1.
Gatozile kitutu, nabikile nibi nu balangi ba nibi, nu beimbi nu baLawi bakasilwe mulimo wabo.
1.
Quand le rempart fut reconstruit et que j’eus fixé les battants, les portiers (les chantres et les lévites) furent installés.
1.
…
2.
Nakakizizie buno Hanani mubuto wane, nu Hanania mukota ku numba za ngabo, babe balangi ba Yerusalema, kubuno abezaga mukatizia nu wa kukua Kalaga boba kutinga bango bantu bansania.
2.
Je confiai l’administration de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hananya, commandant de la citadelle, car c’était un homme de confiance et qui craignait Dieu plus que beaucoup d’autres;
2.
…
3.
Nabatendile bunee: “Nibi za Yerusalema tazikandulwe ndi musi tagusanuka, tondo zikandwe mu nkungu z’igolo. Bantu bamozi ba ku Yerusalema babe balangi ba mwino, nu bango kulanga numba nnene, nu bango kulanga lwabusio lwa numba zabo.”
3.
je leur dis: « Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera à chauffer; et il sera encore haut quand on devra clore et verrouiller les battants; on établira des piquets de garde pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison. »
3.
…
4.
Mwino wabezaga munene, tondo bantu tababezaga beingi mugo, nu numba tazobakilwe.
4.
La ville était spacieuse et grande, mais ne comptait qu’une faible population et il n’y avait pas de familles constituées.
4.
…
5.
Nu Kalaga wane abikile mu kalenganio kane buno nikundamanie bakulu nu bangati nu bantu, nu kusanza bibuti byabo. Namonine ku mukanda wa bibuti bibyo byalingile kuvwa, namonine basanzwa mugo:
5.
Aussi mon Dieu m’inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le recensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, et j’y trouvai consigné:
5.
…
6.
Babano beli bantu ba mwino munene batukile ku bukobe bubabezagako, ku Nebukadneza, mukota wa Babeli, basubizie ku Yerusalema nu ku Yuda, muntu na muntu ku mwino wage.
6.
Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l’exil. Après avoir été déportés par Nabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
6.
…
7.
Basubizie gamozi na Zerubabeli, nu Yesua, nu Nehemia, nu Azaria, nu Ramia, nu Nahamani, nu Mordekayi, nu Bilsani, nu Misipereti, nu Nehumu, nu Bana, mamano meli maganzo ma bamulume ba Israeli:
7.
Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarya, Raamya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân, Mispérèt, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
7.
…
8.
Kibuti kya Parosi, u bamulume tununu tubili nu lukama nu makumi mutubakamo nu babili (2.172);
8.
les fils de Paréosh: 2.172;
8.
…
9.
Kibuti kya Sefatia, u bamulume nkama isatu nu makumi mutubakamo nu babili;
9.
les fils de Shephatya: 372;
9.
…
10.
kibuti kya Ara, u bamulume nkama mutuba nu makumi matano nu babili;
10.
les fils d’Arah: 652;
10.
…
11.
kibuti kya Pahati-Moabu, u ba bana ba Yesua nu Yoabu, u bamulume tununu tubili nu nkama kinana nu ikumi nu kinana (2.818);
11.
les fils de Pahat-Moab, c’est-à-dire les fils de Josué et de Yoab: 2.818;
11.
…
12.
kibuti kya Elamu, u bamulume kanunu nu nkama ibili nu makumi matano nu banazi (1.254);
12.
les fils de Elam: 1.254;
12.
…
13.
kibuti kya Zatu, u bamulume nkama kinana nu makumi manazi nu batano;
13.
les fils de Zattu: 845;
13.
…
14.
kibuti kya Zakayi, u bamulume nkama mutubakamo nu makumi mutuba;
14.
les fils de Zakkaï: 760;
14.
…
15.
kibuti kya Binui, u bamulume nkama mutuba nu makumi manazi nu kinana;
15.
les fils de Binnuï: 648;
15.
…
16.
kibuti kya Bebayi, u bamulume nkama mutuba nu makumi mabili nu kinana;
16.
les fils de Bébaï: 628;
16.
…
17.
kibuti kya Azgadi, u bamulume tununu tubili nu nkama isatu nu makumi mabili nu babili (2.322);
17.
les fils de Azgad: 2.322;
17.
