1.
Yehowa abwide Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
…
2.
“Singa bantu bamozi kwenda kutitika kisi kya Kanana kinkukasa ku baIsraeli. Ku kikanga na kikanga kya beisibo, singa muntu umozi wa bakulu babo.”
2.
« Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux Israélites. Vous enverrez tous leurs princes. » Nombres 13, 3 Sur l’ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs des Israélites.
2.
…
3.
Ku ikakizio lya Yehowa, Musa abasingile kutukila Kalula ka Parani. Babo basingilwe babezaga bakulu ba baIsraeli.
3.
…
3.
…
4.
Meina mabo mabezaga mamano: Ku kikanga kya Rubeni, Samua mwana wa Zakuli.
4.
En voici les noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zakkur;
4.
…
5.
Ku kikanga kya Simeoni, Safati mwana wa Hori.
5.
pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori;
5.
…
6.
Ku kikanga kya Yuda, Kalebu mwana wa Yefune.
6.
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné;
6.
…
7.
Ku kikanga kya Isakari, Igali mwana wa Yosefu.
7.
pour la tribu d’Issachar, Yigéal, fils de Yoseph;
7.
…
8.
Ku kikanga kya Efuraimu, Hoshea mwana wa Nuni.
8.
pour la tribu d’Ephraïm, Hoshéa, fils de Nûn;
8.
…
9.
Ku kikanga kya Benjamina, Palti mwana wa Rafu.
9.
pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
9.
…
10.
Ku kikanga kya Zebuluni, Gadieli mwana wa Sodi.
10.
pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
10.
…
11.
Ku kikanga kya Yosefu, aba Manase, Gadi mwana wa Susi.
11.
pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
11.
…
12.
Ku kikanga kya Dani, Amieli mwana wa Gemali.
12.
pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;
12.
…
13.
Ku kikanga kya Aseri, Seturi mwana wa Mikaeli.
13.
pour la tribu d’Asher, Setur, fils de Mikaël;
13.
…
14.
Ku kikanga kya Nafutali, Nabi mwana wa Wofusi.
14.
pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi; Nombres 13, 15 pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.
14.
…
15.
Ku kikanga kya Gadi, Geueli, mwana wa Maki.
15.
…
15.
…
16.
Mamano meli meina ma bamulume basingile Musa kutambula kisi. Musa amanine Hoshea mwana wa Nuni Yosua. Yosua, bwisulilwa buli Mukota eli lonio.
16.
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis Moïse donna à Hoshéa, fils de Nûn, le nom de Josué.
16.
…
17.
Gaabasingile buno batambule kisi kya Kanana, Musa abakakizizie bunee: “Bakamazi mu nzila zikwenda ku Negevi, nu kubakama ku miduko.
17.
Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan: « Montez au Négeb, montez ensuite dans la montagne.
17.
…
18.
Mulole kisi nu lukita lwakyo, nu lolazi ku bantu beliko, ndi beli na magala aba ndi beli basosu, ndi beli beingi aba ndi ta beingi.
18.
Voyez ce qu’est le pays; ce qu’est le peuple qui l’habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux;
18.
…
19.
Nu kisi kibakwikala mukyo kili kya lukita lukizi, ndi kisoga aba kibi. Lolazi ku lukita lwa miino zabo, ndi zili na mikolo aba ndi ta zili na mikolo.
19.
ce qu’est le pays où il habite, bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, camps ou villes fortifiées;
19.
…
20.
Nu kisi kili kya lukita lukizi, ndi kyanaga aba ndi takyanaga. Nu lolazi ndi kuli miti mukyo aba kilo. Mube na bupuka, kusubya na biguma bimozi bya kisi.” Zabezaga nkungu za kwela kwa biguma bitangi bya mizabibu.
20.
ce qu’est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits du pays. » C’était l’époque des premiers raisins.
20.
…
21.
Ukinsa babakamine nu kutambula kisi kulinga mu Kalula ka Zini aaba nu ku Rehobu bwigi na mwingilo wa Hamati.
