Matthieu / Matayo 5

📖 Matthieu / Matayo 5 Idagi lya Kalaga
1. Gamonine ku musanganano wa bantu, abakamine ku muiduko: nu geikede gansi, beigisibua bage bamuvuilide:
1. Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
1.
2. Nu galimbuide kanua kage, abeigisizie bune,
2. Et prenant la parole, il les enseignait en disant:
2.
3. Mbogimbogi ku babo beli bazambi mu muuza wabo: kubuno bukota bua meigulu buli buabo.
3. « Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.
3.
4. Mbogimbogi ku babo beli na kabebe: kubuno bakabobelezibua.
4. Heureux les doux, car ils posséderont la terre.
4.
5. Mbogimbogi ku babo babota; kubuno bakapiena kisi.
5. Heureux les affligés, car ils seront consolés.
5.
6. Mbogimbogi ku babo bekukua na nzala nu mpusia za kuisanana: kubuno babo bakeikuta.
6. Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.
6.
7. Mbogimbogi ku babo bekukua kiombo; kubuno babo bakakuilua kiombo.
7. Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
7.
8. Mbogimbogi ku babo beli na mutima wasuaga; kubuno babo bakamona ku Kalaga.
8. Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.
8.
9. Mbogimbogi ku basungi; kubuno bakamanua bana ba Kalaga.
9. Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
9.
10. Mbogimbogi ku babo bababazizibue ku kabamba ka kuisanana: kubuno bukota bua meigulu buli buabo.
10. Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.
10.
11. Mbogimbogi kumuli inyue bakalingua, nu kubabazibua, nu kuekua buza ku mulondo na mulondo mubi ku kabamba kane.
11. Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte d’infamie à cause de moi.
11.
12. Bogazibogazi nu mube na kielele: kubuno lukalilo lunene lueinyu lusoga luli muigulu: kubuno ububo bubababazagia balengania balingaga kuba nti tamubutua.
12. Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c’est bien ainsi qu’on a persécuté les prophètes, vos devanciers.
12.
13. Inyue muli munkange wa kisi; tondo ndi munkange taguli nse, unasuagibua na kikizi? Tagunasuaga lingo nunse, umpanga nti watebua kumbuga nu kunyantua na bantu.
13. « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s’affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
13.
14. Inyue muli kiengi kia kisi. Muino tagunabisama ndi wobakua gantata ga muiduko.
14. « Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d’un mont.
14.
15. Aba bantu tabanagulumizia kasuku, nu kukabika kunsi kua luzi, tondo gantata ga kibikilo kia kasuku; nuko nti kakusania bansania beli mu numba.
15. Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
15.
16. Bubo kiengi kienyu kisane ku bantu, bamone ku makitilo meinyu masoga, nu nti baganune Soeinyue uli muigulu.
16. Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16.
17. Tamukengele buno, navule kubigia mulembe aba bulengania: nsiavule kubibigia, tondo kubizindilizia.
17. « N’allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
17.
18. Lebelebe, nkumubula bune, Igulu nu kisi bikazimina tondo keisanzo kamozi kakeke ka masanzo ma mulembe takakazimina aba mansania makazindilizibua.
18. Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l’i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.
18.
19. Muntu unsania ukakagulaga ikakizio limozi ku mamano nu kuigisia bango bantu bubo, akakegibua mu bukota bua meigulu: tondo ukamanzaga nu kuigisia bango bantu bubo, wozo akakutibua mu bukota bua meigulu.
19. Celui donc qui violera l’un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera, celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux.
19.
20. Kubuno nkumubula nunse, ndi kuisanana kueinyu takuatinga kuisanana kua basanzi nu baFalese, nti tamukeingila mu bukota bua meigulu.
20. « Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
20.
21. Mungule buatendagua ku bantu ba wakalazi bune, Ntuite muntu; ukeitaga muntu nti akaba na katati ku lusungio:
21. « Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal.
21.
22. Tondo nne nkumubula bune, Muntu unsania ukongelua mubuto wage akaba na katati ku lusungio; nu muntu unsania ukabula mubuto wage buno, kikongolo, akaba na katati mu luusu lua milondo; nu muntu unsania ukabulaga mubuto wage buno, Uwe u kioto, akaba na katati mu kiziba kia keiya.
22. Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s’il dit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s’il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu.
22.
23. Umpanga, ndi usakasana lukaso ku kayulo, nu ndi wakengela buno, uli na mulondo na mubuto wobe,
23. Quand donc tu présentes ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
23.
24. Siga tanga lukaso ku kayulo, nu nti wenda ku mubuto wobe buno ugomie nage, nu nti wasubia kukasana lukaso luobe.
24. laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande.
24.
