Néhémie / Nehemia 9

📖 Néhémie / Nehemia 9 Idagi lya Kalaga
1. Ku kindi kya makumi mabili nu binazi kya mwezi wozo, baIsraeli bakundamenne geteli kulia, nu bavwalile makunino nu babikile mukungu gantata ga matoe mabo.
1. Le vingt-quatrième jour de ce mois, les Israélites, revêtus de sacs et la tête couverte de poussière, se rassemblèrent pour un jeûne.
1.
2. BaIsraeli beidekanukizie na bageni bansania. Bemenne nu beigongile mibi zabo nu bwagi bwa beisibo.
2. La race d’Israël se sépara de tous les gens de souche étrangère: debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
2.
3. Gemenne muntu na muntu mu kiziki kyage, basomine mu mukanda wa mulembe wa Yehowa, Kalaga wabo nkungu isatu; nu engo nkungu isatu beigongile bwagi nu kukumbamina Yehowa, Kalaga wabo.
3. Debout, et chacun à sa place, ils lurent dans le livre de la Loi de Yahvé leur Dieu, durant un quart de la journée; pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et se prosternaient devant Yahvé leur Dieu.
3.
4. Ku kiziki kya baLawi, Yesua, nu Bani, nu Kadimieli, nu Sebania, nu Buni, nu Serebia, Bani nu Kenani, bemenne nu kulila n’iyuki inene lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wabo.
4. Prenant place sur l’estrade des lévites, Josué, Binnuï, Qadmiel, Shebanya, Bunni, Shérébya, Bani, Kenani crièrent à voix forte vers Yahvé leur Dieu,
4.
5. Nu baLawi, u Yesua, nu Kadimieli, Bani, nu Hasabuneya, nu Serebia, nu Hodia, nu Sebania, nu Petahia batendile bunee: “Zanzukazi nu kusima Yehowa, Kalaga weinyu uli wa milyalya na milyalya. Izina lyage liganunwe nu liganunwe kutinga lutanuno nu lusimo lunsania.
5. et les lévites Josué, Qadmiel, Bani, Hashabnéya, Shérébya, Hodiyya, Shebanya, Petahya dirent: « Levez-vous, bénissez Yahvé votre Dieu! » Bénis sois-tu, Yahvé notre Dieu, d’éternité en éternité! Et qu’on bénisse ton Nom de gloire qui surpasse toute bénédiction et louange!
5.
6. Uwe tugu uli Yehowa. Wakitile igulu lya meigulu nu mayombo mazo nu kisi nu binsania bili mukyo, kitatenge nu binsania bili mukyo. Ukulamia bibyo binsania. Nu mayombo ma kwigulu makumukumbamina.
6. C’est toi, Yahvé, qui es l’Unique! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tout cela, c’est toi qui l’animes et l’armée des cieux devant toi se prosterne.
6.
7. Uwe Kalaga Yehowa wasombwede Abramu kumutikya mu Uri wa Kaldea, nu kumwinika Abrahamu.
7. Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d’Abram, le tiras d’Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d’Abraham.
7.
8. Wamonine buno eli mukatizia lwabusio lwobe, nu wakitile idagano nage buno wamukase kisi kya baKanana nu baHiti, nu baAmori, nu baPerizi, nu baYebusi, nu muGirgasi, nu kukasa ku kibuti kyage. Nu wakitile idagano linsania, kubuno uli wisanana.
8. Trouvant son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, pour lui donner le pays du Cananéen, du Hittite et de l’Amorite, du Perizzite, du Jébuséen et du Girgashite, à lui et à sa postérité. Et tu as tenu tes promesses, car tu es juste.
8.
9. Wamonine ku mbabazio za batateiswe mu Misri, nu gongule ku idilo lyabo mu ntungo za Kitatenge Kyakisimana;
9. Tu vis la détresse de nos pères en Egypte, tu entendis leur cri près la mer des Roseaux.
9.
10. wakitile tulolesio nu miganogano ku Farao nu ku bantu bage nu bansania ba kisi kyage, kubuno babengile batateiswe. Izina lyobe lyabede inene anga bu lili lelo.
10. Tu opéras signes et prodiges contre Pharaon, tous ses valets et tout le peuple de son pays; car tu savais quelle fut envers eux leur arrogance. Tu t’acquis un renom qui dure encore.
10.
11. Wabeganizie mazi ma kitatenge buno basoke kwakama. Tondo wakokezie babo babayangaga mu kitatenge anga ikozi lyakoloka gazindu.
11. La mer, tu l’ouvris devant eux: ils passèrent au milieu de la mer à pied sec. Dans les abîmes tu précipitas leurs poursuivants, telle une pierre dans des eaux impétueuses.
11.
12. Lingo wabasondelezizie mu musi na kimpa nu mu kindi na keiya, buno ubakase kyengi mu nzila zibakwenda muzo.
12. Par une colonne de nuée, tu les guidas le jour, la nuit, par une colonne de feu, pour illuminer devant eux la voie où ils chemineraient.