…
18.
kibuti kya Adonikamu, u bamulume nkama mutuba nu makumi mutuba nu mutubakamo;
18.
les fils d’Adoniqam: 667;
18.
…
19.
kibuti kya Bigwayi, u bamulume tununu tubili nu makumi mutuba nu mutubakamo (2.067);
19.
les fils de Bigvaï: 2.067;
19.
…
20.
kibuti kya Adini, u bamulume nkama mutuba nu makumi matano nu batano;
20.
les fils de Adîn: 655;
20.
…
21.
kibuti kya Ateri, ba kikanga kya Hezekia, u bamulume makumi mubula nu kinana;
21.
les fils d’Ater, c’est-à-dire de Hizqiyya: 98;
21.
…
22.
kibuti kya Hasumu, u bamulume nkama isatu nu makumi mabili nu kinana;
22.
les fils de Hashum: 328;
22.
…
23.
kibuti kya Besayi, u bamulume nkama isatu nu makumi mabili nu banazi;
23.
les fils de Béçaï: 324;
23.
…
24.
kibuti kya Harifu, u bamulume lukama nu ikumi nu babili;
24.
les fils de Hariph: 112;
24.
…
25.
kibuti kya Gibeoni, u bamulume makumi mubula nu batano;
25.
les fils de Gabaôn: 95;
25.
…
26.
Bantu ba ku Betelehemu nu ku Netofa, u bamulume lukama nu makumi kinana nu kinana;
26.
les hommes de Bethléem et de Netopha: 188;
26.
…
27.
Bantu ba ku Anatoti, u bamulume lukama nu makumi mabili nu kinana;
27.
les hommes d’Anatot: 128;
27.
…
28.
Bantu ba ku Beti-Azimaweti, u bamulume makumi manazi nu mabili;
28.
les hommes de Bet-Azmavèt: 42;
28.
…
29.
Bantu ba ku Kiriati-Yearimu, nu ku Kefira, nu ku Beroti, u bamulume nkama mutubakamo nu makumi manazi nu basatu.
29.
les hommes de Qiryat-Yéarim, Kephira et Béérot: 743;
29.
…
30.
Bantu ba ku Rama nu ku Geba, u bamulume nkama mubula nu makumi mabili nu umozi.
30.
les hommes de Rama et Géba: 621;
30.
…
31.
Bantu ba Mikimasi, u bamulume lukama nu makumi mabili nu babili;
31.
les hommes de Mikmas: 122;
31.
…
32.
Bantu ba ku Beteli nu ku Ai, u bamulume lukama nu makumi mabili nu basatu.
32.
les hommes de Béthel et de Aï: 123;
32.
…
33.
Bantu ba ku Nebo ungo, u bamulume makumi matano nu babili.
33.
les hommes de l’autre Nebo: 52;
33.
…
34.
Bantu ba Elamu ungo, u bamulume kanunu nu nkama ibili nu makumi matano nu banazi (1.254).
34.
les fils de l’autre Elam: 1.254;
34.
…
35.
Bantu ba ku Harimu, u bamulume nkama isatu nu makumi mabili.
35.
les fils de Harim: 320;
35.
…
36.
Bantu ba ku Yeriko, u bamulume nkama isatu nu makumi manazi nu batano.
36.
les fils de Jéricho: 345;
36.
…
37.
Bantu ba ku Lodi, nu ku Hadidi, nu ku Ono, u bamulume nkama mutubakamo nu makumi mabili nu umozi.
37.
les fils de Lod, Hadid et Ono: 721;
37.
…
38.
Bantu ba ku Sena, u bamulume tununu tusatu nu nkama mubula nu makumi masatu (3.930);
38.
les fils de Senaa: 3.930.
38.
…
39.
ku basankoga, kibuti kya Yedaya, mu numba za Yesua u bamulume nkama mubula nu makumi mutubakamo nu basatu;
39.
Les prêtres: les fils de Yedaya, c’est-à-dire la maison de Josué: 973;
39.
…
40.
ku kibuti kya Imeri, u bamulume kanunu nu makumi matano nu babili (1.052);
40.
les fils d’Immer: 1.052;
40.
