1.
Ububo bukota bua meigulu bualingimana na bikumi ikumi bitemenya bamulume, bakatile tusuku tuabo, bendile kukulumania musongi.
1.
« Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s’en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l’époux.
1.
…
2.
Nu batano ku babo babezaga bikongolo nu bango batano babezaga na menge.
2.
Or cinq d’entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
2.
…
3.
Babo bikongolo, gabakatile tusuku tuabo, tondo tabendile na makiti:
3.
Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d’huile;
3.
…
4.
Tondo babo babezaga na menge bendile na tusuku, nu na makiti mu bituma biabo.
4.
tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l’huile dans les fioles.
4.
…
5.
Musongi eizizizie, nu bazenzelaga nu beiyombekile.
5.
Comme l’époux se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
5.
…
6.
Tondo munkatini mua kindi, mualalukilue buno, Wono u musongi, vuazi mumukulumanie.
6.
Mais à minuit un cri retentit: Voici l’époux! sortez à sa rencontre!
6.
…
7.
Babo bansania bayukile, nu bakungile tusuku tuabo.
7.
Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
7.
…
8.
Babo bikongolo babuide babo babezaga na menge bune, Tukasazi ku makiti kubuno tusuku tueitu tukuzimazima, tatuli na makiti.
8.
Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
8.
…
9.
Tondo babo babezaga na menge bakuide bune, Makiti tamakuka kutuli nu kumuli: endazi ku bakunzia muikunzile meinyu.
9.
Mais celles-ci leur répondirent: Il n’y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
9.
…
10.
Nu gabendile kukunza makiti musongi avule; babezaga kayikayika beingide nage mu kisagulo; nu luibi luigedue.
10.
Elles étaient parties en acheter quand arriva l’époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma.
10.
…
11.
Nu bobango batano bavule batendile bune, Mukota, Mukota, tuigulile.
11.
Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
11.
…
12.
Tondo abakuide buno, Lebelebe nkumubula bune, Nsimuizi.
12.
Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
12.
…
13.
Kesiazi ntende, kubuno tamuizi kindi aba nkungu.
13.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
13.
…
14.
Kubuno bualingimana na muntu, wendile ku kingo kisi, nu amanine bakambi bage, nu abakasile biage.
14.
« C’est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
14.
…
15.
Akasile umozi talanta itano, ungo talanta ibili, ungo talanta imozi, na muntu na muntu gegezie menge mage; nu endile ku lugendo.
15.
A l’un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt
15.
…
16.
Kazanga kongo wozo wakasilue talanta itano, amonine mutali weingo talanta itano.
16.
celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
16.
…
17.
Bubo wabezaga na talanta ibili amonine mutali weingo talanta ibili.
17.
De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
17.
…
18.
Tondo wabezaga na talanta imozi endile, nu ombile itengu mu bilongo, abisile talanta za mukota wage.
18.
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla faire un trou en terre et enfouit l’argent de son maître.
18.
…
19.
Gasilile bindi bingi, mukota wa babo bakambi avule, aganzile nabo biage.
19.
Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
19.
…
20.
Nu wozo wakasilue talanta itano avule, atolile ingo talanta itano, atendile bune, Mukota, wankasile talanta itano, Iola namona mutali weingo itano.
20.
Celui qui avait reçu les cinq talents s’avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m’as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j’ai gagnés. —
20.
…
21.
Mukota wage amubuide bune, Wakita busoga, uwe mukambi musoga nu mukatizia: wakatizizie ku bitebingi, nkakubika muangati wa bingi; ingila mu mbogimbogi za mukota wobe.
21.
C’est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
21.
…
22.
Nu wozo ungo wakasilue talanta ibili avule, nu atendile bune, Mukota wankasile talanta ibili lola namona mutali weingo ibili.
22.
Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m’as remis deux talents: voici deux autres talents que j’ai gagnés. —
22.
…
23.
Mukota wage amubuide bune, Wakita busoga, uwe mukambi musoga nu mukatizia, wakatizizie ku bitebingi, nkakubika muangati wa bingi, ingila mu mbogimbogi za mukota wobe.
23.
C’est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
23.
…
24.
Nu wozo wakasilue talanta imozi avule, atendile bune, Mukota, namenyine buno uli muntu mukali, ukutubulaga biutayikile, nu ukukundamanagia biutabalanganizie;
24.
Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit- il, j’ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n’as point semé, et tu ramasses où tu n’as rien répandu.
24.