21.
Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, l’Entrée de Hamat.
21.
…
22.
Babakamine kunsania mu Negevi, u lulenge lwa kwidume lwa kisi, nu bavule ku mwino wa Hebroni, mumo mwikalaga Ahimani, Sesayi nu Talmayi, bana ba Anaki. Bobakile mwino wa Hebroni myaka mutubakamo lwabusio lwa kobakwa kwa mwino wa Zoani mu Misri.
22.
Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân, Sheshaï et Talmaï, les Anaqim. (Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Egypte.)
22.
…
23.
Gabavule ku kibitabita kyamanwa Eskoli, basesile lutabi lumozi lwabezaga na kibombo kimozi kya biguma bya mizabibu, babili bekile lutabi lulo ga mungolo gabasamba, gamozi na bingo biguma u komamanga nu tini.
23.
Ils parvinrent au val d’Eshkol; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.
23.
…
24.
Kiziki kyasesedwe lutabi lulo kyamaninwe Eskoli ku kabamba ka kikyo kibombo kya muzabibu kibasesile.
24.
On appela ce lieu val d’Eshkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les Israélites.
24.
…
25.
Basubizie kumbusa kwa kutambula kisi ku kuzinda kwa bindi makumi manazi.
25.
Au bout de 40 jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays.
25.
…
26.
Basubizie ku Musa nu Haruni nu ku bantu bansania ba baIsraeli babezaga ku Kadesi mu Kalula ka Parani. Babasambalide musagu wa kisi nu kubalolesia biguma bya kisi bibavule nabyo.
26.
Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d’Israël, dans le désert de Parân, à Cadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu’à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.
26.
…
27.
Basolede Musa bunee: “Twabasile mu kisi kiwatusingileko, nu lebelebe kiyala na mabele nu buuki! Bibino bili biguma byakyo.
27.
Ils leur firent ce récit: « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, il ruisselle de lait et de miel; en voici les produits.
27.
…
28.
Tondo bantu bakyo beli babibu, nu miino zabo zili minene nu zili na mikolo minene. Lingo twamonine ku baAnaki gago.
28.
Toutefois, le peuple qui l’habite est puissant; les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons même vu des descendants d’Anaq. Nombres 13, 29 Les Amalécites occupent la région du Négeb; les Hittites, les Amorites et les Jébuséens, la montagne; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain. »
28.
…
29.
BaAmaleki bakwikalaga mu Negevi; baHiti nu baYebusi nu baAmori bakwikalaga mu kibe kya miduko, nu baKanana bakwikalaga mu kibe kili bwigi na kitatenge nu bwigi na luuzi lwa Yordani.”
29.
…
29.
…
30.
Nu Kalebu abibizie bantu lwabusio lwa Musa nu atendile bunee: “Tubakame kano kaluma nu kukata kisi, kubuno tunavwama kukikinda.”
30.
Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: « Il faut marcher, disait-il, et conquérir ce pays: nous en sommes capables. » Nombres 13, 31 Mais les hommes qui l’avaient accompagné répondirent: « Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. »
30.
…
31.
Tondo bamulume babakamine gamozi nage batendile bunee: “Tatunavwama kwitana bita na bantu babo kubuno beli na magala kututinga.”
31.
…
31.
…
32.
Balumbizie musagu mubi wa kisi kibatambwide munkatini mwa baIsraeli. Bababwide bunee: “Kisi kitwatambula kili kisi kikulia bantu bakyo. Bantu bansania batwamonine ko beli bantu balazi nunse.
32.
Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu’ils avaient été reconnaître: « Le pays que nous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.
32.
…
33.
Twamonine ko bantu balazi nunse, u baNefili kwatukile baAnaki, nu iswe twakengede buno twabezaga mande tugu, nu babo bantu bakengede bubo lingo.”
33.
Nous y avons aussi vu des géants (les fils d’Anaq, descendance des Géants). Nous, nous faisions l’effet de sauterelles, et c’est bien aussi l’effet que nous leur faisions. »
33.
…