…
41.
ku kibuti kya Pasuri, u bamulume kanunu nu nkama ibili nu makumi manazi nu mutubakamo (1.247);
41.
les fils de Pashehur: 1.247;
41.
…
42.
ku kibuti kya Harimu, u bamulume kanunu nu ikumi nu mutubakamo (1.017);
42.
les fils de Harim: 1.017.
42.
…
43.
nu ku baLawi, bana ba Yesua wa Kadimieli, mu numba za Hodavia, u bamulume makumi mutubakamo nu banazi;
43.
Les lévites: les fils de Josué, c’est-à-dire Qadmiel, les fils de Hodva: 74.
43.
…
44.
nu ku beimbi, u bana ba Asafu, u bamulume lukama nu makumi manazi nu kinana;
44.
Les chantres: les fils d’Asaph: 148.
44.
…
45.
nu ku balangi ba lwibi, u bibuti bya Salumu, nu bya Ateri, nu bya Talmoni, nu bya Akubu, nu bya Hatita, nu bya Sobayi, u bamulume lukama nu makumi masatu nu kinana;
45.
Les portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmôn, les fils de Aqqub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï: 138.
45.
…
46.
nu ku bakiti ba mu Numba za kukumbamina bana ba Siha, nu bana ba Hasufa, nu bana ba Tabaoti;
46.
Les « donnés »: les fils de Ciha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaot,
46.
…
47.
nu bana ba Kerosi, nu bana ba Siaha, nu bana ba Padoni;
47.
les fils de Qéros, les fils de Sia, les fils de Padôn,
47.
…
48.
nu bana ba Lebana, nu bana ba Hagaba, nu bana ba Salmai;
48.
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Shalmaï,
48.
…
49.
nu bana ba Hanani, nu bana ba Gideli, nu bana ba Gahari;
49.
les fils de Hanân, les fils de Giddel, les fils de Gahar,
49.
…
50.
nu bana ba Reaya, nu bana ba Resini, nu bana ba Nekoda;
50.
les fils de Reaya, les fils de Reçîn, les fils de Neqoda,
50.
…
51.
nu bana ba Gazamu, nu bana ba Uza, nu bana ba Pasea;
51.
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséah,
51.
…
52.
nu bana ba Besayi, nu bana ba Munimu, nu bana ba Nefusesimu;
52.
les fils de Bésaï, les fils des Méûnites, les fils des Nephusites,
52.
…
53.
nu bana ba Bakibuki, nu bana ba Hakufa, nu bana ba Harihuri;
53.
les fils de Baqbuq, les fils de Haqupha, les fils de Harhur,
53.
…
54.
nu bana ba Basiliti, nu bana ba Mehida, nu bana ba Harsa;
54.
les fils de Baçlit, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
54.
…
55.
nu bana ba Barkosi, nu bana Sisera, nu bana ba Tema;
55.
les fils de Barqos, les fils de Sisra, les fils de Témah,
55.
…
56.
nu bana ba Nezia, nu bana ba Hatifa;
56.
les fils de Neçiah, les fils de Hatipha.
56.
…
57.
nu ku bibuti bya bakiti ba Solomono, ku kibuti kya Sotayi, nu kibuti kya Sofereti, nu kibuti kya Perida;
57.
Les fils des esclaves de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophérèt, les fils de Perida,
57.
…
58.
nu kibuti kya Yala, nu kibuti kya Darkoni, nu kibuti kya Gideli;
58.
les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Giddel,
58.
…
59.
nu kibuti kya Sefatia, nu kibuti kya Hatili, nu kibuti kya Pokereti-Hazebaimu nu kibuti kya Amoni;
59.
les fils de Shephatya, les fils de Hattil, les fils de Pokérèt- ha-Cebayim, les fils d’Amôn.
59.
…
60.
Bakiti ba Numba za kukumbamina bansania nu bantu ba bakiti ba Solomono babezaga nkama isatu nu makumi mubula nu babili.
60.
Total des « donnés » et des fils des esclaves de Salomon: 392.
60.
…
61.
Babano beli babo babakamine kutuka ku Teli-Mela nu ku Teli-Harsa, nu ku Kerubu, nu ku Adoni, nu ku Imeri, tondo tabavwamine kulolesia numba za beisibo aba kibuti kyabo buno babezaga baIsraeli:
61.
