Michée / Mika 6

📖 Michée / Mika 6 Idagi lya Kalaga
1. Ungwilila bukutenda Yehowa bunee: “Zanzuka nu kusambala bitondo byobe buno miduko nu nkangamo zungwe ku iyuki lyobe.
1. Ecoutez donc ce que dit Yahvé: « Debout! Entre en procès devant les montagnes et que les collines entendent ta voix! »
1.
2. Ungwililazi, ee miduko, mulondo wa Yehowa; tegazi matuzi, inyuwe tulingilo twa kisi, kubuno Yehowa eli na mulondo na bantu bage, nu akusongela baIsraeli.
2. Ecoutez, montagnes, le procès de Yahvé, prêtez l’oreille, fondements de la terre, car Yahvé est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël:
2.
3. Ee bantu bane, namukitide kikizi? Namukutizie na kikizi? Nnakulazi!
3. « Mon peuple, que t’ai-je fait? En quoi t’ai-je fatigué? Réponds-moi.
3.
4. Kubuno namutikizye ku kisi kya Misri; namwonezie ku bukobe. Namusingide Musa nu Haruni nu Miriamu lwabusio lweinyu.
4. Car je t’ai fait monter du pays d’Egypte, je t’ai racheté de la maison de servitude; j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam.
4.
5. Ee bantu bane, kengelazi kano kaluma bitondo byamubuzizie Balaka, mukota wa Moabu nu bitondo byakwide Balama mwana wa Beori. Kengelazi bitondo byamubaside mu nzila gasamba Sitimu nu Gilgali, buno mumenye misako zisanana za Yehowa.”
5. Mon peuple, souviens-toi donc: quel était le projet de Balaq, roi de Moab? Que lui répondit Balaam, fils de Béor? De Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé » —
5.
6. Navwe na kikizi ku Yehowa, ganavwe kukumbamina Kalaga wa mwigulu? Ndi nivwe lwabusio lwage na kisansa kya kugisibwa aba na kyana kya ngombe kya mwaka umozi?
6. « Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé, me prosternerai- je devant le Dieu de là-haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an?
6.
7. Ndi Yehowa atananizibwe na tununu twa bilimba bya mikoko, aba na tununu ikumi (10.000) twa nuuzi za makiti? Ndi nikasane nkula zane ku kabamba ka bwagi bwane, ibuta lya mubili wane ku kabamba ka mibi zane?
7. Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d’huile par torrents? Faudra-t-il que j’offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché » —
7.
8. Ee muntu, walolesizibwe kikizi kikyo kili kisoga, nu kikutunda Yehowa ukite, ndi takukita bwisanana nu kutunda mponga nu kwenda gamozi na Kalaga wobe mu kubota?
8. « On t’a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé réclame de toi: rien d’autre que d’accomplir la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu. »
8.
9. Iyuki lya Yehowa likulila mu mwino; nu mwiya menge akukua izina lyobe boba: “Itabiziazi kasusu nu wozo wakasinga.
9. C’est la voix de Yahvé! Il crie à la cité: Ecoutez, tribu et assemblée de la cité!
9.
10. Ndi mu numba za bagi muli bikulo bibakatile ku bwengelezi nu kilindiko kikeke kinasomba?
10. Puis-je supporter une mesure fausse et un boisseau diminué, abominable?
10.
11. Ndi navwama kubingia mwiya kilindiko kya bwagi nu nsago za makozi ma bilindiko ma bwengelezi?
11. Puis-je tenir pour pur qui se sert de balances fausses, d’une bourse de poids truqués?
11.
12. Kubuno bagumi ba mwino beiyala na bukali, nu bantu bago bakutenda buza. Ndami zabo zikutenda na bwengelezi.
12. Elle dont les riches sont pleins de violence et dont les habitants profèrent le mensonge!
12.
13. Ku kabamba kakano namubasizie kyulu kinene; namuzikizye ku kabamba ka mibi zeinyu.
13. Aussi, moi-même, j’ai commencé à te frapper, à te dévaster pour tes péchés.
13.
14. Mwalie tondo tamwembuke; wageleke kukita tondo takwabe mutali. Ndi mwalanga kimozi nti nakibigie.
14. Tu mangeras, mais tu ne pourras te rassasier; tu mettras de côté, mais tu ne pourras rien garder; et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l’épée.
14.
15. Wayike tondo ntwoze; mwatute biguma tondo tamwabonge makiti, nu mwakambutule biguma tondo tamwanue maku.
15. Tu sèmeras, mais tu ne pourras faire la moisson; tu presseras l’olive mais tu ne pourras t’oindre d’huile, le moût, mais tu ne pourras boire de vin.
15.
16. Kubuno mwanzile milembe za Omuri, nu makitilo mansania ma numba za Ahabu; nu mukwendaga mu nango zabo. Ububo nkakukita bukindu, nu bantu bobe balilikwe; nu mwalingwe bilingano bikulingwa bantu bane.”
16. Tu observes les lois d’Omri, toutes les pratiques de la maison d’Achab; tu te conduis selon leurs principes, pour que je fasse de toi un objet de stupeur, de tes habitants une dérision, et que vous portiez l’opprobre des peuples.
16.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)