1.
Nu gasilile Yesu kutenda bubo, abuide beigisibua bage bune,
1.
Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples:
1.
…
2.
Muizi buno, kusila kua bindi bibili kuabe kisagulo kiesuluko, nu Muana wa muntu agabulue buno atakue ku muti wa magu.
2.
« La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
2.
…
3.
Mu nkungu zezo basankoga banene, nu bakulu ba bantu, bakundameine mu lusu lua sankoga munene, wamanagua Kayafa;
3.
Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe,
3.
…
4.
bakalile luango buno, bakate Yesu mu lumbisombiso, nu bamuite.
4.
et se concertèrent en vue d’arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
4.
…
5.
Tondo batendile bune, Ta mu kisagulo, mu musanganano munakivua kuba kazege.
5.
Ils disaient toutefois: « Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple. »
5.
…
6.
Nu gabezaga Yesu mu Betania, mu numba za Simona muiya bibali,
6.
Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux,
6.
…
7.
mukikulu umozi amuvuilide na kabongelo ka alabasata muko muabezaga bulago bua bukunza bubibu nunse, nu amukubulide gantata geitoe, gabezaga ekulia.
7.
une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu’il était à table.
7.
…
8.
Tondo gamonine beigisibua ku bubo, bongilue, batendile bune, Kuzimizia kuno kuli kubuni?
8.
A cette vue les disciples furent indignés: « A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
8.
…
9.
Ganakunzilue bulago bubuno, bunamonine bikulo bingi, binakasilue bazambi.
9.
cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres. »
9.
…
10.
Tondo gamenyine Yesu makengelo mabo, abakuide bune, Buni bumukuzangiazangia wono mukikulu?
10.
Jésus s’en aperçut et leur dit: « Pourquoi tracassez-vous cette femme? C’est vraiment une bonne oeuvre qu’elle a accomplie pour moi.
10.
…
11.
Kubuno mukubezaga na bazambi bindi binsania, tondo tamuli nanne bindi binsania.
11.
Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
11.
…
12.
Ambongia bulago ku mubili wane, ankitide bubo kulongeka kuyikua kuane.
12.
Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
12.
…
13.
Lebelebe, nkumubula bune, Kunsania kukasambalua musagu musoga wono mu kisi kinsania, bakasambala lingo buakitile mukikulu wono, bukaba kabali kage.
13.
En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire. »
13.
…
14.
Kububo umozi wa beigisibua ikumi na babili, izina liage Yudasa Isakaliote, endile ku basankoga banene,
14.
Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres
14.
…
15.
nu abatendile bune, Mukutunda kunkasa kikizi, ganamugabulilawe? nu bamulindikide bindi makumi masatu bia feza, bamukasilebio.
15.
et leur dit: « Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai? » Ceux-ci lui versèrent 30 pièces d’argent.
15.
…
16.
Kutukila ku nkungu zezo alondile kubagabulilawe.
16.
Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
16.
…
17.
Gabede busi butangi bua tumpampa tutagaga beigisibua bavuilide Yesu, bamubuzizie bune, Kuni kukutunda tulongeke kiziki kia kutulila kisagulo kiesuluko?
17.
Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque? »
17.
…
18.
Nu atendile bune, Endazi ku muino nu muakulumane na wamulume, nu mubulazi bune, Musozi atenda bune, Nkungu zane zise buigi, nikite isuluko mu numba zobe na beigisibua bane.
18.
Il dit: « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c’est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples. »
18.
…
19.
Nu beigisibua bakitile anga buabatendaga Yesu; nu balongekile kisagulo kiesuluko.
19.
Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
19.
…
20.
Gabuabeide buse muigolo abezaga na beigisibua bage ikumi na babili aliaga nabo;
20.
Le soir venu, il était à table avec les Douze.
20.
…
21.
nu gabaliaga, ababuide bune, Lebelebe nkumubula bune, Umozi wa kumuli uwangabule.
