Michée / Mika 7

📖 Michée / Mika 7 Idagi lya Kalaga
1. Kabebe kundi kubuno nili anga muntu ukutubula biguma nu takuli kimozi, nu anga ukusongya biguma bya muzabibu tondo takuli kyampa.
1. Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur aux vendanges: plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire!
1.
2. Muntu musoga wa Kalaga azimina mu kisi; takuli muntu wisanana munkatini mwa bantu; bansania bakukobela kukubula mikila, muntu na muntu akutegela mubuto wage na bukila.
2. Les fidèles ont disparu du pays: pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser le sang, ils traquent chacun son frère au filet.
2.
3. Maboko mabo meli ku bubi buno babukite nunse; bakota nu ngatu bakusega nkaso, nu muntu munene akusambala bwagi bwa mutima wage. Bubo bakubukita gamozi.
3. Pour faire le mal leurs mains sont habiles: le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grand prononce suivant son bon plaisir.
3.
4. Munkatini mwabo muntu musoga eli anga mikele, nu wisanana eli mubi kutinga mukolo wa mikele. Lusungio lwobe lwabe anga bwatondile bagila bobe; nu nkungu za kuzangazanga kwa bantu ziseli kayikayika.
4. Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d’épines. Aujourd’hui arrive du Nord leur épreuve; c’est l’instant de leur confusion.
4.
5. Tamulemanine kilemba, tamubike kilemanizio kyeinyu ku musondelezia, langa kanua kobe ku wozo ukwiyombeka ku bukuba bwobe.
5. Ne vous fiez pas au prochain, n’ayez point confiance en l’ami; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d’ouvrir la bouche.
5.
6. Kubuno musikila akulinga isi, nu mukinga akubenga nina, nu mukamwana akusaka na ninabyala. Mwiti wa muntu eli wa numba zage.
6. Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
6.
7. Tondo nne, nalole ku Yehowa; nalindile Kalaga wa lonio lwane; Kalaga wane anungwe.
7. Mais moi, je regarde vers Yahvé, j’espère dans le Dieu qui me sauvera; mon Dieu m’entendra.
7.
8. Ee mwiti wane, ntubogeboge ku kabamba ka kugwa kwane. Nagwede, tondo nazanzuke; aba ndi nikala mu kapilo, Yehowa abe kyengi kyane.
8. Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie: si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dans les ténèbres, Yahvé est ma lumière.
8.
9. Nabe na nkiki ku lusungio lwa Yehowa kubuno namwagide; aaba nu gaantendele ku kitondo kyane nu kunkitila bwisanana. Yehowa andusie ku kyengi, nu nalole kwisanana kwage.
9. Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et me fasse justice; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.
9.
10. Kusila mwiti abumoneko nu nsoni zamukukile. Ambwide bunee: « Kuni kuli Yehowa, Kalaga wobe. » Meiso mane mamulole nkungu zagoe, ububo anyantwe anga bisogo mu nzila.
10. Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait: « Où est-il, Yahvé ton Dieu? » Mes yeux la contempleront, tandis qu’elle sera piétinée comme la boue des rues.
10.
11. Mu busi bukobakwa mikolo za mwino, ububo busi bukatanunwa myaga zobe.
11. Le jour de rebâtir tes remparts! Ce jour-là s’étendront tes frontières;
11.
12. Mu bubo busi bantu ba ku Yerusalema bakavwa kugo bakatuka ku Asuria nu miino za Misri, aba kutuka ku Misri aaba nu kubasa ku Luuzi Furati, kutukila kitatenge aaba nu ku kingo kili bulazi nunse, nu kutukila ku mwiduko aaba nu ku mwiduko guli bulazi.
12. ce jour-là, on viendra jusqu’à toi depuis l’Assyrie jusqu’à l’Egypte, depuis Tyr jusqu’au Fleuve, de la mer à la mer, de la montagne à la montagne.
12.
13. Nu kisi kyabe anga kalula ku kabamba ka misako za bwagi bwa bantu bakwikalaga mukyo.
13. La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.
13.
14. Ee Yehowa, mulangi wa bantu, langa bantu bobe na musumbo wobe, u kibombo kya bupieni bwobe kikwikalaga umozi umozi mu lubanda, munkatini mwa Karmeli. Balisie mu Basani nu Gileadi anga bindi bya wakalazi.
14. Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques!
14.
15. Anga ku bindi bimwatukile ku Misri, namulolesizie miganogano.
15. Comme aux jours où tu sortis du pays d’Egypte, fais-nous voir des merveilles!
15.
16. Bilongo byamone nu kuba na nsoni ku kabamba ka magala mabo mansania; beidimbe minwe ku busundo, nu matuzi mabo tamungwe.
16. Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance; elles se mettront la main sur la bouche, elles en auront les oreilles assourdies.
16.
17. Balambe mukungu anga nzoka, anga bikugelegeta gansi anga nzoka ga kisi. Bavwe nu kugilimina kutuka ku kubisama kwabo; bavwe na boba ku Yehowa, Kalaga weitu, nu bamukue boba.
17. Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Elles sortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi.
17.
18. Nazi uli Kalaga anga uwe, ukusigilila bubi nu ukwibilila mibi za bantu bobe? Ntukulanga bongoa bwobe ku milyalya, tondo ukutananizibwa na mponga.
18. Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n’exaspère pas pour toujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce?
18.
19. Wagaluke lingo nu kutukwila kyombo; wanyante bwagi bweitu na magulu mobe; nu uwe wise bwagi bweitu bunsania mu maziba ma kitatenge.
19. Une fois de plus, aie pitié de nous! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nos péchés!
19.
20. Wakitile Yakobo bulili nu Abrahamu kyombo, anga buwalumbilide ku batateiswe kutukila wakalazi.
20. Accorde à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’antan.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)