25. Sasia kugomania na wakusomba nkungu ziguli nage mu nzila; wozo wakusomba anavua kukubasia ku ngatu, nu ngatu nti akubasia ku bakoloboyo, nu nti wakandua.
25. Hâte-toi de t’accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison.
25.
26. Lebelebe, nkumubula bune, Ntukatuka nunse kuko ndi ntusila nsombi zobe insania.
26. En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies rendu jusqu’au dernier sou.
26.
27. Mungule buatendagua bune, Ntuite meiga:
27. « Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas l’adultère.
27.
28. Tondo nne nkumubula bune, muntu unsania ukulola mukikulu na lutundo lua kumulimbia, nti asila kalazi kuita meiga mu mutima wage.
28. Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l’adultère avec elle.
28.
29. Nu ndi liso liobe liakuinia mutima, nti walitikia, nu nti walisa bulazi nobe: wanulumba wazimina kiganza kimozi, kuteli mubili wobe unsania kuingila mu kiziba kia keiya katanakuzinda.
29. Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
29.
30. Nu ndi kuboko kuobe kua seidume kuakuinia mutima, nti wakusesa, nu nti wakuisa bulazi nobe: wanulumba wazimina kiganza kimozi, kuteli mubili wobe unsania kuingila mu kiziba kia keiya katanakuzinda.
30. Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne.
30.
31. Buatendilue lingo bune, Muntu unsania ukatikagia mukikulu wage nti amukasa mukanda wakuita isonga:
31. « Il a été dit d’autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui remette un acte de divorce.
31.
32. Tondo nne nkumubula bune, Ndi wamulume atikia mukikulu wage, kuteli ku kabamba ka butazi, nti amubika muiti wa meiga nu unsania wasonga wozo watukibua nti eita meiga.
32. Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de « prostitution », l’expose à l’adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère.
32.
33. Lingo, mungule buatendagua ku bantu ba wakalazi buno, Ntulumbile kilumbilo kia buza tondo mukitile Mukota bilumbilo biobe binsania:
33. « Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
33.
34. Tondo nne nkumubula bune, Tamulumbile nunse; aba kuigulu, kubuno igulu lili kisumbi kietangatanga lia Kalaga;
34. Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c’est le trône de Dieu;
34.
35. Aba ku kisi kubuno kisi ukibikilo kia magulu mage; aba nu ku Yelusalema, kubuno muino wozo uli wa Mukota Munene.
35. ni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi.
35.
36. Aba ntulumbile kuitoe liobe, kubuno ntunavuama kugalukia luzuili lumozi kuluengia aba kuluinia.
36. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
36.
37. Tondo kuitabizia kueinyu kube bune, E, nti, E, nu tobo nti, tobo; Iyuki liakutalika likutuka ku wozo mubi.
37. Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu’on dit de plus vient du Mauvais.
37.
38. Mungule buatendagua bune, Liso, ku liso, nu linyo, ku linyo:
38. « Vous avez entendu qu’il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.
38.
39. Tondo nne nkumubula bune, Tamuluane na muntu mubi: tondo ndi muntu akulibula lugizi kuitama lia seidume, nti wamutimbulila lingo lia seikazi.
39. Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu’un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre;
39.
40. Nuwe wakusongela, nu kutola nsulu zobe za kuntata, mukase ingo za kunsi.
40. veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;
40.
41. Nuwe ukakuenzia lugendo lua mutandi umozi, ku magala mage, wende nage lugendo lua mitandi ibili.
41. te requiert-il pour une course d’un mille, fais-en deux avec lui.
41.
42. Kasa wozo ukukusega, nu wozo ukukuambia ntumukase mugongo.
42. A qui te demande, donne; à qui veut t’emprunter, ne tourne pas le dos.
42.
43. Mungule buatendagua bune, Tunda munyobe, nu somba wozo wakusomba:
43. « Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
43.
44. Tondo nne nkumubula bune, Tundazi babo bamusomba, nu segelazi babo bekumubabazagia;
44. Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,
44.
45. Bubo muabe bana ba Soinyue uli muigulu: kubuno ekusanizia bantu babi nu bantu basoga kisongo kiage kia busi, nu ekulokezagia bantu beisanana nu bateisanana mbula.
45. afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
45.
46. Ndi mukutunda bakumutundaga, mukaba na lukalilo lukizi? Bandelelombe ndi tabakukitaga bubo?
46. Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant?
46.
47. Nu ndi mukusekela mibuto zeinyu tugu, nti unatinga bango bantu buni? Ndi baBilongo tabakukitaga nubo bubo?
47. Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes n’en font-ils pas autant?
47.
48. Umpanga mube basililila, anga buasililila Soinyue uli muigulu.
48. Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
48.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)