21.
Et tandis qu’ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera. »
21.
…
22.
Babede na kabebe nunse, nu nawe nawe nawamubuzizie bune, Mukota ndi nne?
22.
Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: « Serait-ce moi, Seigneur? »
22.
…
23.
Nu abakuide bune, Wozo unakatile nage maboko kiandindi mu lupepe, uwangabule.
23.
Il répondit: « Quelqu’un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer!
23.
…
24.
Muana wa muntu ekuenda, anga buasanzidue; tondo kabebe ku muntu wozo ukugabula Muana wa muntu! bunabeide busoga songo muntu wono ntabutilue.
24.
Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître! »
24.
…
25.
Nu Yudasa, wamugabuide amubuzizie bune, Labi, ndi nne? Yesu amuakuide bune, Uwe ukutenda.
25.
A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda:
25.
…
26.
Nu gababeide bese balia, Yesu akatile kampampa, nu asegile nu akabunguide; nu akasile ku beigisibua bage, nu atendile bune, Tolazi, nu liazi; kakano keli mubili wane.
26.
Or, tandis qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »
26.
…
27.
Nu atolile kituma, nu asegile, nu abakasilekio, abatendile bune, Inyue bansania nuazi:
27.
Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: « Buvez-en tous;
27.
…
28.
kubuno kikino kili mikila zane zeidagano, zakubuka ku kabamba ka beingi, kuisigililo lia misako za buagi.
28.
car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés.
28.
…
29.
Tondo nkumubula bune, Nsikanua lingo biguma bibino bia mizigi, aba nu ku busi bunkanua lingo neinyue mu bukota bua Tatane.
29.
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. »
29.
…
30.
Nu gabasilile kuimba luimbo, bendile ku muiduko wa Oleve.
30.
Après le chant des Matthieu Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30.
…
31.
Yesu ababuide bune, Inyue bansania muine mitima nanne mu kindi kikino: kubuno buasanzilue bune, Nkalibula mulangi, nu kibombo kia mikoko kikabalangana.
31.
Alors Jésus leur dit: « Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31.
…
32.
Tondo ganabe nayuka, nalinge kumutanga kuenda ku Galela.
32.
Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée. »
32.
…
33.
Petelo amuakuide bune, Ndi bansania beina mitima nobe, tondo nne nsine mutima nunse.
33.
Prenant la parole, Pierre lui dit: « Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais. »
33.
…
34.
Yesu amubuide bune, Lebelebe nkukubula bune, Mu kindi kikino gabe mulume wa nkoko ntebika, wantune mambizi masatu.
34.
Jésus lui répliqua: « En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »
34.
…
35.
Petelo amubuide bune, Busoga kukua nobe, ndi nsiakutuna. Beigisibua bansania beitabizizie lingo bubo.
35.
Pierre lui dit: « Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples en dirent autant.
35.
…
36.
Nu Yesu avule nabo muisoa liamanagua Getesemane, nu abuide beigisibua bage bune, Ikalazi gano, nende kusega kuko.
36.
Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Restez ici, tandis que je m’en irai prier là-bas. »
36.
…
37.
Nu endile na Petelo nu bana babili ba Zebedayo, nu alingile kuba na kabebe nu akonkeidue.
37.
Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
37.
…
38.
Nu ababuide bune, Nnenyene nili na kabebe kanene, aba nu ku lukuo: sigalazi gano, kesiazi ntende nanne.
38.
Alors il leur dit: « Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi. »
38.
…
39.
Nu gabede esalombozia, aguide bukukama, nu asegile bune, Tatane ndi bunakulunganana kituma kikino kintingile; tondo tabunkutunda kusombola, umpanga bukutunda kusombola.
39.
Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
39.
…
40.
Avule ku beigisibua nu abasangile beiyombeka ku tulo, nu atendile Petelo bune, Ndi tamunavuama kukesia ntende nanne nkungu imozi?
40.
Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
40.
…
41.
Kesiazi ntende nu segazi, buno munavua kuingila mu malindiko; mutima ukutunda bubo, tondo mubili watamba.
41.
Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l’esprit est ardent, mais la chair est faible. »
41.
…
42.
Endile lingo, nu asegile, atendile bune, Tatane, ndi tabunakulungana buno kituma kikino kintinge nsiakinua, kasi kusombola kuobe kukitue.
42.
A nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla prier: « Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite! »
42.
…
43.
Yesu avule lingo abasangile beiyombeka ku tulo, kubuno bazenzelaga.
43.
Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis.
43.
…
44.
Yesu abasigile lingo, nu endile kusega limbizi lia masatu, atendile bubo lingo.
44.
Il les laissa et s’en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44.
…
45.
Nu avule ku beigisibua bage, nu ababuide bune, Iyombekazi lino, nu umunuazi: kubuno nkungu zise buigi, nu Muana wa muntu agabulue mu maboko ma bagi.
45.
Alors il vient vers les disciples et leur dit: « Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.
45.
…
46.
Zanzukazi, tuendazi: wozo ukungabula ese buigi.
46.
Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre. »
46.
…
47.
Nu gabezaga esatenda bubo, Yudasa, umozi wa babo ikumi nu babili, avule na musanganano munene wa bantu babezaga na mapanga nu nkoma, batukaga ku basankoga banene nu bakulu ba bantu.
47.
Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
47.
…
48.
Nu wozo mugabuzi wamugabulaga abakasile kakengelesio bune, Unamumage ku busundo, nti umuakate.
48.
Or le traître leur avait donné ce signe: « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; arrêtez-le. »
48.
…
49.
Nu kazanga kongo abasile ku Yesu, nu amusekede bune, Samba, Rabi; nu amumumine.
49.
Et aussitôt il s’approcha de Jésus en disant: « Salut, Rabbi », et il lui donna un baiser.
49.
…
50.
Nu Yesu amubuide bune, Muida wane, kita buwavuilaga tugu. Nu bavule nu bakatile Yesu na maboko.
50.
Mais Jésus lui dit: « Ami, fais ta besogne. » Alors, s’avançant, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
50.
…
51.
Nu ungo wabezaga na Yesu alambizie kuboko, nu abasizie bupanga buage mu musagi, nu abangile mukobe wa sankoga munene, nu amusesile kutuzi.
51.
Et voilà qu’un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l’oreille.
51.
…
52.
Yesu amubuide bune, Ingizia bupanga buobe mu musagi: kubuno bansania bekukata bupanga bekeitua na bupanga.
52.
Alors Jésus lui dit: « Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
52.
…
53.
Ndi ukukengela tugu buno, nsinavuama kusega ku Tatane buno ansingile bibombo ikumi na bibili bia migenzi?
53.
Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d’anges?
53.
…
54.
Umpanga buni bukazindilizibua masanzo, kubuno ububo, buatunganana kuba?
54.
Comment alors s’accompliraient les Ecritures d’après lesquelles il doit en être ainsi? »
54.
…
55.
Mu nkungu zezo Yesu abuzizie musanganano bune, Buni bumuavua na mapanga nu nkoma kunkata anga bekukata munyagi? Nikalaga busi na busi mu numba za kukumbamina neigisagia bantu, nu tamuankatile.
55.
A ce moment-là Jésus dit aux foules: « Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j’étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. »
55.
…
56.
Tondo bunsania buabede buno, masanzo ma balengania mazindilile. Nu beigisibua bage bansania bamusigile, nu batinine.
56.
Or tout ceci advint pour que s’accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples l’abandonnèrent tous et prirent la fuite.
56.
…
57.
Nu babo bakatile Yesu bendile nage ku numba za Kayafa sankoga munene, ukuabezaga kukundamanina basanzi nu bakulu.
57.
Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
57.
…
58.
