Néhémie / Nehemia 10

📖 Néhémie / Nehemia 10 Idagi lya Kalaga
1. Bantu beitabizizie kulumbila kilumbilo nu kakengelezio babezaga, Nehemia u mwangati, mwana wa Hakalia, nu Zedekia;
1. A cause de tout cela, nous prenons un ferme engagement, et par écrit. Sur le document scellé figurent nos chefs, nos lévites et nos prêtres…
1.
2. nu basankoga: Seraya, nu Azaria, nu Yeremia,
2. Sur le document scellé figuraient: Néhémie fils de Hakalya et Cidqiyya,
2.
3. nu Pasuri, nu Amaria, nu Malkiya;
3. Seraya, Azarya, Yirmeya,
3.
4. nu Hatusi, nu Sebania, nu Maluku;
4. Pashehur, Amarya, Malkiyya,
4.
5. nu Harimu, nu Meremoti, nu Obadia,
5. Hattush, Shebanya, Malluk,
5.
6. nu Danieli, nu Ginetoni, nu Baruku;
6. Harim, Merémot, Obadya,
6.
7. nu Mesulamu, nu Abiya, Miyamini;
7. Daniyyel, Ginnetôn, Baruk,
7.
8. nu Masia, nu Bilgayi, nu Semaya;
8. Meshullam, Abiyya, Miyyamîn,
8.
9. nu baLawi, u babano: Yesua mwana wa Azania, nu Binui wa kikanga kya Henadadi, nu Kadimieli;
9. Maazya, Bilgaï, Shemaya: ce sont les prêtres.
9.
10. nu mibuto zabo: u Sebania, nu Hodia, nu Kelita, nu Pelaya, nu Hanani;
10. Puis les lévites: Josué, fils d’Azanya, Binnuï, des fils de Hénadad, Qadmiel,
10.
11. nu Mika, nu Rehobu, nu Hasabia,
11. et leurs frères Shekanya, Hodavya, Qelita, Pelaya, Hanân,
11.
12. nu Zakuri, nu Serebia, nu Sebania;
12. Mika, Rehob, Hashabya,
12.
13. nu Hodia, nu Bani, nu Beninu;
13. Zakkur, Shérébya, Shebanya,
13.
14. nu bakulu ba bantu u babano: Parosi, nu Pahati-Moabu, nu Elamu, nu Zatu, nu Bani;
14. Hodiyya, Bani, Kenani.
14.
15. nu Buni, nu Azgadi, nu Bebayi;
15. Les chefs du peuple: Paréosh, Pahat-Moab, Elam, Zattu, Bani,
15.
16. nu Adonia, nu Bigwayi, nu Adini;
16. Bunni, Azgad, Bébaï,
16.
17. nu Ateri, nu Hezekia, nu Azuri;
17. Adoniyya, Bigvaï, Adîn,
17.
18. nu Hodia, nu Hasumu, nu Bezayi;
18. Ater, Hizqiyya, Azzur,
18.
19. nu Harifu, nu Anatoti, nu Nebai;
19. Hodiyya, Hashum, Béçaï,
19.
20. nu Magipiasi, nu Mesulamu, nu Hesiri;
20. Hariph, Anatot, Nobaï,
20.
21. nu Mesezabeli, nu Zadoki, nu Yadua;
21. Magpiash, Meshullam, Hézir,
21.
22. nu Pelatia, nu Hanani, nu Anaya,
22. Meshézabéel, Sadoq, Yaddua,
22.
23. nu Hoshea, nu Hanania, nu Hasubu;
23. Pelatya, Hanân, Anaya,
23.
24. nu Halohesi, nu Pileha, nu Sobeki;
24. Hoshéa, Hananya, Hashshub,
24.
25. nu Rehumu, nu Hasabuna, nu Maseya;
25. Hallohesh, Pilha, Shobèq,
25.
26. nu Ahiya, nu Hanani, nu Anani;
26. Rehum, Hashabna, Maaséya,
26.
27. nu Maluku, nu Harimu, nu Bana.
27. Ahiyya, Hanân, Anân,
27.
28. Bango bantu, u basankoga, nu baLawi, nu balangi ba nibi, nu beimbi, nu bakiti ba numba nnene za Kalaga, nu bansania beidekanukizie na bageni ba kisi ku kabamba ka mulembe wa Kalaga, gamozi na bakikulu babo, nu bana babo beseli na menge nu bumenyinino,
28. Malluk, Harim, Baana…
28.
29. babo bansania beingide mu lwango lwa mibuto nu na bakulu babo. Bakitile idagano gamozi na kilumbilo buno beitabizie biswililo bya Kalaga ndi beida kwanza mulembe wa Kalaga, waakasile Musa, mukiti wa Kalaga, nu kukokomezia kukita makakizio ma Yehowa, Mukota weitu.
29. et le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les « donnés », bref, tous ceux qui se sont séparés des peuples des pays pour adhérer à la Loi de Dieu, et aussi leurs femmes, leurs fils et filles, tous ceux qui ont l’âge de raison,
29.
