Matthieu / Matayo 8

📖 Matthieu / Matayo 8 Idagi lya Kalaga
1. Nu gagelile muiduko, misanganano minene zamuyangile.
1. Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre.
1.
2. Nu muiya bibali amuvuilide, nu amukumbamine, amubuide bune, Mukota, ndi watunda, unavuama kunengia.
2. Or voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. »
2.
3. Yesu alambizie kuboko kuage, etubizie kueli, amubuide bune, Nkutunda, wenge. Nu kazanga kongo bibali biage bionine.
3. Il étendit la main et le toucha, en disant: « Je le veux, sois purifié. » Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
3.
4. Yesu amubuide bune, Ntubule muntu kitondo kikino; tondo enda, widolesie ku sankoga, ukasane lukaso anga buakakizizie Mose, lube bulongeki ku beli.
4. Et Jésus lui dit: « Garde-toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu’a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation. »
4.
5. Geingide mu muino wa Kapenuma, mukota wa bakoloboyo avule kuage, nu amusegile bune,
5. Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui en le suppliant:
5.
6. Mukota, mukambi wane eiyamikibua mu numba na lusambo lua kumia maboko, akubabalua nunse.
6. « Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. »
6.
7. Yesu amubuide bune, Nkuvua kumonia.
7. Il lui dit: « Je vais aller le guérir » —
7.
8. Mukota wa bakoloboyo amuakuide bune, Mukota, nne tabunatananina uwe kuingila mu numba zane; tondo tenda neiyuki tugu nu mukambi wane nti onibua.
8. « Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri.
8.
9. Campbuno aba nunne nangatua, nu nangata bakoloboyo; nu ndi nabula umozi bune, Enda nti enda; nu ungo buno, Vua, nti avua; nu ku mukambi wane buno, Kita bubo, nti abukita.
9. Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait. »
9.
10. Gongule Yesu kububo, angamine, nu abuide babo bamuyangaga bune, Lebelebe nkumubula buno nsimonaga lingo ku ungo uli na magala mu bukatizio anga wono mu bikanga bia Isalele.
10. Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient: « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël.
10.
11. Nu nkumubula buno, beingi bakatuka kukubasaga kisongo kia busi nu ku kutukaga kisongo kia busi, nu bekeikala na Abalahama, nu Isaka, nu Yakobo, mu bukota bua meigulu:
11. Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux,
11.
12. Tondo bana ba bukota bakeisua mu kapilo ka kumbuga; kukaba kulila nu kubuga meinyo.
12. tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et les grincements de dents. »
12.
13. Yesu abuide mukota wa bakoloboyo bune, Enda, anga buwakatizagia bube. Mukambi wage onizibue nkungu zezo.
13. Puis il dit au centurion: « Va! Qu’il t’advienne selon ta foi! » Et l’enfant fut guéri sur l’heure.
13.
14. Nu gabasile Yesu ku numba za Petelo, amonine ku ninabiala wa Petelo eli neisusila.
14. Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre.
14.
15. Yesu eitubizie kuikoko liage, nu isusila liasilile; nuwe azanzukile nu amukitide.
15. Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait.
15.
16. Gabuabede buse muigolo, bamulusizizie beli na basumbu beingi; nu embizie babo basumbu neiyuki liage, nu onizie bansania babezaga basambi:
16. Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d’un mot, et il guérit tous les malades,
16.
17. Bubo lizindilile liatendagua na mulengania Yesaya bune, We wenyene atolile busosu bueitu, nu ekile nsambo zeitu.
17. afin que s’accomplît l’oracle d’Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s’est chargé de nos maladies.
17.
18. Nu Yesu gamonine ku musanganano munene wamutimbaikania, akakizizie bune, Tusokazi lisilia.
18. Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l’ordre de s’en aller sur l’autre rive.
18.
19. Musanzi umozi amuvuilide, amubuide bune, Musozi, nakuyange kunsania kuwendage.
19. Et un scribe s’approchant lui dit: « Maître, je te suivrai où que tu ailles. »
19.
20. Yesu amubuide bune, Mikala zili na matengu, nu tuzoni tua mpelela tuli na bizumba; tondo Muana wa muntu nteli na kiziki kia kukukika itoe liage.
20. Jésus lui dit: « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où reposer la tête. »
20.
21. Ungo muigisibua abuide Yesu bune, Mukota, nkase buangato nende kuisa kitumba kia tatane.
21. Un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
21.
22. Tondo Yesu amubuide bune, Nyange; siga bakuzi beisane buabo buabo.
22. Mais Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
22.
23. Nu gakimine mu buato, beigisibua bage bamuyangile.
23. Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
23.
24. Nu kisoa kinene kiabede mu kitatenge, bimpumi binene bia mazi bieidibuide ku buato: tondo Yesu abezaga eiyombeka ku tulo.
24. Et voici qu’une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait.
24.
25. Beigisibua bage bamuvuilide, nu bamuyukizie, bamubuide bune, Mukota, tonie; tuakua.
25. S’étant approchés, ils le réveillèrent en disant: « Au secours, Seigneur, nous périssons! »
25.
26. Ababuide bune, Inyue basosu mu bukatizio bueinyu, kikizi kimukukua boba? Su ayukile, nu azugide kisoa nu mazi ma kitatenge nu kuolile nunse.
26. Il leur dit: « Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? » Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
26.
27. Bantu bangamine nu batendile bune, Wono eli muntu mukizi? aba kisoa nu kitatenge nti bikumuanza?
27. Saisis d’étonnement, les hommes se dirent alors: « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent? »
27.
28. Nu gabasile lisilia ku kilongo kia Galasa, bantu babili babezaga na basumbu, bakulumanine nage batukaga ku kiziki kia nsinda, babezaga bakali nunse, nu takuli muntu watingaga mu zezo nzila.
28. Quand il fut arrivé sur l’autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin.
28.
29. Nu balalukile neiyuki inene batendile bune, Buni butuli nobe Uwe, Yesu Muana wa Kalaga, Ndi wavule gano buno ulinge kutusungia nu lusungio lueitu taluika?
29. Les voilà qui se mirent à crier: « Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? »
29.
30. Nu muimba muingi wa ngulube wabezaga kulazi waliaga.
30. Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître.
30.
31. Nu basumbu bamusegile, bamutendile bune, Ndi watutikia, nti watuingizia mu muimba wa ngulube.
31. Et les démons suppliaient Jésus: « Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs » —
31.
32. Nu ababuide bune, Endazi. Nu batukile, nu bengide mu ngulube: nu muimba unsania wa ngulube wakumbile mu mpembue, nu wizisile mu kitatenge, nu wakule mu mazi.
32. « Allez », leur dit-il. Sortant alors, ils s’en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer et périt dans les eaux.
32.
33. Balangi bazo batinine, bendile ku muino, basambeide bunsania, nu bitondo bia basumbu.
33. Les gardiens prirent la fuite et s’en furent à la ville tout rapporter, avec l’affaire des démoniaques.
33.
34. Bantu bansania ba mu muino bendile kukulumania Yesu: nu gabamumueneko, bamubuide bune, Tuka mu miaga zeitu.
34. Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire.
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)