1.
Tamusungie, buno munavua kusungibua.
1.
« Ne jugez pas, afin de n’être pas jugés;
1.
…
2.
Kubuno lusungio lulo lumukusungia, ululo lumukasungibua; nu kulindika kumukulindika, ukuko kumukalindikua.
2.
car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous.
2.
…
3.
Nuwe, buni bukulola kikolokolo kili mu liso lia munyobe tondo ntukumona ku lubabu luli mu liso liobe?
3.
Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
3.
…
4.
Buni bunavuama kutenda ku munyobe bune, Munane, vua tanga nkutikie kikolokolo kili mu liso liobe, nuwe uli na lubabu lunene mu liso liobe?
4.
Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil!
4.
…
5.
Uwe muengelezi, tikia tanga lubabu luli mu liso liobe; nti ubunavuama kutikia kikolokolo kili mu liso lia munyobe.
5.
Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’oeil de ton frère.
5.
…
6.
Tamukase mboa kikio kiasuaga, aba tamuise busanga bueinyu bua bukunza bubibu gakutinga ngulube, zinavua kubunyanta na magulu mazo, nu gazabunyante nti zabuata.
6.
« Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer.
6.
…
7.
Segazi, nu nti muakasue; londazi, nu nti muamone; kokomonazi, nu nti muigulilue.
7.
« Demandez et l’on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l’on vous ouvrira.
7.
…
8.
Kubuno unsania ukusega, nti akasue; nuwe ukulonda, nti amone; nuwe ukukokomona, nti igulilue.
8.
Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
8.
…
9.
Nazi wa kumuli, unasegua na muana wage kampampa, nu nti amukasa ikozi?
9.
Quel est d’entre vous l’homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre?
9.
…
10.
Aba ndi ekumusega kiena ndi nti amukase nzoka?
10.
Ou encore, s’il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent?
10.
…
11.
Kubuno ndi inyue, bantu babi, muizi kukasa bana beinyu bisoga, embe Soinyue lino uli muigulu ndi ntanamenya kubakasa bisoga babo bakumusega?
11.
Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l’en prient!
11.
…
12.
Umpanga bubo bumukutunda bango bantu kumukitila, ububo nuinyue bumubakitila; kubuno bubo u mulembe nu bulengania.
12.
« Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes.
12.
…
13.
Ingilazi ku muingilo wabumbutana: kubuno kuli ungo muingilo wa tanuka, nzila zago zenda ku kuzimina, nu beingi bekuingilaga mugo.
13.
« Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s’y engagent;
13.
…
14.
Kubuno wozo muingilo uli wabumbutana, nu kuzinda kua nzila zago kuli kalamo, nu bekukamona tabeli beingi.
14.
mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent.
14.
…
15.
Nikumutonda bune, Kukavua balengania ba buza beingi, bantu bakavua ku lukita lua nsulu za mikoko, tondo munda muabo muli anga mboa nkali za lubanda.
15.
« Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces.
15.
…
16.
Mukabamenya ku biguma biabo. Ndi bantu bekukola biguma ku mikele? Aba figi ku binkelenkele?
16.
C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons?
16.
…
17.
Bubo muti unsania musoga ukukolama biguma bisoga; nu muti mubi ukukolama biguma bibi.
17.
Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l’arbre gâté produit de mauvais fruits.
17.
…
18.
Tondo muti musoga tagunakolama biguma bibi; aba muti mubi kukolama biguma bisoga.
18.
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits.
18.
…
19.
Muti unsania utakolama biguma bisoga nti wasesue, nu nti weisoe mu keiya.
19.
Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
19.
…
20.
Bubo mukabamenya ku biguma biabo.
20.
Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
20.
…
21.
Ta na muntu na muntu ukumbula buno, Mukota, Mukota, ukengila mu bukota bua meigulu, tugu wozo ukukita kusombola kua Tatane uli muigulu.
21.
« Ce n’est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
21.
…
22.
Beingi bakambula ku busi bubo buno, Mukota, Mukota, ndi tatualenganizie muizina liobe? nu ndi tatuabingaga basumbu kuizina liobe, nu ndi tatuakitaga migeleko mingi kuizina liobe?
22.
Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles?
22.
…
23.
Nu nkababula bune, Nsiamumenyine nunse: tukazi, bakiti ba bubi.
23.
Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
23.
…
24.
Muntu unsania ukunguaga ku malagi mane mamano, nu kumanza, akalingimanibua na muntu wa menge, wobakile numba zage ga luanda;
24.
« Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparer à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
24.
…
25.
Mbula zitikide, muiyalo wavule, nu kisoa kitile, nu kidibuide ku zezo numba; nu tazaguide: kubuno mango mazo mabezaga ga luanda.
25.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas croulé: c’est qu’elle avait été fondée sur le roc.
25.
…
26.
Nu muntu unsania ukungua ku mamano malagi mane nu ntakumanza, akalingimanibua na kikongolo, kiobakile numba zage ga misege:
26.
Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut se comparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
26.
…
27.
Mbula zitikide, muiyalo wavule, kisoa kitile, nu kidibuide ku zezo numba, nu zaguide; nu kugua kuazo kuabede na kilumo kinene.
27.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison, et elle s’est écroulée. Et grande a été sa ruine! »
27.
…
28.
Nu gasilile Yesu kuigisia bitondo bibio musanganano wangamine na meigisia mage;
28.
Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement:
28.
…
29.
Kubuno abegisizie anga uli na buangato, nu nteigisizie anga basanzi babo.
29.
car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
29.
…

