Nombres / Maganzo 11

📖 Nombres / Maganzo 11 Idagi lya Kalaga
1. Nu bantu bakitile manungunungu ku kabamba ka bitondo byabo bibibu nu Yehowa amongule. Nkungu zungule Yehowa, ongilwe bubibu, nu keiya ka Yehowa kagisizie munkatini mwabo, nu kazikizye babo babezaga bwigi na myaga z’ido.
1. Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l’entendit. Sa colère s’enflamma et le feu de Yahvé s’alluma chez eux: il dévorait une extrémité du camp.
1.
2. Galilile bantu ku Musa, asegile ku Yehowa nu keiya kaziminne.
2. Le peuple fit appel à Moïse, qui intercéda auprès de Yahvé, et le feu tomba.
2.
3. Ububo kiziki kikyo kyamaninwe Tabera, kubuno keiya ka Yehowa kabangile munkatini mwabo.
3. On appela donc ce lieu Tabeéra, parce que le feu de Yahvé s’était allumé chez eux.
3.
4. Bageni babezaga munkatini mwa baIsraeli bakatilwe na nkasa za mango malia, nu baIsraeli bobenyene balingile kulila. Batendile bunee: “Songo tuli na misuna za kulia!
4. Le ramassis de gens qui s’était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer, en disant: « Qui nous donnera de la viande à manger?
4.
5. Tukukengela byakwidu bitwalide bulia mu Misri, nu bitogo nu biguma nu matungulu masoga.
5. Ah! quel souvenir! le poisson que nous mangions pour rien en Egypte, les concombres, les melons, les laitues, les oignons et l’ail! Nombres 11, 6 Maintenant nous dépérissons, privés de tout; nos yeux ne voient plus que de la manne! »
5.
6. Tondo kano kaluma mitima zeitu zakama, kubuno tatuli na kingo kimozi kya kulia, tugu mana mamano.”
6.
6.
7. Mana mabezaga makeke anga mbuto za bunyonyo, nu idangi lyamo lyabezaga anga lya kibwagabwaga.
7. La manne ressemblait à de la graine de coriandre et avait l’aspect du bdellium.
7.
8. Bantu batimbiletimbile kumasongya, nu kumagoga na makozi ma kugoga aba kumatuta mu bilunga. Bamayikile mu nyungu aba kumokya anga tumpampa tukeke.
8. Le peuple s’égaillait pour la récolter; puis on la broyait à la meule ou on l’écrasait au pilon; enfin on la faisait cuire dans un pot pour en faire des galettes. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.
8.
9. Nu nkungu za kukoloka kwamo zabezaga nkungu zalokile bususuli mu kindi.
9. Quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne y tombait aussi.
9.
10. Musa ongule bantu gabalilaga mu bikanga byabo, na muntu na muntu ga mwingilo wa numba zage za hema. Yehowa ongilwe bukali nunse, nu Musa abede na kabebe nunse.
10. Moïse entendit pleurer le peuple, chaque famille à l’entrée de sa tente. La colère de Yahvé s’enflamma d’une grande ardeur. Moïse en fut très affecté,
10.
11. Abuzizie Yehowa bunee: “Kubuni wabasizie kabebe kakano ku mukiti wobe? Kubuni ntuli na mponga kundi? Kubuni wabikile kundi muzigo wa bantu babano bansania?
11. et il dit à Yahvé: « Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé la charge de tout ce peuple?
11.
12. Ndi nne nnenyene nekizie iyimi lya bantu babano bansania? Ndi nababutile? Kubuni wambula buno nabeeke ku kisi kiwalagile beisibo n’idagano lyobe, kubeeka ko ku bukuba bwane anga bukulela mulezi mwana wage mukeke?
12. Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte l’enfant à la mamelle, au pays que j’ai promis par serment à ses pères? Nombres 11, 13 Où trouverais-je de la viande à donner à tout ce peuple, quand ils m’obsèdent de leurs larmes en disant: Donne-nous de la viande à manger?
12.
13. Kuni kunamone misuna zakuka kulisia bantu babano bansania? Bakulilaga kundi bunee: ‘Tukase misuna za kulia.’
13.
13.
