1.
Gabuabede buse nindunindu basankoga banene nu bakulu ba bantu bamukalide luango buno, beite Yesu.
1.
Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir.
1.
…
2.
Nu bamukandile, nu bendile nage, nu bamugabuide ku Pilato wozo wabezaga mukota.
2.
Et, après l’avoir ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
2.
…
3.
Nu Yudasa wamugabuide gamonine esasungibua, eibezizie nu asubizizie basankoga nu bakulu bibio bindi makumi masatu bia feza.
3.
Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens:
3.
…
4.
Atendile bune, Nagile kubuno nagabuide mikila zeisanana na buagi. Batendile bune, takitondo kietu! kili kitondo kiobe uwenye-ne.
4.
« J’ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. » Mais ils dirent: « Que nous importe? A toi de voir. »
4.
…
5.
Esile bibio bindi bia feza gansi mu kiziki kiasuagibua, nu endile kuikama.
5.
Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
5.
…
6.
Nu basankoga banene bakatile bindi bia feza, batendile bune, Tabuakulungana ku mulembe kubika feza zino mu kikagi, kubuno zili bukunza bua mikila.
6.
Ayant ramassé l’argent, les grands prêtres dirent: « Il n’est pas permis de le verser au trésor, puisque c’est le prix du sang. »
6.
…
7.
Nu bakalile luango luabo, nu bakunzile kiziki kiabezaga ga mubumbi wa nyungu, buno kibe kiziki kia nsinda za bageni.
7.
Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le « champ du potier » comme lieu de sépulture pour les étrangers.
7.
…
8.
Kububo bekumana kiziki kikio bune, Kiziki kia mikila, aba nu kano kaluma.
8.
Voilà pourquoi ce champ-là s’est appelé jusqu’à ce jour le « Champ du Sang. »
8.
…
9.
Buno lizindilile liatendagua na mulengania Yehemia bune, Bakitile bindi makumi masatu bia feza, bubo buli bukunza bua wozo wakunzilue, anga bubakitile bukunza bua bana ba Isalele;
9.
Alors s’accomplit l’oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d’argent, le prix du Précieux qu’ont apprécié des fils d’Israël,
9.
…
10.
nu bazikasene ku kiziki kia mubumbi wa nyungu, anga buankakizizie Mukota.
10.
et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l’a ordonné le Seigneur.
10.
…
11.
Yesu emanine ku mukota Pilato: nu wozo mukota amubuzizie bune, Ndi uwe U Mukota wa baYuda? Yesu amuakuide bune, Bubo buwatenda.
11.
Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l’interrogea en disant: « Tu es le Roi des Juifs? » Jésus répliqua: « Tu le dis. »
11.
…
12.
Nu gasongedue na basankoga banene nu bakulu, ntatendile buampa.
12.
Puis, tandis qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
12.
…
13.
Ububo Pilato amubuzizie bune, Ndi ntukungua ku bitondo bingi bibakukulongekela?
13.
Alors Pilate lui dit: « N’entends-tu pas tout ce qu’ils attestent contre toi? »
13.
…
14.
Nu ntamuakuide buampa; kububo mukota angamine.
14.
Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
14.
…
15.
Na busi na busi buakitaga kisagulo mukota abakandulilaga mukandua umozi, ubatunda.
15.
A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait.
15.
…
16.
Nu babezaga na mukandua umozi munene, amanagua buno, Balaba.
16.
On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
16.
…
17.
Nu gabakundamene, Pilato ababuzizie bune, Mukutunda namukandulila nazi? Balaba, aba Yesu ukumanua buno, Klisto?
17.
Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: « Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l’on appelle Christ? »
17.
…
18.
Kubuno amenyine buno, babo bakumugabula tugu ku kabamba ka lugi.
18.
Il savait bien que c’était par jalousie qu’on l’avait livré.
18.
…
19.
Nu gabezaga eikala ga kisumbi kia lusungio, mukikulu wage amusingide mugenzi bune, Ntuingile mu kitondo kia muntu wono wisanana; lelo nabezaga nababazibua mu ndozi ku kabamba kage.
19.
Or, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: « Ne te mêle point de l’affaire de ce juste; car aujourd’hui j’ai été très affectée dans un songe à cause de lui. »
19.
…
20.
Basankoga banene nu bakulu babulile misanganano buno, basege Balaba, nu kuita Yesu.
20.
Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus.
20.
…
21.
Tondo mukota ababuzizie bune, Beli babili, mukutunda namukandulila nazi? Nubo bakuide bune, Balaba.
21.
