Néhémie / Nehemia 5

📖 Néhémie / Nehemia 5 Idagi lya Kalaga
1. Ububo idilo inene lyabaside bantu nu bakikulu babo ku kabamba ka mibuto zabo baYuda.
1. Une grande plainte s’éleva parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères juifs.
1.
2. Kubuno babezaga bantu batendaga bunee: “Iswe nu basikila beitu nu bakinga beitu tuli beingi; tukutunda ngano, tulie nu kulama.”
2. Les uns disaient: « Nous devons donner en gage nos fils et nos filles pour recevoir du blé, manger et vivre. »
2.
3. Lingo kwabezaga bango batendile bunee: “Twakasile idagano ku masoa meitu nu masoa meitu ma mizabibu, nu numba zeitu tumone ngano ku kabamba ka bindi bya nzala.”
3. D’autres disaient: « Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé pendant la famine. »
3.
4. Lingo kwabezaga bango batendile bunee: “Twambizie bikulo buno tulige mutulo wa mukota ku masoa meitu nu masoa ma mizabibu.
4. D’autres encore disaient: « Pour acquitter l’impôt roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes;
4.
5. Tondo mibili zeitu zili anga mibili za mibuto zeitu, bana beitu beli anga bana babo; nu lola, twabika basikila beitu nu bakinga beitu mu bukobe, nu kuba bakiti, nu bango bakinga beitu basila kubikwa mu bukobe; nu tatunavwama kukita kampa; kubuno bango bantu beli na masoa meitu nu masoa meitu ma mizabibu.”
5. et alors que nous avons la même chair que nos frères, que nos enfants valent les leurs, nous devons livrer en esclavage nos fils et nos filles; il en est, parmi nos filles, qui sont asservies! Nous n’y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont déjà à d’autres. »
5.
6. Nu nne nongilwe nunse ganungule ku idilo lyabo nu bitondo bibino.
6. Je me mis fort en colère quand j’entendis leur plainte et ces paroles.
6.
7. Ububo nakalile lwango na mutima wane, nendile myango na bakota nu bangati nu kubabula bunee: “Mwekya mibuto zeinyu mizigo mizitu, muntu na muntu mubuto wage.” Nakundamanizie musanganano munene ku kabamba kabo.
7. Ayant délibéré en moi-même, je tançai les grands et les magistrats en ces termes: « Quel fardeau chacun de vous impose à son frère! » Et convoquant contre eux une grande assemblée,
7.
8. Nababwide bunee: “Iswe twakulwide mibuto zeitu u baYuda, bakunzilwe ku ba bilongo. Nu inyuwe mukutunda kukunzia mibuto zeinyu, buno iswe tubakunze?” Beikede kibibi, tabavwamine kutenda bwampa.
8. je leur dis: « Nous avons, dans la mesure de nos moyens, racheté nos frères juifs qui s’étaient vendus aux nations. Et c’est vous maintenant qui vendez vos frères pour que nous les rachetions! » Ils gardèrent le silence et ne trouvèrent rien à répliquer.
8.
9. Lingo natendile bunee: “Kitondo kimwakitile takisoga. Ndi tamwatunganana kwenda mu boba bwa Kalaga weitu, ku kabamba ka bilingano bya bilongo bili beiti beitu?
9. Je poursuivis: « Ce que vous faites là n’est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter les insultes des nations, nos ennemies?
9.
10. Nne nu mibuto zane nu bakiti bane, tukubambya bikulo nu ngano buno bamone mutali. Nkumusega, tusigazi kitondo kikino kya kukata mutali.
10. Moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Eh bien! faisons abandon de cette dette.
10.
11. Namusega lelo mubasubizie masoa mabo, nu masoa mabo ma miti za biguma nu ma mizabibu, nu numba zabo nu kyindi kimozi kya bibili kya bikulo, nu ngano nu mazi ma biguma nu makiti mamwabanyagile.”
