kayikayika; kubuno Muana wa muntu akavua mu nkungu zimutakukengela.
44.
Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme va venir.
44.
…
45.
Nazi mukambi mukatizia nu uli na menge, ndi mukota wage amubikile muangati wa numba zage, buno abeganie idia mu nkungu zasuaga?
45.
« Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
45.
…
46.
Mbogimbogi ku wozo mukambi, mu kusubania kua mukota wage akamusanga ekukita bubo.
46.
Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
46.
…
47.
Lebelebe, nkumubula bune, Akamubika muangati wa biage binsania.
47.
En vérité je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
47.
…
48.
Tondo songo wozo mukambi mubi akengede mu mutima wage bune, mukota wane eizizia;
48.
Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.
48.
…
49.
nu kalinga kulibula banyage, nu kulia nu kunua na banuzi;
49.
Et qu’il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
49.
…
50.
mukota wa wozo mukambi akavua mu busi buatakukengela, nu nkungu zatakumenya,
50.
le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas;
50.
…
51.
nuwe akamusesa bindi bibili, nu kumubika na bengelezi: nu kukaba idilo nu kubuga meinyo.
51.
il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
51.
…

