Néhémie / Nehemia 2

📖 Néhémie / Nehemia 2 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwezi wa Nisani ku mwaka wa makumi mabili wa mukota Artasasta, gabede maku malusibwa ku mukota, namakatile nu kumukasamo. Aaba kubasa ku busi bubo nsyamonekile na kabebe lwabusio lwa mukota.
1. Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme j’étais chargé du vin, je pris le vin et l’offris au roi. Je n’avais, auparavant, jamais été triste.
1.
2. Mukota ambwide bunee: “Kubuni kilungi kyobe kikulolesia buno uli na kabebe, ntukusamba; nti ta kabebe ka mutima?” Nu nabede na boba bunene,
2. Aussi le roi me dit-il: « Pourquoi ce triste visage? Tu n’es pourtant pas malade? Non, c’est assurément une affliction du coeur! » Je fus pris d’une vive appréhension
2.
3. tondo natendile ku mukota bunee: “Mukota alame ku milyalya. Kubuni malanga mane tamanaba na kabebe mu nkungu za mwino muli nsinda za batatane wasambulwa nu nibi zago zagisibwa?”
3. et dis au roi: « Que le roi vive à jamais! Comment mon visage ne serait-il pas triste quand la ville où sont les tombeaux de mes pères est en ruines et ses portes dévorées par le feu? »
3.
4. Mukota ambuzizie bunee: “Kikizi kyukutunda?” Ububo nasegile ku Kalaga wa mwigulu,
4. Et le roi de me dire: « Quelle est donc ta requête? » J’invoquai le Dieu du ciel
4.
5. nu nakwide mukota bunee: “Ndi bwatananizia mukota nu ndi wakwila mukiti wobe kyombo, nti wankasa bwangato bwa kwenda ku Yuda ku mwino muli nsinda za batatane buno nigobake lingo.”
5. et répondis au roi: « S’il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise. » « Jusques à quand durera ton voyage? Quand reviendras-tu? » Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m’autorisa à partir.
5.
6. Mukota nu mukikulu wage beikede gamozi, ambuzizie bunee: “Lugendo lwobe lwabe bindi binga? Nu wasubye nkungu nkizi?” Namutendile bindi nu nkungu, nu eitabizizie kunsinga.
6.
6.
7. Nasegile mukota bunee: “Ndi mukota atunda nti ankasa mukanda wa bakota ba kisi kya lisilya lya Luuzi Furati, buno beitabizie nitinge nu kubasa ku Yuda.
7. Je dis encore au roi: « S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda;
7.
8. Lingo, nkusega mukanda kuli Asafu mulangi wa lubanda lwa mukota buno ankase miti za mbavu ku numba za Kalaga nu mukolo wa mwino nu ku numba zane.” Nu mukota eitabizizie binasegile, kubuno Kalaga wane ankasile mponga.
8. et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur du parc royal, afin qu’il me fournisse du bois de construction pour les portes de la citadelle du Temple, le rempart de la ville et la maison où j’habiterai. » Le roi me l’accorda, car la main bienveillante de mon Dieu était sur moi.
8.
9. Ganabasile ku bakota ba lisilya lya Luuzi, nabasizie mikanda za mukota. Mukota asingile bakota ba mayombo nu babo bakwenda gantata ga farasi gamozi na nne.
9. Je me rendis donc chez les gouverneurs de Transeuphratène et leur remis les lettres du roi. Le roi m’avait fait escorter par des officiers de l’armée et des cavaliers.
9.
10. Nu gabede Sanibalati Muhori, nu Tobia muAmoni mukiti, bongwa ku musagu wozo, babede na bongoa, kubuno kwavule muntu ukutunda kukitila baIsraeli busoga.
10. Quand Sânballat, le Horonite, et Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, furent informés, ils se montrèrent fort contrariés qu’un homme fût venu travailler au bien des Israélites.
10.
11. Ububo nabasile ku Yerusalema nu nikede gago bindi bisatu.
11. Arrivé à Jérusalem, j’y restai trois jours.
11.
12. Nazanzukile mu kindi gamozi na bantu bakeke, nsyatendile muntu wampa mulimo wozo watendile Kalaga wane nikite ku Yerusalema; takwabezaga engo nyama, umpanga farasi zane.
12. Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m’avait inspiré d’accomplir pour Jérusalem, et sans avoir avec moi d’autre animal que ma propre monture.
12.
13. Natukile mu kindi ku Mwingilo wa Mpinga, kubasa ku Mwingilo wa Kanuabalongo ka Kimena nu ku Mwingilo wa ku Iyala; nalolile ku mikolo za Yerusalema zasambukile nu nibi zagisizibwe.
13. La nuit donc, sortant par la porte de la Vallée, je me rendis devant la fontaine du Dragon, puis à la porte du Fumier: je fis l’inspection du rempart de Jérusalem, où il y avait des brèches et dont les portes avaient été incendiées.
13.
14. Nendile ku Mwingilo wa Kanuabalongo nu Kiziba kya Mukota; takwabezaga nzila za kitinga ga farasi zane.
14. Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l’étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais.
14.
15. Nu nasubizie mu kindi mu mpinga nu kulola bitutu nu kwingila lingo mu Mwingilo wa Mpinga.
15. Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours le rempart, et rentrai par la porte de la Vallée. Je m’en revins ainsi,
15.
16. Nu bakota tabamenyine kunendile, aba kikizi kinakitaga. Nu nsyatendile baYuda, aba basankoga, aba bakulu nu bangati, aba bango bakukita mulimo wozo.
16. sans que les conseillers sachent où j’étais allé ni ce que je faisais. Jusqu’ici je n’avais rien communiqué aux Juifs: ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni aux autres responsables;
16.
17. Kumbusa nabatendile bunee: “Tamukumona ku tubebe tweitu buno Yerusalema guse bukindu nu nibi zagisizibwe; vwazi twobake lingo bitutu bya Yerusalema buno tatube na nsoni.”
17. je leur dis alors: « Vous voyez la détresse où nous sommes: Jérusalem est en ruines, ses portes sont incendiées. Venez! reconstruisons le rempart de Jérusalem, et nous ne serons plus insultés! »
17.
18. Nabasambalide busoga bwankitide Kalaga wane nu moki mambwide mukota. Batendile bunee: “Tuzanzuke nu twobake.” Ububo maboko mabo mabede na magala kukita mulimo musoga.
18. Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m’avait dites. « Levons-nous! s’écrièrent-ils, et construisons! » et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage.
18.
19. Tondo gongule Sanibalati Muhori, nu Tobia muAmoni mukiti, nu Gesemi muArabu ku bubo, batusekile nu kutunyega nu kutubuzia bunee: “Kikizi kimukukita? Mukubenga mukota.”
19. A ces nouvelles, Sânballat, le Horonite, Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, et Géshem, l’Arabe, se moquèrent de nous et nous regardèrent avec mépris en disant: « Que faites-vous là? Allez-vous vous révolter contre le roi? »
19.
20. Tondo nabakwide bunee: “Kalaga wa kwigulu atukase mponga, nu beiswe bakiti bage twalinga kobaka, tondo inyuwe, tamuli na kena, aba bwangato, aba kakengelezio mu Yerusalema.”
20. Mais je leur répliquai en ces termes: « C’est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. »
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)