Prenant la parole, le gouverneur leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils dirent: « Barabbas. »
21.
…
22.
Pilato ababuzizie bune, Nkite Yesu ukumanua Klisto buni? Bansania beitabizizie bune, Atakue.
22.
Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus que l’on appelle Christ? » Ils disent tous: « Qu’il soit crucifié! »
22.
…
23.
Ababuzizie bune, Bubi bukizi buakitile? Balalukile bubibu bune, Atakue.
23.
Il reprit: « Quel mal a-t-il donc fait? » Mais ils criaient plus fort: « Qu’il soit crucifié! »
23.
…
24.
Gamenyine Pilato buno, bubo buatendaga tabuabasuagila, tondo kazege keitide, atolile mazi, nu ogile ku maboko nu musanganano wamonaga, atendile bune, Nsili na katati ka mikila zeno za muntu wono wisanana, mukite anga bumukutunda.
24.
Voyant alors qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’il s’ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir! »
24.
…
25.
Nu bantu bansania bamuakuide bune, Mikila zage zikabezaga gantata geitu nu gantata ga bana beitu.
25.
Et tout le peuple répondit: « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
25.
…
26.
Kububo, bakanduide Balaba; tondo alibuide Yesu, amugabuide buno atakue.
26.
Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
26.
…
27.
Nu bakoloboyo ba mukota bendile na Yesu ku Palabolia nu kibombo kinsania kiamukonganine.
27.
Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur lui toute la cohorte.
27.
…
28.
Nu bamutikizie nsulu, nu bamuvualikizie nsulu zakisimana.
28.
L’ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,
28.
…
29.
Nu bakitile nkumbu za bukota za mikele nu bamubikilezo kuitoe, nu babikile musumbo mu kuboko kuage kua seidume; nu bamukomene mazu nu bamuililikile bune, Samba Mukota wa baYuda.
29.
puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
29.
…
30.
Nu bamusuilile matazi, nu bakatile musumbo nu bamulibulaga nago kuitoe.
30.
et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.
30.
…
31.
Nu gabasilile kumuililika, bamutikizie nsulu zakisimana, nu bamuvualikizie nsulu zage, nu bendile nage buno bamutake.
31.
Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
31.
…
32.
Nu gabatukile, basangile muntu wa kisi kia Kulene, izina liage Simona: bamuekezie muti wa magu wa Yesu, ku magala mabo.
32.
En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix.
32.
…
33.
Nu gababasile ku kiziki izina liakio Gologota, buisulilua buno, nkungu miliba.
33.
Arrivés à un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire lieu dit du Crâne,
33.
…
34.
Nu bamukasile maku masambikua na bili lubaba anga nsangu buno amanue: gasondile, asombile kumanua.
34.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n’en voulut point boire.
34.
…
35.
Nu gabasilile kumutaka, babeganizie nsulu zage, bazesile ku mbale;
35.
Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
35.
…
36.
nu beikalile kumulanga.
36.
Puis, s’étant assis, ils restaient là à le garder.
36.
…
37.
Nu babikile geitoe liage masongelo mage masanzilue buno, WONO YESU MUKOTA MUNENE WA BAYUDA.
37.
Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
37.
…
38.
Nu kuabezaga beibi babili batakilue nage, umozi ku kuboko kuage kua seidume, nu ungo ku kuboko kuage kua seikazi.
38.
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à droite et l’autre à gauche.
38.
…
39.
Batingaga mu nzila bamulingile nu batengezietengezie matoe mabo,
39.
Les passants l’injuriaient en hochant la tête
39.
…
40.
nu batendile bune, Uwe musambuzi wa numba za kukumbamina, nu kuzobaka mu bindi bisatu, iyonie lino uwenyene! ndi uwe u Muana wa Kalaga, kasi igezie ku muti wa magu.
40.
et disant: « Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix! »
40.
…
41.
Basankoga banene nu basanzi nu bakulu bamuililikile lingo, batendile bune,
41.
Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
41.
…
42.
Onezie bango, tondo ntanavuama kuiyonia wenyene. We eli Mukota wa Isalele; kasi igezie ku muti wa magu, nuisue tuamukatizie.
42.
« Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d’Israël: qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui!
42.
…
43.
Akatizizie Kalaga; kasi Kalaga amonie kano kaluma, ndi ekumutunda; kubuno atendile bune, Nili Muana wa Kalaga.
43.
Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il s’intéresse à lui! Il a bien dit: Je suis fils de Dieu! »
43.
…
44.
Nu babo beibi batakilue nage bamutendile nubo bubo lingo.
44.
