Néhémie / Nehemia 8

📖 Néhémie / Nehemia 8 Idagi lya Kalaga
1. Nu bantu bansania bakundamenne ga mulungu wa Mwingilo wa Mazi, nu batendile Ezra musanzi kuvwa na mukanda wa mulembe wa Musa wakakizizie Mukota ku baIsraeli.
1. Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse, que Yahvé avait prescrite à Israël.
1.
2. Ku kindi kitangi kya mwezi wa mutubakamo, Ezra sankoga, atolile mukanda wa mulembe lwabusio lwa musanganano wa bamulume nu bakikulu nu bansania babezaga na bumenyinino bwa kungwa nu kusongolola.
2. Alors le prêtre Esdras apporta la Loi devant l’assemblée, qui se composait des hommes, des femmes et de tous ceux qui avaient l’âge de raison. C’était le premier jour du septième mois.
2.
3. Nu emenne ga mulungu wabezaga lwabusio lwa mwingilo, nu asomine kutukila nindunindu aba ku makuluka, lwabusio lwa bamulume nu bakikulu nu babo basongolede. Bantu bansania bongwilide busoga ku mukanda wa mulembe.
3. Sur la place située devant la porte des Eaux, il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui avaient l’âge de raison: tout le peuple tendait l’oreille au livre de la Loi.
3.
4. Ezra musanzi emenne gantata ga kisenga kya mbavu. Ku seidume lyage kwemenne Matitia nu Sema, nu Anaya, nu Uria, nu Hilkia, nu Maseya; nu ku seikazi lyage Pedaya nu Misaeli, nu Malkiya, nu Hasumu, nu Hasubadana, nu Zekaria nu Mesulamu.
4. Le scribe Esdras se tenait sur une estrade de bois, construite pour la circonstance; près de lui se tenaient: à sa droite, Mattitya, Shéma, Anaya, Uriyya, Hilqiyya et Maaséya, et, à sa gauche, Pedaya, Mishaël, Malkiyya, Hashum, Hashbaddana, Zekarya et Meshullam.
4.
5. Bantu bansania bamonine ku Ezra gantata ga kisenga nu akandwide mukanda. Nkungu zagukandwide, bantu bazanzukile.
5.
5.
6. Ezra aganwine Yehowa, Kalaga munene. Bantu bansania bakwide bunee: “Amena! Amena!” Bazanzwide maboko mabo nu bakumbile matoe gansi nu kukumbamina Yehowa bukukama.
6. Alors Esdras bénit Yahvé, le grand Dieu; tout le peuple, mains levées, répondit: « Amen! Amen », puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre.
6.
7. BaLawi bakasia ba Ezra, Yesua, Bani, Serebia, Yamini, Akubu, Sabetayi, Hodia, Maseya, Kelita, Azaria, Yozabadi, Hanani nu Pelaya beisulide bantu mulembe, nu bantu bemanine mu biziki byabo.
7. (Josué, Bani, Shérébya, Yamîn, Aqqub, Shabtaï, Hodiyya, Maaséya, Qelita, Azarya, Yozabad, Hanân, Pelaya, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple demeurait debout.)
7.
8. Nu basomine mukanda wa mulembe wa Kalaga bwasibwasi, bawiswide nu bantu basongolede bunsania babasomenwe.
8. Et Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens: ainsi l’on comprenait la lecture.
8.
9. Nu Nehemia, mwangati, nu Ezra, sankoga nu musanzi, nu baLawi beigisizie bantu bansania, babatendile bunee: “Busi bubuno buli bwasililila ku Yehowa, Kalaga weinyu, tamube na kabebe nu tamulile.” Kubuno bansania balilile gabongule ku bitondo bya mulembe.
9. Alors (Son Excellence Néhémie et) Esdras, le prêtre-scribe (et les lévites qui instruisaient le peuple) dit à tout le peuple: « Ce jour est saint pour Yahvé, votre Dieu! Ne soyez pas tristes, ne pleurez pas! » Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi.
9.
10. Nu ababwide bunee: “Endazi mulie nyama zanona nu kunua mazi meli nse, nu kusinga nkindi ku babo batalongekile kena, kubuno busi bubuno buli bwasililila ku Yehowa weitu, aba tamube na kabebe, kubuno mbogimbogi za Yehowa zili magala meinyu.”
10. Il leur dit encore: « Allez, mangez des viandes grasses, buvez des boissons douces et faites porter sa part à qui n’a rien de prêt. Car ce jour est saint pour notre Seigneur! Ne vous affligez point: la joie de Yahvé est votre forteresse! »
10.
11. BaLawi babibizie bantu bansania nu kutenda bunee: “Ikalazi kibibi kubuno busi bubuno buli bwasililila nu tamube na kabebe.”
11. Et les lévites calmaient tout le peuple en disant: « Taisez- vous: ce jour est saint. Ne vous affligez point! »
11.
12. Bantu bansania bendile kulia nu kunua nu kwekela bango nkindi. Nu babogilebogile bubibu, kubuno basongolede moki ma Kalaga mabasambalidwe.
12. Et tout le peuple s’en fut manger, boire, distribuer des parts et se livrer à grande liesse: car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait communiquées.
12.
13. Ku busi bw’ibili, bakulu ba bikanga bya bantu bansania, nu baLawi bakundamenne ku Ezra musanzi buno beige bitondo bya mulembe.
13. Le deuxième jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites se réunirent autour du scribe Esdras, pour scruter les paroles de la Loi.
13.
14. Bamonine buno bwakakizizie Yehowa ku Musa buno baIsraeli bansania batunganana kwikala ga nusu mu bindi bya kisagulo bya mwezi wa mutubakamo.
14. Ils trouvèrent écrit, dans la Loi que Yahvé avait prescrite par le ministère de Moïse, que les Israélites habiteront sous des huttes durant la fête du septième mois
14.
15. Ububo basingile migenzi kusambalila bantu ku miino zabo nu mu Yerusalema bunee: “Endazi ku mwiduko, mutole ntabi za miti za mizeituni, nu nanga za bibila, nu ntabi z’ingo miti minene, buno mwobake nusu anga bwasanzilwe.”
15. et qu’ils annonceront et feront publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem: « Allez dans la montagne et rapportez des rameaux d’olivier, de pin, de myrte de palmier et d’autres arbres feuillus, pour faire des huttes, comme il est écrit. »
15.
16. Ububo bantu bendile kuzitola, nu bobakile nusu gantata ga numba zabo, nu bango ku milungu zabo, nu ku mulungu wa numba za Kalaga, nu ga mulungu wa Mwingilo wa Mazi nu ga mulungu wa Mwingilo wa Efuraimu.
16. Le peuple partit: ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur celle de la porte d’Ephraïm.
16.
17. Nu bantu bansania batukile ku bukobe bobakile nusu nu beikede gazo. Bantu ba Israeli tabakitile bubo kutukila bindi bya Yosua mwana wa Nuni aaba ku busi bubo, nu kwabede mbogimbogi nnene.
17. Toute l’assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, construisit ainsi des huttes et y habita – les Israélites n’avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué, fils de Nûn, jusqu’à ce jour. Et il y eut très grande liesse.
17.
18. Nu busi na busi, kutukila busi butangi aaba nu ku busi buzinda, Ezra asomine mukanda wa milembe za Kalaga. Bakitile kisagulo bindi mutubakamo. Ku kindi kya kinana, kwabezaga musanganano wasililila anga bwasanzilwe ku mulembe.
18. Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu chaque jour, du premier au dernier. Sept jours durant, on célébra la fête; le huitième, il y eut, comme prescrit, une réunion solennelle.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)