12.
13. Watukile kwigulu kugela gantata ga mwiduko Sinai nu kutendana nabo nu wabakasile bulongeki bwisanana nu milembe misoga nu makakizio ma bulili.
13. Tu es descendu sur le mont Sinaï, et du ciel leur as parlé; et tu leur as donné des ordonnances justes, des lois sûres, des préceptes et des commandements excellents;
13.
14. Nu wabamenyesizie busi bwobe bwasililila bwa kumunwa nu makakizio nu milembe ku kuboko kwa mukiti wobe Musa.
14. tu leur fis connaître ton saint sabbat; tu leur prescrivis commandements, préceptes et Loi par le ministère de Moïse, ton serviteur.
14.
15. Gababede na nzala, wabakasile kampampa ka kwigulu, nu gabakule na mpusia wabanusizie mazi matukile mu lwanda. Wabakakizizie kwingila nu kwiyana kisi kiwabalumbilide kubakasa.
15. Du ciel tu leur fournis le pain pour leur faim, du roc tu fis jaillir l’eau pour leur soif. Tu leur commandas d’aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner.
15.
16. Tondo batateiswe babede na lwikotio nu matoe mabibu nu bagunine makakizio mobe.
16. Mais nos pères s’enorgueillirent, ils raidirent la nuque, ils n’obéirent point à tes ordres.
16.
17. Basombile kwanza, nu beibilide miganogano ziwakitile munkatini mwabo. Babede na matoe mabibu, nu mu kuguna kwabo basombwede muntu kubasondelezia kusubya ku bukobe mu Misri. Tondo uli Kalaga wa kusigilila bwagi, wa mponga nu kyombo, wa nkiki nu kutagaluka. Ntwabasigile.
17. Ils refusèrent d’obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent la nuque, ils se mirent en tête de retourner en Egypte, à leur esclavage. Mais tu es le Dieu des pardons, plein de pitié et de tendresse, lent à la colère et riche en bonté: tu ne les as pas abandonnés!
17.
18. Bakitile nkisi za olo kisusania kya kyana kya ngombe nu batendile bunee: ‘Kakano keli kalaga kobe kakutikizye ku Misri,’ nu baswilide Kalaga bubibu.
18. Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent: « C’est là ton Dieu qui t’a fait monter d’Egypte! » et commirent de grands blasphèmes,
18.
19. Tondo ku kabamba ka kyombo kyobe, ntwabasigile mu kalula. Kimpa kyabasondelezizie mu musi nu keiya kubasondelezia mu kindi buno bamone kubakwenda.
19. toi, dans ton immense tendresse, tu ne les as pas abandonnés au désert: la colonne de nuée ne s’écarta point d’eux pour les guider de jour sur la route, ni la colonne de feu la nuit, pour illuminer devant eux la route où ils chemineraient.
19.
20. Wabakasile Muuza wobe musoga kubeigisia nu mana ma kulia nu mazi ma kunua.
20. Tu leur as donné ton bon esprit pour les rendre sages, tu n’as pas retenu ta manne loin de leur bouche et tu leur as fourni l’eau pour leur soif.
20.
21. Wabalangile mu kalula myaka makumi manazi nu tabeidile kampa. Nsulu zabo tazakungukile nu masindi mabo tamatumbile.
21. 40 ans tu en pris soin au désert: ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s’usèrent, ni leurs pieds n’enflèrent.
21.
22. Wabakasile makota nu bantu bawababikide ku myaga zabo; beiyanine kisi kya Sihoni, mukota wa ku Hesiboni, nu kya Ogi, mukota wa Basani.
22. Et tu leur livras des royaumes et des peuples et les leur attribuas en cantons frontaliers: ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn, et du pays d’Og, roi du Bashân.
22.
23. Kibuti kyabo kyitide anga buli nkeninkeni za kwigulu nu wabalusizie ku kisi kiwakasile beisibo kukiyana.
23. Et tu multiplias leurs fils comme étoiles du ciel et tu les introduisis dans le pays où tu avais dit à leurs pères d’entrer pour en prendre possession.
23.
24. Bana babo beingide mu kisi kukiyana, wakindile bantu bansania ba kisi kikyo lwabusio lwabo. Wabakasile baKanana nu bakota nu bantu ba kisi kyabo kubangata.
24. Les fils envahirent et conquirent ce pays et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, que tu livras entre leurs mains, leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré;
24.
25. Bangatile miino za mikolo minene nu kisi kyanaga. Beiyanine numba ziyala na binsania bisoga nu tunuabalongo tumbilwe mu makozi, nu masoa ma biguma nu biguma bya makiti nu ingo miti za biguma byingi. Balide nu bembukile nu balundile. Babogilebogile na busoga bwobe bunene.
25. ils s’emparèrent de villes fortifiées et d’une terre grasse; ils héritèrent de maisons regorgeant de tous biens, de citernes déjà creusées, de vignes, d’oliviers, d’arbres fruitiers à profusion: ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils engraissèrent, ils firent leurs délices de tes immenses biens.