11. Restituez-leur sans délai leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et remettez-leur la dette de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous leur avez prêtés. »
11.
12. Ububo batendile bunee: “Twabasubizie aba tatwatunde kena kubeli, twakite anga bubo buwatendile.” Ububo namanine basankoga, nabalumbizizie buno bakite anga idagano lilino.
12. Ils répondirent: « Nous restituerons; nous n’exigerons plus rien d’eux; nous agirons comme tu l’as dit. »
12.
13. Natitwide nsulu zane, natendile bunee: “Ububo Kalaga atitule muntu na muntu kutuka ku numba zage, nu kutuka ku mulimo wage utazindilizia idagano lilino; ububo atitulwe nu ntabe na kena.” Musanganano unsania batendile bunee: “Amina, nu Yehowa asimwe.” Nu bantu bakitile anga idagano lilyo.
13. Puis je secouai le pli de mon vêtement en disant: « Que Dieu secoue de la sorte, hors de sa maison et de son bien, tout homme qui ne tiendra pas cette parole: qu’il soit ainsi secoué et vidé! » Et toute l’assemblée répondit: « Amen! » et loua Yahvé. Et le peuple agit suivant cet engagement.
13.
14. Lingo, kutukila nkungu zinabikilwe mwangati wabo mu kisi kya Yuda, kutukila mwaka wa makumi mabili aaba nu ku mwaka wa makumi masatu nu ibili wa Artasasta mukota, u myaka ikumi nu ibili, nne nu mibuto zane tatwalide ku idia lya mwangati.
14. Bien plus, depuis le jour où le roi m’institua gouverneur au pays de Juda, de la vingtième à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères n’avons jamais mangé la provende du gouverneur.
14.
15. Tondo bangati babezaga lwabusio lwane batikizye ku bantu idia nu mazi ma biguma, kitinga byindi makumi manazi bya feza; ububo bakiti babo bangatile bantu, tondo nne nsyakitile bubo ku kabamba ka kukua Kalaga boba.
15. Or les anciens gouverneurs, qui m’ont précédé, pressuraient le peuple: ils lui prenaient chaque jour, pour la provende, 40 sicles d’argent; leurs serviteurs aussi opprimaient le peuple. Moi au contraire je n’ai jamais agi de la sorte, par crainte de Dieu.
15.
16. Ububo, nendelede na mulimo wa kitutu kikino nu tatwakunzile bilongo; nu bakiti bane bansania bakundamenne gano kukita mulimo.
16. Je me suis également appliqué au travail de ce rempart, bien que je ne fusse propriétaire d’aucun champ! Tous mes gens étaient là, réunis à la tâche.
16.
17. Lingo ku meza mane kwabezaga bantu lukama lumozi makumi matano ma baYuda nu bangati, kitinga babo bavule kutuli, kutuka ku bilongo byatutimba.
17. A ma table mangeaient les grands et les magistrats, au nombre de 150, sans compter ceux qui nous venaient des nations environnantes.
17.
18. Idia lyalongekagwa ku kabamba kane ku busi na busi lyabezaga mulume umozi wa ngombe nu mikoko mutuba nsoga nunse; nu bandongekede nkoko imozi, nu na bindi ikumi na bindi ikumi na milanga za maku ma nkita ningi. Aba bubo nsyatundile idia lya mwangati, kubuno bukobe bwabezaga bunene ku bantu babano.
18. Quotidiennement on apprêtait à mes frais un boeuf, six moutons de choix et des volailles; tous les dix jours, on apportait quantité d’outres de vin. Malgré cela, je n’ai jamais réclamé la provende du gouverneur, car sur ce peuple pesait un lourd service.
18.
19. Ee Kalaga wane, nkengele ku busoga ku kabamba ka bitondo binsania binakitide bantu babano.
19. Souviens-toi, mon Dieu, en ma faveur, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple!
19.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)