14. Nne nnenyene nsikuvwama kweka bantu babano bansania, kubuno guli muzigo muzitu kuntinga.
14. Je ne puis, à moi seul, porter tout ce peuple: c’est trop lourd pour moi.
14.
15. Ndi wankitila bubuno, kasi nakusega kunita, ndi namona ku mponga zobe, nu ntunsige kuba na kabebe.”
15. Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt! Ah! si j’avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur! »
15.
16. Yehowa akwide Musa bunee: “Nkundamanizie bakulu makumi mutubakamo ba baIsraeli, u bantu bawizi beli basondelezia nu bakulu munkatini mwa bantu babo. Ubabundamanie ku Numba za Kukulumana buno bemane gamozi nobe lwabusio lwazo.
16. Yahvé dit à Moïse: « Rassemble-moi 70 des anciens d’Israël, que tu sais être des anciens et des scribes du peuple. Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous, où ils se tiendront avec toi.
16.
17. Nu Nne tondo, nagele kutendana nobe gago, nu nabalanganie Muuza Wasililila guli kuguli kubeli. Nu babo bakukasie kweka buzitu bwa bantu buno ntubeeke uwenyene tugu.
17. Je descendrai parler avec toi; mais je prendrai de l’Esprit qui est sur toi pour le mettre sur eux. Ainsi ils porteront avec toi la charge de ce peuple et tu ne seras plus seul à le porter.
17.
18. Kakizia bantu buno beiyengie, kubuno walubi mwalie misuna. Yehowa amungule gamwalilile bunee: ‘Songo tuli na misuna za kulia! Bwabezaga busoga kutuli mu Misri kutinga gano mu kalula!’ Yehowa amukase misuna nu mwazilie.
18. A ce peuple tu diras: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions heureux en Egypte! Eh bien! Yahvé vous donnera de la viande à manger.
18.
19. Tamwazilie ku kindi kimozi tugu, aba bindi bibili, aba bitano aba ikumi aba makumi mabili,
19. Vous n’en mangerez pas un jour seulement, ou deux ou cinq ou dix ou vingt,
19.
20. tondo mwazilie ku mwezi umozi mugimagima, aaba nu misuna zezo zikamubasa mu myembe zeinyu nu mwazisombe nunse, kubuno mwasombile Yehowa uli munkatini mweinyu, nu mwalilile lwabusio lwage bunee: ‘Kubuni kutwatukile mu Misri?’”
20. mais bien tout un mois, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût, puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant: Pourquoi donc être sortis d’Egypte? »
20.
21. Tondo Musa akwide bunee: “Nili gano munkatini mwa bamulume tununu nkama mutuba (600.000) bakwenda na magulu, nu uwe ukutenda bunee: ‘Nkubakasa misuna za kulia ku mwezi umozi mugimagima!’
21. Moïse dit: « Le peuple où je suis compte 600.000 hommes de pied, et tu dis: Je leur donnerai de la viande à manger pendant tout un mois!
21.
22. Ndi kunaba misuna zakuka, ndi bibombo binsania bya ngombe nu lusumba lunsania lwa mikoko zaseswe ku kabamba kabo? Ndi kunaba byena byakuka, ndi byena binsania byili mu kitatenge byakatwe ku kabamba kabo?”
22. Si l’on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraientils assez? Si l’on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, en auraientils assez? »
22.
23. Yehowa akwide Musa bunee: “Ndi kuboko kwa Yehowa kuli kwigi? Kano kaluma wamone bubo bunatenda ndi buli bulili aba ndi buli buza, nu ndi bwazindilile kuguli aba kilo.”
23. Yahvé répondit à Moïse: « Le bras de Yahvé serait-il si court? Tu vas voir si la parole que je t’ai dite s’accomplit ou non. »
23.
24. Musa atukile nu abwide bantu bitondo byatendile Yehowa. Amanine bakulu makumi mutubakamo ku bakundamania bemane kutimba Numba za Hema.
24. Moïse sortit pour dire au peuple les paroles de Yahvé. Puis il réunit 70 anciens du peuple et les plaça autour de la Tente.
24.