Tondo Petelo amuyangile bulazi, aba nu ku lusu lua sankoga munene, nu eingide, nu eikede na bakambi, kulindila buabe.
58.
Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu’au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l’intérieur et s’assit avec les valets, pour voir le dénouement.
58.
…
59.
Basankoga banene nu bakazi ba luango bansania balondaga bubanamukandika Yesu, buno bamuite;
59.
Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir;
59.
…
60.
nu bakandiki beingi bavule, tondo tabuakulungene. Tondo bango babili bavule,
60.
et ils n’en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s’en présenta deux,
60.
…
61.
nu batendile bune, Muntu wono atendile buno, anavuama kusambula numba nene za kukumbamina Kalaga, nu kuzobaka lingo mu bindi bisatu.
61.
qui déclarèrent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
61.
…
62.
Nu sankoga munene emanukile, nu amutendile bune, Uwe ndi ntuakule? ndi ntukungua tugu ku bitondo bibakukulongekela?
62.
Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: « Tu ne réponds rien? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi? »
62.
…
63.
Tondo Yesu eikede kibibi. Nu sankoga munene amubuide bune, Nkukulumbizia ku Kalaga uli Mulami, tubule ndi uwe u Klisto, Muana wa Kalaga.
63.
Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: « Je t’adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu » —
63.
…
64.
Yesu amubuide bune, Bubo buwatenda; tondo nkukubula buno, mu nkungu zezo mukamona Muana wa muntu eikala ku kuboko kua seidume kua Magala, nu ekuvua mu bimpa bigulu.
64.
« Tu l’as dit, lui dit Jésus. D’ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. »
64.
…
65.
Nu sankoga munene iyatide nsulu zage, atendile bune, Alinga Kalaga, kubuni lingo kutukulindila bango balongeki? Mungua bualinga Kalaga:
65.
Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé! qu’avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d’entendre le blasphème!
65.
…
66.
buni bumukukengela? Bamuakuide bune, Atunganana kukua.
66.
Qu’en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est passible de mort. »
66.
…
67.
Nu bamusulide matazi ku meiso nu bamusindikile; nu bango bamulibuide ngizi,
67.
Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d’autres lui donnèrent des coups
67.
…
68.
batendile bune, Ndi uwe U Klisto, menya nazi wakulibula?
68.
en disant: « Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t’a frappé. »
68.
…
69.
Nu Petelo abezaga ikala mu lusu: nu mukikulu mukambi amuvuilide, amubuide bune, Uwe nuwe wabezaga na Yesu wa Galela.
69.
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
69.
…
70.
Tondo atunine ku bansania bune, Nsizi bukutenda.
70.
Mais lui nia devant tout le monde en disant: « Je ne sais pas ce que tu dis. »
70.
…
71.
Nu gendile ku kabelabela, ungo mukikulu amumonineko, nu abuide babezaga nage bune, Muntu wono abezaga na Yesu wa Nazaleta.
71.
Comme il s’était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Celui-là était avec Jésus le Nazôréen. »
71.
…
72.
Nu atunine lingo, nu alumbide bune, Nsizi muntu wozo.
72.
Et de nouveau il nia avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
72.
…
73.
Nu gatingile nkungu nkeke, babezaga bemana buigi bavule, bamubuide bune, Petelo, lebelebe uwe uli umozi wa babo, kubuno kutenda kuobe ukukukumenesia.
73.
Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: « Sûrement, toi aussi, tu en es: et d’ailleurs ton langage te trahit. »
73.
…
74.
Nu alingile kuisuilila nu kulumbila, nsizi muntu wozo, nu kazanga kongo mulume wa nkoko abikile.
74.
Alors il se mit à jurer avec force imprécations: « Je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
74.
…
75.
Nu Petelo akengeide idagi liamubulaga Yesu bune, Gabe mulume wa nkoko ntebika, wantune mambizi masatu. Nu atukile, nu alilile nunse.
75.
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
75.
…

