1.
Mu bindi bya kuzinda bwabe buno mwiduko wa numba za Yehowa walindibwe kutinga ingo miduko, nu wasakamibwe kutinga nkangamo, nu bilongo byende kugo.
1.
Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s’élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,
1.
…
2.
Babilongo beingi bende kugo nu batende bunee: “Vwazi, tubakame ku mwiduko wa Yehowa ku numba za Kalaga wa Yakobo buno atwigisie nzila zage nu tutabange muzo,” kubuno milembe zikatuka ku Sayuni, nu iyuki lya Yehowa likatuka ku Yerusalema.
2.
alors viendront des nations nombreuses qui diront: « Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob, qu’il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé. »
2.
…
3.
Nu Yehowa akasungia bilongo byingi nu akazugila bilongo bya magala bya bulazi, nubo bakatula myene za nganda kuba mayembe nu masumo kuba tukunda; kilongo takikeitana na kingo kilongo na mwene wa nganda, nu tabakeigisibwa kwitana bita lingo.
3.
Il jugera entre des peuples nombreux et sera l’arbitre de nations puissantes. Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l’épée nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.
3.
…
4.
Na muntu na muntu na wikale gansina ga muzabibu wage nu gansina ga muti wage wa biguma; aba takuli ukabeitia boba kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo atendile bubo.
4.
Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l’inquiéter. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.
4.
…
5.
Bilongo binsania byende ku izina lya tulaga twabyo, tondo iswe twende ku izina lya Yehowa, Kalaga weitu ku milyalya na milyalya.
5.
Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais. éclopées, rallier les égarées et celles que j’ai maltraitées.
5.
…
6.
Yehowa akutenda bunee: “Bubo busi nkakungika bitunga nu nkakundamania bansania bendile ku bukobe, nu babo banasungizie.
6.
…
6.
…
7.
Nu nkasiga bamozi ku bitunga nu babo beigizibwe kuba kilongo kya magala; nu nne Yehowa nkabangata gantata mwiduko wa Sayuni, kutukila busi bubo aaba nu ku milyalya.”
7.
Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
7.
…
8.
Nu uwe, ee numba zasakama za kulanga lusumba, ee mwiduko walanga wa mukinga wa Sayuni, bukota bwa mukinga wa Yerusalema bwavwe kuguli, bwangato bwa wakalazi bwakuvwile.
8.
Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d’antan, la royauté de la fille de Jérusalem.
8.
…
9.
Kubuni ukulila bubibu kano kaluma? Ndi takuli mukota? Aba ndi mukazi wa nango wobe azimina! Wakatwa na lubaba anga mukikulu ukubuta.
9.
Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs? N’y a-t-il pas un roi chez toi? Tes conseillers sont-ils perdus, que la douleur t’ait saisie comme la femme qui enfante?
9.
…
10.
Ee mukinga wa Sayuni, ungwa lubaba nu kuba na lubaba anga mukikulu ukubuta, kubuno kano kaluma watuke mu mwino nu wikale mu kalula nu kwenda ku Babeli. Gago ukonibwa. Ukakululwa gago na Yehowa mu maboko ma beiti bobe.
10.
Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu’à Babel, c’est là que tu seras délivrée; c’est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.
10.
…
11.
Nu kano kaluma bilongo byingi byakundamana kuguli; bikutenda bunee: “Abe na nsese, nu meiso meitu malole ku Sayuni.”
11.
Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent: « Qu’on la profane et que nos yeux se repaissent de Sion! »
11.
…
12.
Tondo tabeizi makengelo ma Yehowa; tabakasongolola lutundo lwage kubuno abakundamanizie anga mumpunge wasusulwa ga mulungu.
12.
C’est qu’elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu’elles n’ont pas compris son dessein: il les a rassemblées comme les gerbes sur l’aire.
12.
…
13.
Yehowa akutenda bunee: “Ee mukinga wa Sayuni, zanzuka nu ususule! Kubuno nakite mega mobe kuba kyuma nu nakite byondo byobe kuba nsubi; nu wabungule bilongo byindi byindi; nu wakasane mutali wabo nu bikulo byabo kundi, nne Yehowa wa kisi kinsania.”
13.
Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
13.
…
14.
…
14.
Maintenant, fortifie-toi, Forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous; à coups de verge ils frappent à la joue le juge d’Israël.
14.
…