25. Nu Yehowa agelile mu kimpa nu atendenne nage. Abalanganizie Muuza Wasililila wabezaga ku Musa ku babo bakulu makumi mutubakamo. Gabede Muuza wikala kubo balingile kulengania, tondo tabakitile bubo nkungu ndazi.
25. Yahvé descendit dans la nuée. Il lui parla, et prit de l’Esprit qui reposait sur lui pour le mettre sur les 70 anciens. Quand l’Esprit reposa sur eux ils prophétisèrent, mais ils ne recommencèrent pas. Nombres 11, 26 Deux hommes étaient restés au camp; l’un s’appelait Eldad et l’autre Médad. L’Esprit reposa sur eux; bien que n’étant pas venus à la Tente, ils comptaient parmi les inscrits. Ils se mirent à prophétiser dans le camp.
25.
26. Tondo bamulume babili basigede mu ido. Meina mabo u Eldadi nu Medadi. Babezaga basanzilwe na bango bakulu, tondo tabendile ku Numba za Hema. Tondo Muuza eikalaga kubo gamozi na bango, nu balenganizie mu ido.
26.
26.
27. Musikila umozi eitumine lubilo kubula Musa bunee: “Eldadi nu Medadi bakulengania mu ido.”
27. Un jeune homme courut l’annoncer à Moïse: « Voici Eldad et Médad, dit-il, qui prophétisent dans le camp. »
27.
28. Yosua mwana wa Nuni, u mukiti wa Musa kutukila busikila bwage, abwide bunee: “Musa, mukota wane, bananie.”
28. Josué, fils de Nûn, qui depuis sa jeunesse servait Moïse, prit la parole et dit: « Moïse, Monseigneur, empêche-les! »
28.
29. Musa akwide bunee: “Ndi uli na lugi ku kabamba kane? Ninatunda bantu bansania ba Yehowa babe balengania. Songo Yehowa anababikile Muuza wage!”
29. Moïse lui répondit: « Serais-tu jaloux pour moi? Ah! puisse tout le peuple de Yahvé être prophète, Yahvé leur donnant son Esprit! »
29.
30. Nu Musa nu bakulu ba baIsraeli basubizie ku ido.
30. Puis Moïse regagna le camp, et avec lui les anciens d’Israël.
30.
31. Kusila lumpumpu lwa Yehowa lwapupile nu lwalusizie tuzoni tukumanwa nkwale. Lumpumpu lwazigezizie buno zalengile bwigi na mabusu mabili kutukila gansi, nu zalengile ku ndenge insania z’ido ku bulazi bwakuka anga bwavwama kwenda na magulu muntu mu musi umozi.
31. Envoyé par Yahvé, un vent se leva qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita sur le camp. Il y en avait aussi loin qu’un jour de marche, de part et d’autre du camp, et sur une épaisseur de deux coudées au-dessus du sol.
31.
32. Bantu batukile mu ido nu bakundamanizie nkwale busi bubo bunsania, nu kindi nu busi bw’ibili bunsania. Wozo wakundamanizie kakeke kutinga bango akundamanizie nkwale zakuka kwizazia mipala a mambizi ikumi. Bazibalanganizie gansi ku ntungo insania z’ido.
32. Le peuple fut debout tout le jour, toute la nuit et le lendemain pour ramasser des cailles: celui qui en ramassa le moins en eut dix muids; puis ils les étalèrent autour du camp.
32.
33. Nkungu zikile misuna mu meinyo mabo, lwabusio lwa kuzitakuna, bongoa bwa Yehowa bwabede bukali ku bantu, nu abalibwide na lusambo lukali.
33. La viande était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de Yahvé s’enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d’une très grande plaie.
33.
34. Ububo izina lya kiziki kikyo lyamaninwe Kiburoti-Hatava, kubuno gago bayikile babo batundile lingo idia.
34. On donna à ce lieu le nom de Qibrot-ha-Taava, car c’est là qu’on enterra les gens qui s’étaient abandonnés à leur fringale.
34.
35. Kutuka Kiburoti-Hatava bantu bendile ku Hazeroti. Beikede ko.
35. De Qibrot-ha-Taava, le peuple partit pour Haçérot, et on campa à Haçérot.
35.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)