…
25.
nu nakule boba, nu nendile kubisa talanta zobe mu bilongo: lola, zeno u talanta zobe.
25.
Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
25.
…
26.
Tondo mukota wage amuakuide bune, Uli mukambi mubi nu musosu, wizi buno nkutubulaga bintayikile, nu nkukundamanagia bintabalanganizie;
26.
Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu?
26.
…
27.
songo wabikile bikulo biane ku babo beli neisuku lia kulanga bikulo, nu gakusubia kuane, ninakasilue zane na mutali.
27.
Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j’aurais recouvré mon bien avec un intérêt.
27.
…
28.
Munyagazi talanta, nu mukasezo ku wozo uli na talanta ikumi.
28.
Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28.
…
29.
Kubuno wozo uli na kena akakasua, nu kutalikilua; tondo uteli na kena aba kako keli nako akakanyagua.
29.
Car à tout homme qui a, l’on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n’a pas, on enlèvera ce qu’il a.
29.
…
30.
Nu mukambi mubi muisazi mu kapilo kumbuga; ukukaba idilo nu kubuga meinyo.
30.
Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
30.
…
31.
Tondo gakavua Muana wa muntu mu lutanuno luage nu na migenzi insania, bubo akikala ga kisumbi kia lutanuno luage:
31.
« Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire.
31.
…
32.
nu baBilongo bansania bakakundamana kueli akalongania anga bukulonganagia mulangi mikoko nu mpene;
32.
Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs.
32.
…
33.
nu akabika mikoko ku kuboko kua seidume, nu mpene ku kuboko kua seikazi.
33.
Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
33.
…
34.
Bubo, Mukota akabula beli ku kuboko kua seidume bune, Vuazi, Inyue, basuagizibue na Tatane, mupiene bukota bubamulongekede kutukila ku kulinga kua kisi:
34.
Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
34.
…
35.
kubuno nabezaga na nzala, muankasile idia; nabezaga na mpusia, muankasile mazi; nabezaga mugeni muansekeide;
35.
Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire, j’étais un étranger et vous m’avez accueilli,
35.
…
36.
nabezaga na buela, muamvualikizie; nabezaga musambi, muavule kundola; nabezaga mu kikando, muambuilide.
36.
nu et vous m’avez vêtu, malade et vous m’avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
36.
…
37.
Nu beisanana bakamuakula bune, Mukota, busi bukizi butuakumueneko uli na nzala, nu kinga tuakukasa idia? Nu mpusia, kinga tuakukasa mazi?
37.
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer,
37.
…
38.
Nu busi bukizi butuakumueneko uli mugeni, kinga tuakusekela? Nu buela, kinga tuakuvualikia?
38.
étranger et de t’accueillir, nu et de te vêtir,
38.
…
39.
Busi bukizi butuakumueneko uli musambi, aba mu kikando, kinga tuakuvuila?
39.
malade ou prisonnier et de venir te voir?
39.
…
40.
Nu Mukota akabakula bune, Lebelebe, nkumubula bune, Bunsania bumuakitide umozi wa ku zeno mibuto zane mikeke, muankitide.
40.
Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.
40.
…
41.
Nu abuide lingo babo beli ku kuboko kua seikazi bune, Ntukilazi, muasuilidue, muingile mu keiya katanakuzinda kakongezezibue Satana nu migenzi zage:
41.
Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
41.
…
42.
kubuno nabezaga na nzala, tamuankasile idia; nabezaga na mpusia tamuankasile mazi;
42.
Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire,
42.
…
43.
nabezaga mugeni, tamuansekeide; nabezaga na buela, tamuanvualikizie; nabezaga musambi, nu mu kikando, tamuavule kundola.
43.
j’étais un étranger et vous ne m’avez pas accueilli, nu et vous ne m’avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m’avez pas visité.
43.
…
44.
Nubo lingo bakamuakula bune, Mukota, busi bukizi butuakumueneko uli na nzala, nu mpusia, nu mugeni, nu buela, nu lusambo, nu mu kikando, nu tatuakukungile?
44.
Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
44.
…
45.
Nuwe akababula buno, Lebelebe nkumubula bune, Kubuno tamuakitide umozi wa ku zeno mibuto zane mikeke, tamuankitide.
45.
Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
45.
…
46.
Nu bantu babano bakenda mu lubabazio lutanakuzinda: tondo beisanana bakenda mu kalamo katanakuzinda.
46.
Et ils s’en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle. »
46.
…