25.
26. Tondo basombile kukwanza. Beisile makakizio mobe kumbusa kwabo nu beitile balengania bobe babatondaga buno bagaluke kuguli; baswilide Kalaga bubibu.
26. Mais voici qu’indociles, révoltés contre toi, ils jetèrent ta Loi derrière leur dos, ils tuèrent les prophètes qui les avertissaient pour te les ramener et commirent de grands blasphèmes.
26.
27. Ububo wabalusizie ku maboko ma beiti babo kubababazia. Mu nkungu za mbabazio nu kulila, wungule kwigulu, nu ku bwingi bwa kyombo kyobe, wabasingide bonia babatikizye ku maboko ma beiti.
27. Tu les livras alors aux mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Au temps de leur oppression, ils criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais et dans ton immense tendresse tu leur accordais des sauveurs qui les délivraient des mains de leurs oppresseurs.
27.
28. Tondo kumbusa kwa kumunwa nkungu nkeke, basubizie lingo ku bubi nu wabalekede ku maboko ma beiti babangate, tondo gabagalukile lingo kuguli nu kulila, wabongule nu wabonezie mambizi mengi na bwingi bwa kyombo kyobe.
28. Mais, sitôt en paix, voilà qu’ils refaisaient le mal devant toi, et tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis, qui les tyrannisaient. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais: que de fois dans ta tendresse ne les délivras-tu pas!
28.
29. Wabatondile buno basubye kunsi kwa mulembe, tondo bakubengile nu kutongwilila makakizio mobe u mamo manalama mu muntu ndi amakita. Na kabenga bakukasile migongo, nu babede n’itoe libibu nu tabazigile kungwa.
29. Tu les avertis pour les ramener à ta Loi: mais ils s’enorgueillirent, ils n’obéirent pas à tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, celles-là mêmes où trouve vie l’homme qui les observe, ils présentèrent une épaule rebelle, raidirent leur nuque et n’obéirent point.
29.
30. Myaka mingi wabezaga na nkiki nu wabatondile na Muuza wobe ku tunua twa balengania bobe tondo tabongule. Ububo wabagabwide ku bingo bilongo.
30. Tu fus patient avec eux bien des années; tu les avertis par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils n’écoutèrent pas. Alors tu les livras aux mains des peuples des pays.
30.
31. Ku bwingi bwa mponga zobe, ntwabazikizye aba kubasiga kubuno uli Kalaga wa mponga nu kyombo.
31. Dans ton immense tendresse, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu plein de pitié et de tendresse.
31.
32. Kano kaluma Kalaga weitu uli munene nu Mwiya magala, nu Kalaga ukukubwa boba nu kukokomezia idagano lyobe. Ntukengele tuto tubebe twatubaside tuli tukeke u twavule kutuli nu ku bakota beitu nu bangati nu basankoga nu balengania nu batateiswe nu bantu bobe bansania, kutukila nkungu za bakota ba Asuria aaba nu lelo.
32. Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l’alliance et la bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assur jusqu’à ce jour.
32.
33. Mu binsania byatubaside wabezaga wisanana kubuno walangile idagano lyobe tondo iswe twakwagide.
33. Tu as été juste en tout ce qui nous est advenu, car tu as montré ta fidélité, alors que nous agissions mal.
33.
34. Bakota beitu, nu bangati, nu basankoga, nu batateiswe tabayangile mulembe wobe, aba kungwilila makakizio mobe nu kutonda kuwabatondile.
34. Oui, nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n’ont pas suivi ta Loi, inattentifs à tes commandements et aux obligations que tu leur imposais.
34.
35. Kubuno tabakukitide mu bukota bwabo, nu mu busoga bwobe bunene buwabakasile, nu mu kisi kinene kya munago kiwabakasile. Nu tabagalukile mu misako zabo mbi.
35. Tant qu’ils furent en leur royaume, parmi les grands biens que tu leur accordais, et dans le vaste et fertile pays que tu avais mis devant eux, ils ne t’ont point servi et ne se sont pas détournés de leurs actions mauvaises.
35.
36. Lelo tuli bakobe! mu kisi kiwakasile ku batateiswe, buno balie biguma byakyo nu kubogaboga na bitondo bisoga byakyo.
36. Voici que nous sommes aujourd’hui asservis, et le pays que tu avais donné à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses biens, voici que nous y sommes en servitude.
36.
37. Ku kabamba ka bwagi bweitu, bugumi bwa kisi bwendaga ku bakota bawabikile kutwangata. Beli na bwangato ku mibili nu bituganwa byeitu anga bubakutunda, nu iswe tuli mu kabebe kanene.
37. Ses produits profitent aux rois, que tu nous imposas, pour nos péchés, et qui disposent à leur gré de nos personnes et de notre bétail. Nous sommes en grande détresse.
37.
38. Ububo twakite kilumbilo, nu kusanza nu bakulu beitu, nu baLawi nu basankoga babike tukengelezio twabo.
38.
38.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)