Les gens suivants, qui venaient de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Kerub, Addôn et Immer, ne purent faire connaître si leur famille et leur race étaient d’origine israélite:
61.
…
62.
bana ba Delaya, nu bana ba Tobia, nu bana ba Nekoda, u bamulume nkama mutuba nu makumi manazi nu babili.
62.
les fils de Delaya, les fils de Tobiyya, les fils de Neqoda: 642.
62.
…
63.
Nu ku basankoga: bana ba Hobaya, nu bana ba Hakosi, nu bana ba Barzilayi, wasongile umozi wa bakinga ba muGileadi, nu amaninwe ku izina lyage.
63.
Et parmi les prêtres, les fils de Hobayya, les fils d’Haqqoç, Barzillaï, le Galaadite, dont il adopta le nom.
63.
…
64.
Babano balondile mukanda wa kibuti kyabo munkatini mwa babo baganzilwe ku bikanga, tondo takyamonekile. Ububo baganzilwe buno tabaswaga nu batikizibwe mu busankoga.
64.
Ceux-là recherchèrent leur registre généalogique mais on ne le trouva pas: on les écarta donc du sacerdoce comme impurs,
64.
…
65.
Nu mwangati ababwide tabalie bintu byasililila nunse, aaba nu gazanzuke sankoga uli na Urimu nu Tumimu.
65.
et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour l’Urim et le Tummim.
65.
…
66.
Musanganano unsania gamozi wabezaga tununu makumi manazi nu tubili, nkama isatu nu makumi mutuba (42.360),
66.
L’assemblée tout entière se montait à 42.360 individus,
66.
…
67.
nu kutalika kubo bakiti babo nu tulemba twabo babezaga tununu mutubakamo nu nkama isatu nu makumi masatu nu mutubakamo (7.337). Nu kwabezaga beimbi ba bamulume nu ba bakikulu nkama ibili nu makumi manazi nu batano.
67.
sans compter leurs esclaves et servantes au nombre de 7.337. Ils avaient aussi 245 chanteurs et chanteuses.
67.
…
68.
Farasi zabo zabezaga nkama mutubakamo nu makumi masatu nu mutuba, nu nyumbu zabo nkama ibili nu makumi manazi nu batano,
68.
On comptait 435 chameaux et 6.720 ânes.
68.
…
69.
nu ngamia zabo nkama inazi nu makumi masatu nu batano, nu mpunda zabo tununu mutuba nu nkama mutubakamo nu makumi mabili (6.720).
69.
Un certain nombre de chefs de famille firent des dons pour les travaux. Son Excellence versa au trésor mille drachmes d’or, 50 coupes et 30 tuniques sacerdotales.
69.
…
70.
Nu bango bakulu ba numba za beisibo bakasile bikulo ku mulimo wono. Wozo mwangati akasile ku isuku, dariki (bikulo bya Persia) za olo kanunu (1.000), nu bibungulu makumi matano, nu nsulu za basankoga nkama itano nu makumi masatu.
70.
Des chefs de famille versèrent au trésor des travaux 20.000 drachmes d’or et 2.200 mines d’argent.
70.
…
71.
Bango bakulu ba numba za beisibo babikile ku isuku lya mulimo, dariki tununu makumi mabili (20.000) twa olo nu mina tununu tubili nu nkama ibili (2.200) za feza.
71.
Quant aux dons faits par le reste du peuple, ils se montèrent à 20.000 drachmes d’or, 2.000 mines d’argent et 67 tuniques sacerdotales.
71.
…
72.
Bantu basigede bakasile dariki tununu makumi mabili nu tubili (22.000) twa olo, nu mina tununu tubili (2.000) za feza, nu nsulu za basankoga makumi mutuba nu mutubakamo.
72.
Prêtres, lévites et une partie du peuple s’installèrent à Jérusalem; portiers, chantres, « donnés » dans leurs villes, et tous les autres d’Israël étant ainsi dans leurs villes.
72.
…
73.
Basankoga nu balangi ba nibi nu beimbi nu bakiti ba numba za Kalaga nu bango bantu beikede mu miino zabo. Mu mwezi wa mutubakamo baIsraeli beikede mu miino zabo.
73.
…
73.
…