30. Balagile bunee: “Tukulaga buno tatwasongie bakinga beitu ku basikila aba kusongia basikila beitu na bakinga babo.
30. se joignent à leurs frères et chefs et s’engagent, par imprécation et serment, à marcher selon la Loi de Dieu, donnée par le ministère de Moïse, le serviteur de Dieu, à garder et observer tous les commandements de Yahvé notre Dieu, ses coutumes et ses lois.
30.
31. Ndi bantu ba kisi kikino bavwa kukunzia bintu aba idia ku Busi bwa Kumunwa, u Sabato, tatubikunze Busi bwa Kumunwa aba busi bwasililila. Tatwalime masoa ku mwaka wa mutubakamo nu twasigilile nsombi insania.
31. En particulier: nous ne donnerons plus nos filles aux peuples du pays et ne prendrons plus leurs filles pour nos fils.
31.
32. Twikokomezie kukasa kyindi kimozi kya bisatu kya shekeli ku mulimo wa numba za Kalaga weitu, na mwaka na mwaka.
32. Si les peuples du pays apportent pour les vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou quelque denrée que ce soit, nous ne leur achèterons rien un jour de sabbat ni un jour sacré. Nous ferons abandon des produits du sol, la septième année, et de toute créance.
32.
33. Bikulo bibyo bili ku mulimo wa numba za Kalaga weitu, ku tumpampa twabikwa ga meza, nu ku tuyulo twa bugali bwa ngano nu twa kugisibwa bindi bya kumunwa, nu twa mbalo za myezi, nu ku bisagulo bya mwaka, nu ku bintu byasililila nu bisansa bya bwagi bwa kukulula baIsraeli, nu ku ungo mulimo unsania.
33. Nous nous sommes imposé comme obligations: de donner un tiers de sicle par an pour le culte du Temple de notre Dieu:
33.
34. Iswe basankoga nu baLawi nu bantu, twalongekile nazi wavwe na nkaso za nkuzi buno bakase ku numba za Kalaga weitu; kikanga na kikanga, ku nkuzi zabo ku nkungu zasombwedwe, ku mwaka na mwaka, kuzigisia gantata ga kasenga ka kayulo ka Yehowa, Kalaga weitu, anga bwasanzilwe mu mulembe.
34. pour le pain d’oblation, pour l’oblation perpétuelle et l’holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurent l’expiation en faveur d’Israël, bref pour tout le service du Temple de notre Dieu;
34.
35. Lingo twikokomezie kukasa matubulo matangi ma masoa meitu, nu ma biguma bya miti insania mwaka na mwaka ku numba za Yehowa.
35. Nous avons aussi réglé par le sort, prêtres, lévites et peuple, la question des livraisons de bois qu’on doit faire au Temple de notre Dieu, chaque famille à son tour, à dates fixes, chaque année, pour le brûler sur l’autel de Yahvé notre Dieu, comme il est écrit dans la Loi.
35.
36. Lingo kukasa nkula za basikila beitu, nu za ngombe zeitu, za mikoko zeitu nu kuzilusia ku numba za Kalaga weitu, ku basankoga bakukita mulimo wa numba za Kalaga anga bwasanzilwe mu mulembe.
36. Et d’apporter chaque année au Temple de Yahvé les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres,
36.
37. Twalusie bugali butangi bwa ngano, nu biguma bya miti za nkita insania, maku m’ituba nu makiti ku basankoga, ku masio ma numba za Kalaga weitu. Twalusie kyindi ky’ikumi kya masoa meitu ku baLawi bakukata kyindi ky’ikumi mu miino insania mu tukukita mulimo weitu.
37. ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, bétail, apportés au Temple de notre Dieu, étant destinés aux prêtres en fonction dans le Temple de notre Dieu.
37.
38. Nu sankoga, wa kibuti kya Haruni, abe gamozi na baLawi gabakate kyindi ky’ikumi; nu baLawi balusie kyindi ky’ikumi kyabo kya byindi by’ikumi ku numba za Kalaga weitu, ku masio ma numba z’isuku.
38. De plus, la meilleure part de nos moutures, des fruits de tout arbre, du vin nouveau et de l’huile, nous l’apporterons aux prêtres, dans les salles du Temple de notre Dieu; et la dîme de notre sol, aux lévites – ce sont les lévites eux-mêmes qui lèveront la dîme dans toutes les villes de notre culte;
38.
39. Kubuno baIsraeli nu baLawi balusie nkaso za mbuto, nu za mazi ma biguma nu za makiti; gago geli bintu bya kiziki kyasililila, mu kiziki kikwikalaga basankoga, nu balangi ba nibi nu beimbi. Tatwasige numba za Kalaga weitu.”
39. un prêtre, fils d’Aaron, accompagnera les lévites quand ils lèveront la dîme; les lévites achemineront la dîme de la dîme vers le Temple de notre Dieu, vers les salles du Trésor;
39.
40.
40. car c’est dans ces salles que les Israélites et les lévites apportent les redevances de blé, de vin et d’huile; là se trouve aussi le matériel du sanctuaire, des prêtres en service, des portiers et des chantres. Nous ne négligerons plus le Temple de notre Dieu.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)