Même les brigands crucifiés avec lui l’outrageaient de la sorte.
44.
…
45.
Kutukila nkungu mutuba kuabede kapilo ga kisi kinsania nu kuika ku nkungu mubula.
45.
A partir de la sixième heure, l’obscurité se fit sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
45.
…
46.
Nu mu nkungu mubula, Yesu alalukile neiyuki inene atendile, Eli, Eli, lama sabachthani? buisulilua, Kalaga wane, Kalaga wane, buni buwamenkela?
46.
Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: « Eli, Eli, lema sabachtani », c’est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? »
46.
…
47.
Bango babezaga bemana, gabongule ku bubo, batendile bune, Wono ekumana Eliya.
47.
Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant: « Il appelle Elie, celui-ci! »
47.
…
48.
Nu kazanga kongo ungo eitumine lubilo, akatile luata, nu aluiyazizie na maku mabezaga makali, nu abikilemo ku musumbo nu amunusizie.
48.
Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire.
48.
…
49.
Bango batendile bune, Siga tanga, tumone ndi Eliya ekuvua kumonia.
49.
Mais les autres lui dirent: « Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver! »
49.
…
50.
Yesu alalukile neiyuki inene lingo, nu eidekanizie.
50.
Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.
50.
…
51.
Nu nsulu zabezaga zakingua mu numba nene za kukumbamina zatikile bibe bibili kutukila kuigulu nu gansi, nu kisi kiatengiletengile nu makozi matikile;
51.
Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent,
51.
…
52.
nu nsinda zalimbukile; nu bitumba bingi bia basuagibua, babezaga bakua bayukile;
52.
les tombeaux s’ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:
52.
…
53.
nubo gabatukile mu nsinda, kusila kua kuyuka kuage, beingide mu muino wasuagibua nu beingi babamonineko.
53.
ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens.
53.
…
54.
Mukota wa bakoloboyo lukama, nu babezaga nage kulanga Yesu, gabamonine kisi kise kiatengatenga nu binsania biakitilue, bakule boba nunse, batendile bune, Lebelebe, wono abezaga Muana wa Kalaga.
54.
Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d’une grande frayeur et dirent: « Vraiment celui-ci était fils de Dieu! »
54.
…
55.
Nu bakikulu beingi babezaga gago balolelaga kulazikulazi, nubo babezaga ba ku Galela, ubabo bayangaga Yesu, nu kumukitila:
55.
Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient,
55.
…
56.
mu babo muabezaga Malia Magadala, nu Malia nina wa Yakobo nu Yose, nu nina wa bana ba Zebedayo.
56.
entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
56.
…
57.
Nu gabuabede buse muigolo, muntu umozi mugumi wa ku Alimataya avule, izina liage Yosefu, wozo wabezaga muigisibua wa Yesu:
57.
Le soir venu, il vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui s’était fait, lui aussi, disciple de Jésus.
57.
…
58.
nu muntu wono endile ku Pilato, asegile kitumba kia Yesu. Kububo Pilato akakizizie buno, bamukasekio.
58.
Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remît.
58.
…
59.
Yosefu akatile kitumba, akivualikizie nsulu zenga zabota,
59.
Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre
59.
…
60.
nu akibikile mu nsinda zage nto, zabezaga muikozi: nu akumbizie ikozi inene, alibikile ku muingilo wa nsinda, nu endile.
60.
et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
60.
…
61.
Nu Malia Magadala abezaga kuko nu ungo Malia, beikalaga buigi na nsinda.
61.
Or il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.
61.
…
62.
Gatingile busi bua kulongeka, babo basankoga banene nu baFalese bakundamene ku Pilato,
62.
Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate
62.
…
63.
batendile bune, Mukota, tukituakengela iyuki lia wozo muengelezi gabezaga ekili na kalamo, atendile bune, Nayuke lingo kusila kua bindi bisatu.
63.
et lui dirent: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai!
63.
…
64.
Kakizia buno, nsinda zilangue aba nu kusila kua bindi bisatu, kubuno beigisibua bage banavua kuiba kitumba kiage, nu kubula bantu buno ayuka ku bakuzi; ndi bakita bubo, buengelezi bubo buzinda bunatinga butangi.
64.
Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu’au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première. »
64.
…
65.
Pilato ababuide bune, Inyue muli na balangi, endazi muzilange anga bumuizi.
65.
Pilate leur répondit: « Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l’entendez. »
65.
…
66.
Beiyendede balangile nsinda busoga, babikile kamenyikilo ku lilio ikozi, balangi babezaga nabo.
66.
Ils allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.
66.
…

